| It asked if San Marino had planned to re-examine the qualifying period for and practicalities of acquiring citizenship for long-term residents. | Они задали вопрос о том, планирует ли Сан-Марино пересмотреть квалификационный период и практические возможности получения гражданства лицами, давно проживающими в стране. |
| The qualifying phase is played in a group format, the composition of the groups is determined through means of a draw of teams from pre-defined seeded bowls. | Квалификационный этап проводится по групповому формату, определение состава групп происходит через жеребьёвку команд из посевочных урн. |
| One must note that candidates (women) for judgeships sit for the qualifying examination as prescribed by law on equal terms with men. | При этом надо отметить, что кандидаты (женщины), претендующие на должность судьи, сдают в установленном законодательством порядке квалификационный экзамен, на равных условиях с мужчинами. |
| The author appealed to the Central Qualifying Committee in Warsaw, which quashed the decision, on 21 September 1990, and held that the author could apply for employment within the Ministry of Internal Affairs. | Автор обратился в Центральный квалификационный комитет в Варшаве, который 21 сентября 1990 года отменил это решение и постановил, что автор может претендовать на должность в министерстве внутренних дел. |
| There's also 20 minutes of practice on Saturday morning, followed by the first 20-minute qualifying session. | Следующая свободная практика - утром в субботу; вслед за ней - 20-минутный квалификационный заезд. |
| All right, the next qualifying heat is six weeks from today, and you know what I say. | Хорошо, следующая квалификация через шесть недель, и вы знаете, что я сказал. |
| The qualifying procedure were as follows: On the first day of time trials (Saturday May 17), all cars entered made an attempt to qualify. | Квалификация проводится по следующему принципу: Первый день (17 мая, суббота): Все заявленные машины пытаются квалифицироваться в гонку. |
| Qualifying the effects of climate change as human rights violations poses a series of difficulties. | Квалификация последствий изменения климата в качестве нарушений прав человека создает целый ряд трудностей. |
| Race day 1: Official practice session Qualifying Race 1 Race day 2: Warm up Race 2 Both races consisted of a standing start and a distance of 90 miles (140 km) or 45 minutes in duration. | День 1: Официальная практика Квалификация Гонка 1 День 2: Warm up Гонка 2 Дистанция каждой гонки: 90 миль или 45 минут. |
| It's the first step in qualifying for the regionals. | Это первая квалификация перед областными соревнованиями. |
| On qualifying day they appeared to be unfocused, undisciplined and performed without inspiration. | В отборочный день они были рассредоточены, недисциплинированны и выступили без вдохновения. |
| Here comes the relatively unknown challengers, a regional qualifying team, Average Joe's Gymnasium. | Вот выходят неизвестные конкурсанты, прошедшие отборочный матч - Спортзал Заурядный Джо. |
| However, not having played any first-or second-in games, Vardanyan was included in a list of players for the next qualifying match for the 2006 FIFA World Cup qualification match against Andorra, though expressed his desire not to play for. | Однако не сыграв ни в первом, ни во втором матчах Варданян, включённый в список игроков на следующий отборочный матч к чемпионату мира 2006 года против сборной Андорры, выразил желание не выступать за сборную. |
| You didn't win a regional qualifying match. | Вы не проходили отборочный матч. |
| Ibrahimović ended Sweden's qualifying campaign with eight goals, including two in a play-off defeat to Portugal, as the team failed to reach the 2014 World Cup. | Ибрагимович закончил отборочный турнир ЧМ-2014 с восемью забитыми мячами, в том числе два гола в стыковом матче против Португалии, но сборная так и не сумела попасть на чемпионат мира 2014 года. |
| Article 8.3.4 simply describes the effect of a qualifying clause that complies with the requirements of article 8.3.1. | В статье 8.3.4 дается просто описание последствий оговорки, которая соответствует требованиям статьи 8.3.1. |
| Other qualifying clauses may also be effective, depending on the particular needs of the case. | В зависимости от конкретных обстоятельств эффективными могут оказаться также и другие оговорки. |
| Also included in the global report is other qualifying information regarding data for China. | Также в докладе содержатся другие оговорки, касающиеся данных по Китаю. |
| Emphasis of matter Without qualifying our opinion, we refer to the matters disclosed in note 2 to the financial statements regarding the formation of the new entity and the transitional period provided for in General Assembly resolution 64/289. | Вынося заключение без оговорки, мы хотели бы обратить внимание на информацию, которая приводится в примечании 2 к финансовым ведомостям и касается создания новой структуры и переходного периода, предусмотренного в резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи. |
