Or I say you were right, lift the quarantine, let the layabouts live, and then look for somewhere else to house my garrison. | Либо мне придется объявить, что вы были правы, снять карантин, позволить бездельникам жить дальше, и искать для моего гарнизона другое место. |
You should quarantine the prisoners and anyone else who's been in contact with him to a different location. | Задержанных и тех, с кем он был в контакте, надо поместить на карантин в отдельное помещение. |
I want a full quarantine until these people can be examined! | Полный медицинский карантин пока этих людей не осмотрят! |
Dad, what is quarantine? | Папа, что такое "карантин"? |
Is the quarantine holding? | Карантин все еще поддерживается? |
The 183 passengers were then moved to a stateside quarantine facility for examination. | 183 пассажира были помещены в карантинный изолятор в США для обследования. |
The Ovoid quarantine can offer some protection to the rest of the Warehouse, but I doubt it. | Карантинный купол может в какой-то степени защитить остальную часть Пакгауза, но я... сомневаюсь. |
Engage quarantine protocol Alpha-Omega. | Ввести карантинный протокол «Альфа-Омега». |
We're in potential quarantine range here, sir. | У нас тут потенциально карантинный разряд, сэр |
You know, first date, always hibachi, and then the second date, I like to invite a lady back to my quarantine bubble, and, you know... | На первом свидании всегда готовлю на хибачи, а на втором обычно приглашаю даму к себе в карантинный пузырь, ну и... |
The survey form used by the consultant expressly asked whether methyl bromide had been used for quarantine or pre-shipment applications. | В использованной консалтинговой фирмой форме обследования был четко поставлен вопрос о том, применялся ли бромистый метил для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
In the case of the Montreal Protocol, quarantine as well as pre-shipment requirements relate not only to official phytosanitary treatments but may also apply to other "sanitary" treatments. | В случае с Монреальским протоколом требования относительно карантинной обработки, а также обработки перед транспортировкой связаны не только с официальной фитосанитарной обработкой, но также могут быть связаны с другими "санитарными" видами обработки. |
Of the 6,893 tonnes, 70 per cent was reported as used for quarantine uses on commodities, 24 per cent for quarantine uses on soils and 5.8 per cent for pre-shipment uses. | Из 6893 тонн 70 процентов было заявлено как объем, использованный для карантинной обработки товаров, 24 процента - для карантинной обработки почв и 5,8 процента - в рамках видов применения для обработки перед транспортировкой. |
With regard to barriers to the adoption of alternatives, he drew attention to the need for alternatives to show very high efficacy and for proof that such efficacy was achieved by using a control measure as a single quarantine treatment. | Что касается препятствий на пути внедрения альтернатив, то он обратил внимание на необходимость того, чтобы альтернативы обладали высокой эффективностью, указав также на необходимость наличия доказательств того, что такая эффективность достигнута благодаря применению меры контроля в качестве единой процедуры карантинной обработки. |
(a) 'Quarantine applications', with respect to methyl bromide, are treatments to prevent the introduction, establishment and/or spread of quarantine pests (including diseases), or to ensure their official control, where: | а) использование бромистого метила для карантинной обработки означает его использование для предупреждения интродукции, укоренения и/или распространения карантинных паразитов (включая возбудителей заболеваний) или для обеспечения официального контроля за ними, при этом: |
In her report Ms. Marcotte, Co-Chair of the Subcommittee on Quarantine, Structures and Commodities, highlighted a number of positive developments. | В своем докладе г-жа Маркотт, Сопредседатель Подкомитета по карантинной обработке, сооружениям и товарам, отметила ряд положительных сдвигов. |
The Quarantine, Structures and Commodities Subcommittee reassessed the relevant nominations, together with Canada's nomination for flour mills and parts of the commodities nomination of the United States that could not be assessed during the interim evaluation. | Подкомитет по карантинной обработке, строениям и товарам провел повторную оценку соответствующих заявок вместе с заявкой Канады относительно мукомольных предприятий и разделов товаров, содержащихся в заявке Соединенных Штатов Америки, которые не могли быть оценены в ходе промежуточной оценки. |
While there may be very many different pest species of Quarantine significance for particular trades, there are some key pests that are at present commonly managed with methyl bromide fumigation. | Хотя может существовать большое множество различных видов вредителей, подлежащих карантинной обработке, в конкретных видах торговли существует ряд ключевых вредителей, которые в настоящее время, как правило, обрабатываются с помощью фумигации бромистым метилом. |
In the ensuing discussion, one representative said that to curb the increased use of methyl bromide in quarantine applications, there was an urgent need for more detailed definitions of quarantine activities. | В ходе развернувшейся затем дискуссии один из представителей заявил, что для ограничения увеличивающегося использования бромистого метила в рамках видов применения, предназначенных для карантинной обработки, настоятельно необходимо подготовить более развернутые определения мероприятий по карантинной обработке. |
Some 54 out of 188 Parties had now reported the requested quarantine and preshipment data, and major quarantine and preshipment uses had been reported for treatment of timber and wooden materials, as well as for grain and cereals. | Порядка 54 из 188 Сторон представили на настоящее время запрошенные данные о карантинной обработке и обработке перед транспортировкой и, судя по основным видам карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, использование в основном производится для обработки леса и лесоматериалов, а также зерна и злаковых. |
[Garnett] They tried to quarantine themselves from the rest of society. | Они пытались изолировать себя от остального общества. |
Until 1996, it had been the Government's policy to quarantine leprosy patients by forcibly committing them to sanatoriums, in the light of the infectious nature of the disease. | До 1996 года политика правительства состояла в том, чтобы изолировать больных проказой, принудительно отправляя их в лечебницы из-за инфекционной природы данного заболевания. |
You got to quarantine her or something. | Вы должны изолировать её. |
If it's a virus, there's really nothing you can do but quarantine the victims and hope it runs its course. | Если это вирус, то уже ничем не поможешь, кроме как изолировать зараженных и надеяться, что всё пройдет. |
For them there is no quarantine possible. | У них нет возможности изолировать больных. |
The procedure for keeping a detained person in quarantine unit shall be defined by internal regulations. | Порядок содержания арестованного лица в карантинном отделении устанавливается внутренним распорядком. |
The Animal Importation and Quarantine Act 1988 also regulates the importation and control of animals, and animal and biological products in Vanuatu. | Закон 1988 года о ввозе животных и карантинном контроле регулирует также ввоз животных, продуктов животноводства и биологических продуктов в Вануату и обеспечивает контроль за ними. |
Upon being placed in a quarantine unit, they are informed of their rights and obligations and the principal provisions of penal enforcement legislation. | Вновь прибывшим осужденным в карантинном отделении разъясняются их права и обязанности, основные положения уголовно-исполнительного законодательства. |
Anyone showing signs of a contagious illness will receive special treatment here... the airport's purpose-built quarantine center. | Людям с симптомами заразных болезней окажут срочную помощь в специально созданном карантинном центре аэропорта. |
3.1 Counsel makes claims relating to the period in which Mr. Y was placed in quarantine detention and to the failure of the State party to inform Mr. Y of his right to seek legal advice. | 3.1 Претензии адвоката касаются того периода времени, когда г-н И. содержался под стражей в карантинном отделении, а также того, что государство-участник не уведомило г-на И. о его праве воспользоваться услугами адвоката. |