| The qualifying format was changed compared to previous tournaments. | Квалификационный формат несколько изменился по сравнению с предыдущими турнирами. |
| A qualifying asset is an asset that necessarily takes a substantial period of time to get ready for its intended use or sale. | Квалификационный актив - актив, для приведения которого в состояние готовности к использованию по назначению или продаже неизбежно требуется значительный период времени. |
| Finally, he was surprised to learn, in paragraph 20 of the delegation's responses to the list of issues and questions, that women candidates seeking a judge's post were obliged to pass a qualifying exam under the same conditions as men. | И наконец, он с удивлением узнал из пункта 20 ответов делегации на перечень тем и вопросов о том, что женщины, выдвигающие свою кандидатуру на пост судьи, обязаны сдавать квалификационный экзамен на тех же условиях, что и мужчины. |
| Once selected, a candidate must then pass a qualifying examination organized by a judges' qualification board and be recommended for appointment by that board. | После отбора кандидат обязан сдать квалификационный экзамен судейской квалификационной комиссии и быть рекомендованным этой комиссией для назначения. |
| In order to qualify a team must be winners or runners-up in one of the seven qualifying groups. | Квалификационный раунд начинается после завершения Чемпионата мира и длится 2 года до финальной части Европейского первенства. Группы формируются путем жеребьёвки комитетом УЕФА, используя посев команд. |
| The qualifying procedure were as follows: On the first day of time trials (Saturday May 17), all cars entered made an attempt to qualify. | Квалификация проводится по следующему принципу: Первый день (17 мая, суббота): Все заявленные машины пытаются квалифицироваться в гонку. |
| In an interview in 2011 Roberto Moreno declared qualifying the Andrea Moda S921 at Monaco was one of his greatest motor racing memories: I will remember forever going out to pre-qualify the Andrea Moda in Monaco. | В одном из интервью в 2011 году Роберто Морено заявил что квалификация в Монако на Andrea Moda S921 стала одним из лучших его воспоминаний о автоспорте: Я всегда буду помнить, как я прошёл предквалификацию на Андреа Мода в Монако. |
| Qualifying took place in dry but cold and foggy weather conditions. | Квалификация произошла при холодной но сухой погоде. |
| Qualifying some legitimate aspirations as internationally guaranteed "rights" despite the finding that they are unfit for judicial protection would create only an illusion of progress. | Квалификация некоторых законных устремлений в качестве международно гарантированных "прав" вопреки тому, что они не предполагают возможности судебной защиты, создала бы лишь иллюзию прогресса. |
| Race day 1: Official practice session Qualifying Race 1 Race day 2: Warm up Race 2 Both races consisted of a standing start and a distance of 90 miles (140 km) or 45 minutes in duration. | День 1: Официальная практика Квалификация Гонка 1 День 2: Warm up Гонка 2 Дистанция каждой гонки: 90 миль или 45 минут. |
| Here comes the relatively unknown challengers, a regional qualifying team, Average Joe's Gymnasium. | Вот выходят неизвестные конкурсанты, прошедшие отборочный матч - Спортзал Заурядный Джо. |
| Including this sort of thing in a job application makes it seem like you didn't care about getting the job enough to really research the position and decide what was relevant about yourself in qualifying for it. | Включая такого рода вещь в работу приложения облегчает казаться, вы не заботитесь о получении задание достаточно, чтобы действительно научных исследований, положение и решить, каково отношение о себе в отборочный для него. |
| 2: The second advantage is an image of your company will not be much better qualifying turn to the various "pests" that bother us with their advertising-made carpet. | 2: Второе преимущество состоит в имидж Вашей компании не будет намного лучше отборочный свою очередь, на разных "вредителей", которые беспокоят нас с рекламно-ковер. |
| On March 23 Armenia National Team Head coach Jan Poulsen has announced a squad for World Cup 2010 South Africa qualifying Armenia vs. Estonia match taking place on March 282009. | 23-го марта главный тренер сборной Армении Ян Поульсен опубликовал состав команды на отборочный матч Кубка Мира со сборной Эстонии, который состоится 28-го марта в Ереване. |
| The qualifying phase of the 2019-20 CONCACAF Nations League is a one-off tournament that is being played from 6 September 2018 to 24 March 2019. | Отборочный турнир Лиги наций КОНКАКАФ 2019/2020 - это одноразовый турнир для распределения сборных по трём лигам, пройдёт с 6 сентября 2018 по 26 марта 2019. |
| The wording of article 44, which relates to the scope of the qualifying clause set out by the carrier, should be more precise. | Что касается статьи 44, то хотелось бы, чтобы в тексте конвенции более точно определялось значение оговорки, сделанной перевозчиком. |
| In addition to avoiding the use of vague qualifying phrases, the Montreal Protocol example above uses performance indicators to achieve precision that, in turn, supports compliance assessment. | Помимо того, что в приведенном выше примере из Монреальского протокола отсутствуют расплывчатые оговорки, в нем используются показатели деятельности для достижения точности, что в свою очередь способствует оценке соблюдения. |
