Changes in the value of land in all its dimensions (provisioning, regulating, supporting, cultural) | Изменения в стоимости земли во всех ее аспектах (снабжение, регулирование, поддержка, культура) |
Measures may include providing pastoralists with access to various ecosystem services, such as provisioning of water and pasture, adjustments in private land tenure systems to allow for pastoralists' mobility and increased integration of pastoral and agricultural land uses. | К числу таких мер можно отнести предоставление скотоводам доступа к различным экосистемным услугам, включая снабжение водой и обеспечение подножного корма, внесение изменений в частные формы землевладения с учетом подвижного образа жизни скотоводов и расширение практики смешанного использования земель для животноводческих и сельскохозяйственных целей. |
In the case of stock losses, specific areas considered are historical profit margins achieved by the claimant, exceptional stock write-offs or restocking costs and provisioning in the audited accounts. | В случае потерь запасов изучается динамика прибыли заявителя за ряд лет, чрезвычайные списания запасов или расходы на пополнение запасов и снабжение в ревизованной отчетности. |
Provisioning services of marine life forms, in particular genetic resources, include employment, food, raw materials and research. | Обеспечивающие услуги, предоставляемые формами морской жизни, в частности генетическими ресурсами, включают предоставление возможностей для трудоустройства людей и проведения исследований, снабжение продовольствием и сырьевыми материалами. |
Normally, initial provisioning for contingents/units is required only for the initial deployment of the contingent/unit, and for a limited period (30-60 days), until the United Nations is able to provide these consumables. | Обычно создание первоначального запаса для контингентов/ подразделений требуется только в связи с первоначальным развертыванием таких контингентов/подразделений и на ограниченный период времени (30 - 60 дней), до того как Организация Объединенных Наций сможет организовать снабжение соответствующими расходными материалами. |
(b) Social provisioning must be recognized as critical to development, with visibility for the diversity of unpaid work on which the economy relies. | Ь) Социальное обеспечение должно быть признано решающим моментом для развития, учитывая очевидность разнообразия неоплачиваемой работы, от которой зависит экономика. |
The inadequacy of state provisioning of infrastructure, services and social protection means that measures for adaptation or building resilience to climate change that take into account gender equality and social justice, such as investments in flood defences or research on drought-resistant seeds, remain under-funded. | Неадекватное обеспечение государством инфраструктуры, услуг и социальной защиты означает, что меры по адаптации к изменению климата или наращиванию потенциала противодействия ему, учитывающие соображения гендерного равенства и социальной справедливости, такие как инвестиции в противопаводковые сооружения или исследования с целью выведения засухоустойчивых семян, по-прежнему финансируются недостаточно. |
Inequality in the region has been exacerbated by the failure of fiscal policy to play its distributional role through making the tax structure broad-based and more progressive and providing for increased expenditure in the public provisioning of essential services, including social protection. | Неравенство в регионе усугублялось неспособностью фискальной политики играть свою распределительную роль путем расширения базы структуры налогообложения, более широкого использования принципа прогрессивности и обеспечения средств для увеличения вложений в обеспечение государствами основных услуг, включая социальную защиту. |
Within a universal framework of social integration policies, there is a need for special provisioning to reach out to those most marginalized, including persons with disabilities, indigenous peoples, migrant workers and others. | В рамках всего комплекса стратегий содействия социальной интеграции необходимо предусмотреть специальные меры, направленные на обеспечение охвата наиболее маргинализированных слоев, включая лиц с ограниченными возможностями, коренные народы, трудящихся-мигрантов и другие группы населения. |
the establishment of a legal framework conducive to decent working and gainful employment conditions in care and social provisioning professions, including social security rights | создание правовой базы, способной обеспечить лицам, занимающимся уходом за другими, и работникам сферы социальных услуг достойных условий труда и его оплаты, включая право на социальное обеспечение |
Major efficiency gains were shown to be available from linking the standalone OSSs together, to allow such features as "Flow-through provisioning", where an order could be placed online and automatically result in equipment being provisioned, without any human intervention. | Главный выигрыш в эффективности от объединения отдельных OSS-систем - это приобретение такой возможности как «Flow-through provisioning» («мониторинг хода процесса»), когда заказ мог бы быть размещён онлайн и происходил бы автоматический мониторинг получаемого результата без участия персонала. |