| Comments by the authors 8.1 On 12 December 2006 the authors wrote that, since they are citizens who are not covered by special jurisdiction, the Supreme Court's competence to try the offences they were charged with needs qualifying. | 8.1 12 декабря 2006 года авторы указали, что, поскольку они простые граждане, на которых не распространяется особая юрисдикция, подсудность преступлений, в которых они обвинялись, Верховному суду вызывает оговорки. |
| The development involved the elimination of duplicate or blank records and the identification of qualifying attributes. | Такая обработка предусматривала ликвидацию дублирования или пробелов и определение квалифицирующих признаков. |
| Article 325 of the new Criminal Code admits of two qualifying circumstances. | Статья 325 нового Уголовного кодекса предусматривает два квалифицирующих обстоятельства. |
| So far as the request of the Assembly envisages an opinion on humanitarian law, however, the obligations thereby imposed are (save for their own qualifying provisions) absolute. | Однако постольку, поскольку просьба Ассамблеи предусматривает вынесение заключения относительно гуманитарного права, накладываемые тем самым обязательства являются (за исключением их собственных квалифицирующих положений) абсолютными. |
| Taking into consideration the novel nature of the crime, in the Criminal Code a qualifying circumstances were added to the article 324 (Technological terrorism), according to which criminal liability was defined for committing the same actions causing substantial damage and other grave consequences. | С учетом нового характера этого преступления в статью 324 Уголовного кодекса (Технологический терроризм) были включены положения о квалифицирующих обстоятельствах, в соответствии с которыми определяется уголовная ответственность за совершение тех же действий, которые приводят к нанесению значительного ущерба или другим серьезным последствиям. |
| 'Population' is a set of persons attributed to a geographic entity who meet defined criteria at the census reference time; these criteria should help to identify qualifying adjectives (labels) which clarify which population is being referred to. | З. "Население" представляет собой совокупность лиц, отнесенных к определенной географической единице, которые отвечают установленным критериям в критический момент переписи; эти критерии должны содействовать установлению квалифицирующих признаков (наименований), которые поясняют, о каком населении идет речь. |
| The author lodged an appeal with the Central Administrative Court. However, the Court non-suited him, considering that it was not competent to give a ruling on decisions taken by the qualifying commissions. | Автор подал апелляцию в Центральный административный суд, который не принял ее к рассмотрению, считая, что он не компетентен выносить постановления относительно решений аттестационных комиссий. |
| 3.3 He considers that the decisions of the qualifying commissions had been handed down by members hostile to the left and who dismissed any candidate holding political views different from theirs. | З.З Он полагает, что решения аттестационных комиссий были вынесены противниками левых сил, которые отклоняли кандидатуры всех лиц, имеющих иные политические взгляды. |
| A law on the legal professions was in preparation, and would include provisions on qualifying examinations and licences to practise, which would be issued by the Ministry of Justice. | Сейчас готовится закон о юридических профессиях, и он будет включать положения об аттестационных экзаменах и получении лицензии на юридическую практику, которые будут выдаваться министерством юстиции. |
| On 29 May 1995, the Minister replied that he had no authority to alter decisions by the qualifying commissions or to recruit anyone who did not receive a positive assessment from them. | 2.3 25 апреля 1995 года1 автор обратился к министру внутренних дел с ходатайством об аннулировании этих решений аттестационных комиссий и о его восстановлении в рядах сотрудников полиции. |
| The regional qualifying commissions and the Central Qualifying Commission were composed of opponents of the Polish left, who handed down politically motivated decisions and who dismissed from the Police all those who held political views different from theirs. | В состав центральной и региональных аттестационных комиссий вошли противники левых сил Польши, которые придавали обсуждениям политическую окраску и увольняли из органов полиции всех тех, кто имел иные политические убеждения. |