| Several countries commented on the need for a qualifying remark to be added about the precision of their national data and to include this in the publication. | Некоторые страны отметили необходимость добавления оговорки в отношении точности их национальных данных и включения ее в эту публикацию. |
| These recharacterizations are "attempts", proposals made with a view to qualifying as a reservation a unilateral statement which its author has submitted as an interpretative declaration and to imposing on it the legal status of a reservation. | Переквалификация, о которой идет речь, представляет собой "попытки", предложения, сделанные с целью квалификации одностороннего заявления, представленного его автором в качестве заявления о толковании, как оговорки, и придания ему юридического статуса последней. |
| Art. 8.3.2, Reasonable means of checking: Under Art. 8.3.2 (b), the carrier is presumed to have acted in good faith when issuing a transport document/electronic record containing qualifying clauses. | Статья 8.3.2 "Разумные возможности проверки": В соответствии со статьей 8.3.2(b) устанавливается презумпция того, что перевозчик действует добросовестно при выдаче транспортного документа/электронной записи, содержащих определенные оговорки. |
| These criteria should help to identify qualifying adjectives (labels) which clarify which population is being referred to. | Такие критерии должны содействовать установлению квалифицирующих признаков (наименований), которые поясняют, о каком населении идет речь . |
| Article 325 of the new Criminal Code admits of two qualifying circumstances. | Статья 325 нового Уголовного кодекса предусматривает два квалифицирующих обстоятельства. |
| For example, the new text has added a number of qualifying conditions, clearly setting out the purposes of and limitations on the use of countermeasures. | Например, в новом тексте добавлен ряд квалифицирующих условий, четко указывающих на цели использования контрмер и на ограничения в этом отношении. |
| 59 persons were convicted under article 204, paragraph 1, of commercial bribery committed without qualifying circumstances | по части 1 статьи 204 УК РФ за коммерческий подкуп, совершенный без квалифицирующих признаков, - 59 человек; |
| 'Population' is a set of persons attributed to a geographic entity who meet defined criteria at the census reference time; these criteria should help to identify qualifying adjectives (labels) which clarify which population is being referred to. | З. "Население" представляет собой совокупность лиц, отнесенных к определенной географической единице, которые отвечают установленным критериям в критический момент переписи; эти критерии должны содействовать установлению квалифицирующих признаков (наименований), которые поясняют, о каком населении идет речь. |
| All officers with negative assessments from the qualifying commissions had lost their social credibility and could no longer serve in internal affairs. | Все сотрудники, получившие отрицательную оценку аттестационных комиссий, утратили доверие в глазах общества и не могли продолжать службу в органах внутренних дел. |
| The author lodged an appeal with the Central Administrative Court. However, the Court non-suited him, considering that it was not competent to give a ruling on decisions taken by the qualifying commissions. | Автор подал апелляцию в Центральный административный суд, который не принял ее к рассмотрению, считая, что он не компетентен выносить постановления относительно решений аттестационных комиссий. |
| 3.3 He considers that the decisions of the qualifying commissions had been handed down by members hostile to the left and who dismissed any candidate holding political views different from theirs. | З.З Он полагает, что решения аттестационных комиссий были вынесены противниками левых сил, которые отклоняли кандидатуры всех лиц, имеющих иные политические взгляды. |
| On 29 May 1995, the Minister replied that he had no authority to alter decisions by the qualifying commissions or to recruit anyone who did not receive a positive assessment from them. On 1 February 1996, the Minister confirmed that reply. | В своем ответе от 29 мая 1995 года министр указал, что он не компетентен изменять решения аттестационных комиссий или осуществлять набор сотрудников без соответствующей рекомендации этих комиссий. 1 февраля 1996 года министр подтвердил свой ответ. |
| The regional qualifying commissions and the Central Qualifying Commission were composed of opponents of the Polish left, who handed down politically motivated decisions and who dismissed from the Police all those who held political views different from theirs. | В состав центральной и региональных аттестационных комиссий вошли противники левых сил Польши, которые придавали обсуждениям политическую окраску и увольняли из органов полиции всех тех, кто имел иные политические убеждения. |
| 10.8 The capitalization of borrowing costs as part of the cost of a qualifying asset should commence when: | 10.8 Капитализация расходов по кредитам в составе стоимости квалифицируемого актива должна начинаться, когда: |
