Most criminal justice systems have some means to overturn or quash a wrongful conviction, but this is often difficult to achieve. |
У большинства систем уголовного правосудия есть возможность пересмотреть или отменить неправомерное осуждение, но этого зачастую крайне сложно достичь. |
The court would either quash such a decision or declare it void. |
Суд может либо отменить такое решение, либо объявить его недействительным. |
The Board decided to grant the complainant a permanent residence permit in Sweden and to quash the expulsion order. |
Совет постановил предоставить заявителю вид на постоянное жительство в Швеции и отменить приказ о высылке. |
The author claims that, although he had not invoked a violation of constitutional provisions in his cassation appeal owing to his ignorance of the law, the Supreme Court was obliged to notice these violations and to quash his sentence. |
Автор заявляет, что, хотя он и не ссылался на нарушение положений Конституции в своей кассационной жалобе в силу незнания закона, Верховный Суд был обязан отметить эти нарушения и отменить приговор. |
Such an appeal is decided upon by a directly higher court instance that can uphold, reverse or quash the judgment and order a retrial. |
Такая апелляция рассматривается судом, являющимся непосредственно вышестоящей судебной инстанцией, и этот суд может подтвердить или отменить вынесенное постановление и приказать провести новое слушание дела. |
If the offender violates the decision of community service or any other conditions, the case will promptly be brought before the court which can quash the sentence and in that connection impose another sanction. |
В случае невыполнения правонарушителем постановления о привлечении к общественным работам или любых иных условий его дело незамедлительно передается в суд, который может отменить вынесенный приговор и назначить в этой связи другую санкцию. |
The Special Representative urges the Government to formally quash or lift the outstanding convictions against the first three Baha'is mentioned above, and that the first two also be released. |
Специальный представитель настоятельно призывает правительство официально отменить или снять обвинения против первых трех упомянутых выше бехаистов, а также освободить первых двух из них. |
A domestic court could quash the application of such lists but its decision would be applicable solely within the country concerned; that principle had been upheld by the European Court of Justice. |
Национальный суд может отменить использование таких списков, но его решение будет применимо исключительно внутри соответствующей страны; этот принцип отстаивал и Европейский суд. |
Thus, the margin of error has been minimized, for if any of the officials cited above deem the sentence to be in violation of sharia or legal parameters, they have the authority to ask for a review or to quash the sentence. |
Таким образом, степень погрешности сведена к минимуму, поскольку, если любое из вышеупомянутых должностных лиц считает, что приговор идет вразрез с законами шариата или правовыми нормами, оно имеет право ходатайствовать о пересмотре дела или отменить приговор. |
On 31 March 2014, a group of United Nations special procedures mandate holders urged the Egyptian authorities to quash the 529 death sentences announced on 24 March 2014, on charges related to the events of August 2013. |
31 марта 2014 года группа мандатариев специальных процедур Организации Объединенных Наций обратилась к египетским властям с настоятельным призывом отменить 529 смертных приговоров, о которых было объявлено 24 марта 2014 года и которые были вынесены по обвинениям в связи с событиями августа 2013 года. |
The mandate holders stated that the imposition of mass death sentences following blatantly unfair trials constituted a staggering violation of international human rights law, and urged the Government to quash the sentences and offer new and fair trials to all defendants. |
Мандатарии заявили, что применение массовых смертных приговоров после вопиюще несправедливых судов является неприкрытым нарушением международного права прав человека, и настоятельно призвали правительство отменить приговоры и провести новые и справедливые судебные процессы с участием всех обвиняемых. |
Although the author did not invoke a violation of the Constitutional provisions in his cassation appeal, due to his lack of legal knowledge, he submits that the Supreme Court was under an obligation to take note of these violations and quash his sentence. |
Автор заявляет, что, хотя он и не указал в своей кассационной жалобе на допущенные нарушения Конституции по причине собственной юридической неграмотности, судебная коллегия Верховного Суда была обязана заметить эти нарушения и отменить приговор. |
Since the pope had already invalidated the provisions, Louis decided to"... quash and invalidate all these provisions, ordinances, and obligations, or whatever else they may be called...", and absolved the king from any adherence to them. |
Так как папа римский уже признал недействительными провизии, Людовик постановил «... отменить все эти положения, постановления, и обязательства, или как ещё они могли быть названы...», и освободил соседнего короля от их исполнения. |
2.7 On 5 August 1991, the author requested the Federal Court of Canada, Trial Division, for a writ of certiorari, in order to quash the Commission's decision and to force it to have his case examined by the Tribunal des droits de la personne. |
2.7 5 августа 1991 года автор обратился с ходатайством в первую инстанцию Федерального суда Канады издать распоряжение об истребовании дела, с тем чтобы отменить решение Комиссии и обязать ее передать дело в трибунал по правам личности. |
Moreover, in the event of a refusal to summon an important witness on first instance, the appeal court could quash the verdict and the case had to be heard again. |
Кроме того, в случае отказа первой инстанции в вызове важного свидетеля апелляционный суд может отменить судебное решение, и тогда дело необходимо направлять на повторное рассмотрение. |
And we need to get you back on the grounds, quash this prohibition against you. |
И нам надо, чтобы ты опять смог посещать пансионат, надо отменить этот запрет против тебя. |
This was one of the reasons why the Supreme Court was obliged, in its wisdom, to quash part of the sentence. |
По этой причине, среди прочего, Верховный суд был вынужден частично отменить приговор, приняв "соломоново решение". |