| 10.8 The capitalization of borrowing costs as part of the cost of a qualifying asset should commence when: | 10.8 Капитализация расходов по кредитам в составе стоимости квалифицируемого актива должна начинаться, когда: |
| The Act points out that an instruction to commit an act qualifying as discrimination also qualifies as violation of the requirement of equal treatment. | В Законе оговаривается, что распоряжение о совершении деяния, квалифицируемого как дискриминация, также квалифицируется как нарушение требования равного обращения. |
| 10.4 Borrowing costs that are directly attributable to the acquisition, construction or production of a qualifying asset should be capitalized as part of the cost of that asset. | 10.4 Расходы по кредитам, непосредственно относимые на приобретение, строительство или производство квалифицируемого актива, подлежат капитализации в качестве одной из составляющих стоимости этого актива. |
| However, in India, the corresponding AS 16 does not allow any alternative and borrowing costs directly attributable to the acquisition, construction or production of a qualifying asset are to be capitalized. | Однако в Индии соответствующий СБУ 16 не допускает альтернативных методов, предусматривая лишь капитализацию расходов по кредитам и займам, непосредственно относимых на приобретение, строительство или производство квалифицируемого актива. |
| 10.7 To the extent that funds are borrowed generally and used for the purpose of obtaining a qualifying asset, the amount of borrowing costs eligible for capitalization should be determined by applying a capitalization rate to the expenditures on that asset. | 10.7 Если используемая для приобретения квалифицируемого актива ссуда не носит целевого характера, сумма расходов по кредитам, отвечающим требованиям капитализации, определяется путем применения коэффициента капитализации к расходам в связи с этим активом. |
| The Government of Portugal provided valuable information on the formulation of unilateral acts in its international relations, qualifying them in each case. | Правительство Португалии сообщило ценную информацию относительно совершения односторонних актов в ее международных отношениях, квалифицируя их в каждом отдельном случае. |
| Accordingly, draft guideline 2.9.10 referred back to sections 2.6, 2.7 and 2.8 of the Guide to Practice without qualifying the reactions concerned. | Вот почему проект руководящего положения 2.9.10 отсылает к разделам 2.6, 2.7 и 2.8 Руководства по практике, никак не квалифицируя указанные формы реагирования. |
| Otherwise it might be used to circumvent statements containing unilateral obligations by qualifying them as resulting from "unilateral conduct" and not unilateral acts. | В противном случае оно может использоваться для того, чтобы обойти заявления, содержащие односторонние обязательства, квалифицируя их как результат "одностороннего поведения", а не как односторонние акты. |
| As stated by the International Court of Justice in the Genocide case, when qualifying the duty to prevent genocide as an obligation of conduct, | Как заявил Международный Суд в деле о геноциде, квалифицируя обязанность предотвращать геноцид в качестве обязательства поведения, |
| For example, a column in a user table called marriedTo can be defined as symmetrical relation and a column homepage can be converted to a property from the FOAF Vocabulary called foaf:homepage, thus qualifying it as an inverse functional property. | Например, столбец таблицы user, названный marriedTo (женат на/замужем за) может быть определён как семантическое отношение, а столбец homepage (домашняя страница) может быть преобразован в свойство из словаря FOAF с названием foaf:homepage, тем самым квалифицируя его как обратную функциональность. |
| All these qualifying words - outcomes, progress, balance, principle - do not serve the Conference well when found in a procedural implementation document. | Все эти квалифицирующие слова - исходы, прогресс, баланс, принцип - не служат Конференции хорошую службу, когда они встречаются в процедурном реализационном документе. |
| It is recommended that the qualifying adjectives (labels) attributed to the national populations are as close as possible to the meaning given in the international context. | Рекомендуется использовать такие квалифицирующие признаки (наименования) для обозначения национальных категорий населения, которые были бы максимально по возможности близки к значению, употребляемому в международном контексте . |
| Consequently, on the topic of decision-making, we favour a gradual and progressive approach, and would be receptive to ways and means of limiting or qualifying use of the veto. | Поэтому в вопросе о принятии решения, мы склоняемся к постепенному и прогрессивному подходу и приняли бы пути и способы, ограничивающие или квалифицирующие использование права вето. |
