The Prince has the power to issue pardons, to commute and quash sentences and to stop criminal inquiries. |
Князь вправе даровать помилование, смягчать и отменять приговоры и приостанавливать уголовное преследование. |
Higher courts' powers to quash or alter binding and enforceable judicial decisions should be exercised for correction of fundamental defects. |
Полномочия вышестоящих судов отменять или изменять окончательные и вступившие в законную силу судебные решения должны осуществляться с целью исправления существенных ошибок. |
He has the right of pardon and to reduce sentences and quash criminal investigations. |
Он также вправе даровать помилование, смягчать и отменять приговоры. |
The domestic courts have full jurisdiction to review the lawfulness of the Board's decision and are empowered to quash the decision should they find that it was unlawful. |
Внутренние суды обладают полной юрисдикцией в отношении рассмотрения вопроса о законности решения Совета и имеют право отменять такое решение в случае признания его незаконным. |
The courts will be able to quash or set aside incompatible subordinate legislation, unless it is inevitably incompatible by virtue of the parent legislation. |
Суды смогут отменять или аннулировать несовместимые подзаконные нормативные акты, если они действительно противоречат законодательству, являющемуся источником действующего законодательства. |
Article 465 of the Criminal Procedure Code allows the superior court to quash or change court decisions on the ground of substantial violation of criminal procedure law. |
Статья 465 Уголовно-процессуального кодекса позволяет суду более высокой инстанции отменять или изменять решения судов на том основании, что было допущено существенное нарушение процессуального законодательства. |
Nor may the Ombud or the Tribunal quash or change administrative decisions made by other administrative agencies, or give orders as to how the authority to make an administrative decision or lay down regulations is to be exercised. |
Кроме того, ни омбудсмен, ни Суд не вправе отменять или изменять административные решения, принятые другими административными учреждениями, или давать распоряжения в отношении того, каким образом должны реализовываться полномочия по установлению правил или принятию административных решений. |
This requirement concerning the constitutionality and legality of acts is very far-reaching because it authorizes the Supreme Court to nullify a posteriori statutes which are held to be inconsistent with the general principles of law incorporated into the Constitution and to quash administrative acts, whatever their rank. |
Это требование конституционности и законности принимаемых решений весьма серьезно, поскольку дает Верховному суду право постфактум объявлять недейстительными законы, которые будут расценены как противоречащие общим принципам права, закрепленным Конституцией, и отменять административные распоряжения независимо от того, какое место они занимают в иерархии норм. |
Competence to assess whether certain acts violated fundamental rights and to quash certain decisions lay with the Federal Court and, at a higher level, the European Court of Human Rights. |
Компетенцией выносить постановления о том, что тот или иной акт нарушает основные права, и отменять то или иное судебное постановление обладает Федеральный суд, а на более высоком уровне Европейский суд по правам человека. |
The first appeal would be to the Federal Court of Appeal, which has the power to vary or quash the order, and a subsequent appeal lies, with leave, to the Supreme Court of Canada under the provisions of the Supreme Court Act. |
Первое обжалование направляется в Федеральный апелляционный суд, который имеет право изменять или отменять решение о конфискации, а последующее обжалование подается, с разрешения суда, в Верховный суд Канады на основании положений Закона о Верховном суде. |