| 10.10 Capitalization of borrowing costs should cease when substantially all the activities necessary to prepare the qualifying asset for its intended use or sale are complete. | 10.10 Капитализация расходов по кредитам должна быть прекращена по завершении в основном всех мероприятий, необходимых для подготовки квалифицируемого актива к его использованию по назначению или реализации. |
| However, in India, the corresponding AS 16 does not allow any alternative and borrowing costs directly attributable to the acquisition, construction or production of a qualifying asset are to be capitalized. | Однако в Индии соответствующий СБУ 16 не допускает альтернативных методов, предусматривая лишь капитализацию расходов по кредитам и займам, непосредственно относимых на приобретение, строительство или производство квалифицируемого актива. |
| The capitalization rate should be the weighted average of the borrowing costs applicable to the borrowings of the enterprise that are outstanding during the period, other than borrowings made specifically for the purpose of obtaining a qualifying asset. | Коэффициентом капитализации должна считаться средневзвешенная величина расходов по кредитам, связанным с непогашенными в течение отчетного периода заимствованиями предприятия, за исключением заимствований, произведенных специально с целью приобретения квалифицируемого актива. |
| 10.7 To the extent that funds are borrowed generally and used for the purpose of obtaining a qualifying asset, the amount of borrowing costs eligible for capitalization should be determined by applying a capitalization rate to the expenditures on that asset. | 10.7 Если используемая для приобретения квалифицируемого актива ссуда не носит целевого характера, сумма расходов по кредитам, отвечающим требованиям капитализации, определяется путем применения коэффициента капитализации к расходам в связи с этим активом. |
| The Government of Portugal provided valuable information on the formulation of unilateral acts in its international relations, qualifying them in each case. | Правительство Португалии сообщило ценную информацию относительно совершения односторонних актов в ее международных отношениях, квалифицируя их в каждом отдельном случае. |
| Accordingly, draft guideline 2.9.10 referred back to sections 2.6, 2.7 and 2.8 of the Guide to Practice without qualifying the reactions concerned. | Вот почему проект руководящего положения 2.9.10 отсылает к разделам 2.6, 2.7 и 2.8 Руководства по практике, никак не квалифицируя указанные формы реагирования. |
| Otherwise it might be used to circumvent statements containing unilateral obligations by qualifying them as resulting from "unilateral conduct" and not unilateral acts. | В противном случае оно может использоваться для того, чтобы обойти заявления, содержащие односторонние обязательства, квалифицируя их как результат "одностороннего поведения", а не как односторонние акты. |
| As stated by the International Court of Justice in the Genocide case, when qualifying the duty to prevent genocide as an obligation of conduct, | Как заявил Международный Суд в деле о геноциде, квалифицируя обязанность предотвращать геноцид в качестве обязательства поведения, |
| For example, a column in a user table called marriedTo can be defined as symmetrical relation and a column homepage can be converted to a property from the FOAF Vocabulary called foaf:homepage, thus qualifying it as an inverse functional property. | Например, столбец таблицы user, названный marriedTo (женат на/замужем за) может быть определён как семантическое отношение, а столбец homepage (домашняя страница) может быть преобразован в свойство из словаря FOAF с названием foaf:homepage, тем самым квалифицируя его как обратную функциональность. |
| All these qualifying words - outcomes, progress, balance, principle - do not serve the Conference well when found in a procedural implementation document. | Все эти квалифицирующие слова - исходы, прогресс, баланс, принцип - не служат Конференции хорошую службу, когда они встречаются в процедурном реализационном документе. |
| It is recommended that the qualifying adjectives (labels) attributed to the national populations are as close as possible to the meaning given in the international context. | Рекомендуется использовать такие квалифицирующие признаки (наименования) для обозначения национальных категорий населения, которые были бы максимально по возможности близки к значению, употребляемому в международном контексте . |
| Such qualifying criteria could be applied only on the basis of the circumstances of each case, where the discretionary power of arbitrators or the diplomatic abilities of negotiators played a decisive role in judging the degree to which the injury was indemnifiable. | Такие квалифицирующие критерии могут применяться лишь с учетом обстоятельств каждого конкретного дела, причем дискреционные полномочия арбитров или дипломатические способности участников переговоров играют решающую роль при определении степени, в которой ущерб является невозместимым. |
| Consequently, on the topic of decision-making, we favour a gradual and progressive approach, and would be receptive to ways and means of limiting or qualifying use of the veto. | Поэтому в вопросе о принятии решения, мы склоняемся к постепенному и прогрессивному подходу и приняли бы пути и способы, ограничивающие или квалифицирующие использование права вето. |