| They added that all other qualifying and subjective language, such as "reasonable", "where necessary", and "ensuring rights" rather than affirming and guaranteeing them, were unacceptable. | Кроме того, они заявили, что все другие квалифицирующие и субъективные формулировки, такие, как "разумные", "в случае необходимости" и "обеспечение прав", а не их утверждение и гарантирование, являются неприемлемыми. |
| While the three possible outcomes envisaged provide some guidance on what might amount to a serious disruption of the functioning of society, the Commission refrained from providing further descriptive or qualifying elements, so as to leave some discretion in practice. | Хотя три предусмотренные последствия в некоторой степени способствуют пониманию того, что может быть приравнено к серьезному нарушению функционирования общества, Комиссия не стала включать дополнительные описательные или квалифицирующие признаки, с тем чтобы на практике осталась определенная свобода усмотрения. |
| The stated criteria for qualifying for loans, grants, and tax credits from Government are gender neutral. | Официальные критерии, дающие право на получение займов, грантов и налоговых льгот, являются нейтральными с гендерной точки зрения. |
| Under the new legislation, all qualifying civil servants will receive a small increase in salary in 2004, from which deductions will be made and paid into a contributory pension scheme. | Согласно новому законодательству, все имеющие на это право государственные служащие получат в 2004 году небольшую прибавку к своему жалованию, и из нее будет удерживаться определенная сумма, которая будет поступать в виде взноса в пенсионный фонд. |
| In the special hardship programme there was a slight reduction in the proportion of refugees qualifying for welfare assistance, from 2.9 per cent in mid-1993 to 2.5 per cent at the end of June 1994. | Произошло незначительное увеличение доли беженцев, имеющих право на получение социального вспомоществования в рамках специальной программы помощи - с 2,9 процента в середине 1993 года до 2,5 процента к концу июня 1994 года. |
| In line with its mandate, the Department of Higher Education has set out to increase access to higher education to the poor by, among other, converting loans into bursaries for qualifying final-year students. | В соответствии со своими полномочиями Министерство высшего образования поставило перед собой задачу расширить доступ к высшему образованию для бедных слоев, в частности за счет переоформления займов в стипендии, выплачиваемые имеющим на них право студентам последнего года обучения. |
| Qualifying the description of the goods in the contract particulars | ГЛАВА 13 - ПРАВО ПРЕДЪЯВЛЯТЬ ИСКИ |
| It was suggested that the qualifying words "which may threaten international peace and security" should be added at the end of the paragraph. | Было предложено добавить в конце этого пункта определяющие слова «которые могут угрожать международному миру и безопасности». |
| The representative of Belgium, while receptive to the French proposal, said that it would be difficult to develop criteria qualifying the rights subject to an optional protocol complaints procedure without amending the content of the Covenant. | Представитель Бельгии, поддерживая предложение Франции, отметил, что будет сложно разработать критерии, определяющие права, охватываемые процедурой рассмотрения жалоб по факультативному протоколу, не внеся изменений в положения Пакта. |
| An appropriate modifier, such as "contains" or "containing" or other qualifying words such as "mixture", "solution", etc. and the percentage of the technical constituent may also be used. | При необходимости могут также употребляться такие определения, как "содержит" или "содержащий" или другие определяющие слова, например "смесь", "раствор" и т.д., а также указываться процентное содержание технического компонента. |
| Other essential elements of the right to social security include coverage for the nine principal branches of social security, adequate benefit levels, and that qualifying conditions for the benefits are reasonable, proportionate, transparent and accessible to those who are entitled to them. | Другие важнейшие элементы права на социальное обеспечение включают охват девяти основных случаев социального обеспечения, достаточный уровень пособий, а также положение о том, что определяющие условия для получения пособий должны быть разумными, соразмерными, транспарентными и доступными для тех, кто имеет право на них. |
| CCSBT has established similar, but much more detailed rules, including qualifying criteria for NGOs and time limits for the submission of applications. | Аналогичные, но гораздо более развернутые правила установлены и в ККСБТ, включая критерии, определяющие право участия неправительственных организаций и сроки представления заявок. |