| While the three possible outcomes envisaged provide some guidance on what might amount to a serious disruption of the functioning of society, the Commission refrained from providing further descriptive or qualifying elements, so as to leave some discretion in practice. | Хотя три предусмотренные последствия в некоторой степени способствуют пониманию того, что может быть приравнено к серьезному нарушению функционирования общества, Комиссия не стала включать дополнительные описательные или квалифицирующие признаки, с тем чтобы на практике осталась определенная свобода усмотрения. |
| There is an entitlement to additional paid leave before and after delivery, with no qualifying period: before starting the period of leave, paid or unpaid, working mothers are allowed six days or 12 half days for the purposes of medical and dental care. | Предоставляется право на дополнительный оплачиваемый отпуск до и после беременности, не требующий наличия стажа: до начала оплачиваемого или неоплачиваемого декретного отпуска предоставляются 6 полных дней или 12 неполных дней для медицинского и стоматологического обслуживания работающей женщины. |
| The Maternity Benefit Ordinance (1958) stipulates that upon the completion of four months employment or the qualifying period, a worker may have up to six weeks prenatal and post-natal leave during which she is paid a salary drawn on the basis of her last pay. | Постановление о материнских льготах 1958 года устанавливает, что по истечении четырех месяцев работы или квалификационного периода работница имеет право на отпуск в дородовый и послеродовый период продолжительностью шесть недель, в течение которого ей выплачивается заработная плата исходя из размера ее последнего оклада. |
| The right to vote is equally given to all Japanese men and women who have reached the age of 20, and all Japanese men and women above the qualifying age are eligible to run in elections. | Право голоса в равной степени имеют все японские мужчины и женщины, достигшие 20-летнего возраста, а все японские мужчины и женщины, достигшие возраста избрания и старше, имеют право выдвигать свою кандидатуру на выборах. |
| To obtain maternity leave with pay, she must fulfil a qualifying period of 40 weeks' employment. | Что касается оплачиваемого отпуска по беременности и родам, то, чтобы иметь на него право, она обязана иметь стаж работы в 40 недель. |
| Electoral law provides that a person who has reached the age of 18 years and is resident in the State on the qualifying date, is entitled to be registered and to vote at local authority elections in that constituency. | Избирательное законодательство предусматривает, что лицо, достигшее 18-летнего возраста и проживавшее в государстве на дату, по состоянию на которую учитываются условия предоставления соответствующего права, имеет право быть зарегистрированным и принять участие в выборах в органы местного самоуправления в конкретном избирательном округе. |
| It was suggested that the qualifying words "which may threaten international peace and security" should be added at the end of the paragraph. | Было предложено добавить в конце этого пункта определяющие слова «которые могут угрожать международному миру и безопасности». |
| When addressing the definition of 'facility', it was agreed to delete the reference to 'industrial, agricultural and other complex' and to 'establishment', as these qualifying words were considered by some delegations not to add any further legal certainty. | При обсуждении определения "объекта" была достигнута договоренность исключить ссылку на "промышленный, сельскохозяйственный и иной комплекс" и на "предприятие", поскольку эти определяющие слова, по мнению ряда делегаций, не вносят какой-либо дополнительной правовой определенности. |
| An appropriate modifier, such as "contains" or "containing" or other qualifying words such as "mixture", "solution", etc. and the percentage of the technical constituent may also be used. | При необходимости могут также употребляться такие определения, как "содержит" или "содержащий" или другие определяющие слова, например "смесь", "раствор" и т.д., а также указываться процентное содержание технического компонента. |
| For the criminal offence of "transfer of persons over the state border" in Article 177 of the Criminal Code, new qualifying circumstances are prescribed for the sake of alignment with the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air. | В интересах приведения Уголовного кодека в соответствие с Протоколом против незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху применительно к уголовному преступлению, состоящему в "перемещении лиц через государственную границу", которому посвящена его статья 177, введены новые определяющие признаки. |
| CCSBT has established similar, but much more detailed rules, including qualifying criteria for NGOs and time limits for the submission of applications. | Аналогичные, но гораздо более развернутые правила установлены и в ККСБТ, включая критерии, определяющие право участия неправительственных организаций и сроки представления заявок. |