It also contains Wireless Provisioning Services (WPS) Information Element support, which enables improvements in wireless network discoverability. | Оно также содержит поддержку элементов данных WPS (Wireless Provisioning Services), улучшающих обнаружение устройств в беспроводной сети. |
Integrated product for network access and service provisioning. | Интегрированный продукт для организации абонентского доступа к сети и обеспечения (provisioning) услуг. |
In the context of the mobile content world these include over-the-air service provisioning (OTASP), over-the-air provisioning (OTAP) or over-the-air parameter administration (OTAPA), or provisioning handsets with the necessary settings with which to access services such as WAP or MMS. | В контексте мобильного контента существуют такие виды, как: over-the-air service provisioning (OTASP); over-the-air provisioning (OTAP); over-the-air parameter administration (OTAPA); предоставление мобильным телефонам настроек для WAP или MMS. |
As part of its reconsideration of its requirements for financial assets and financial liabilities, IASB is seeking inputs from parties concerned regarding the feasibility of the dynamic provisioning model favoured by some banks and bank regulators. | В рамках пересмотра своих требований в отношении финансовых активов и финансовых обязательств МССУ проводит сбор информации от соответствующих сторон в отношении целесообразности использования динамической модели создания оценочных резервов, за которую выступают некоторые банки и регулирующие органы банковского сектора. |
FSB was tasked with, inter-alia, calling on accounting standard-setters to work urgently with regulators to improve standards on valuation and provisioning, with a view to achieving a single set of high-quality global accounting standards. | СФС было поручено, в частности, рекомендовать органам, занимающимся разработкой стандартов бухгалтерского учета, незамедлительно приступить совместно с регулирующими органами к улучшению стандартов, касающихся определения стоимости и создания оценочных резервов, в целях подготовки единого комплекса высококачественных международных стандартов бухгалтерского учета. |
(c) Improve accounting standards for provisioning, off-balance sheet exposures and valuation uncertainty; | с) улучшить стандарты бухгалтерского учета в отношении создания оценочных резервов, забалансовых обязательств и факторов неопределенности, касающихся установления стоимости; |
Some regulators are proposing use of dynamic provisioning throughout the economic cycle as a way of mitigating the current incurred loss model in IFRS. | Некоторые регулирующие органы предлагают использовать динамическую модель создания оценочных резервов на протяжении всего экономического цикла в целях смягчения последствий использования нынешней модели понесенных убытков в МСФО. |
These include such challenges as (a) measurement in illiquid markets; (b) pro-cyclicality of IFRS; (c) provisioning aspects; (d) and risk management and related disclosures and audit considerations. | К ним относятся такие проблемы, как: а) осуществление оценки на неликвидных рынках; Ь) проциклический характер МСФО; с) аспекты, касающиеся создания оценочных резервов; и d) управление рисками и связанные с этим соображения, касающиеся раскрытия информации и аудита. |
Provisioning services of marine life forms, in particular genetic resources, include employment, food, raw materials and research. | Обеспечивающие услуги, предоставляемые формами морской жизни, в частности генетическими ресурсами, включают предоставление возможностей для трудоустройства людей и проведения исследований, снабжение продовольствием и сырьевыми материалами. |
These include provisioning services such as food, regulating services such as climate regulation, cultural services such as education, and supporting services such as nutrient cycling and primary production. | Они включают: обеспечивающие услуги, например снабжение продовольствием; регулирующие, например регулирование климата; культурные, например просвещение; поддерживающие, например круговорот питательных веществ и первичная продукция. |
These included provisioning services (e.g. food and water), regulating services (e.g. climate, soil and water quality, and pest and disease regulation) and cultural services (e.g. recreation and aesthetic value). | Речь идет о таких функциях, как жизнеобеспечение (снабжение продовольствием и водой), регулирование (климат, состояние почвы и водоемов, сопротивление вредителям и болезням) и удовлетворение культурных потребностей (условия для отдыха, эстетическая ценность). |
Dynamic provisioning has benefited many banks in the past. | Энергичное создание резервов принесло пользу многим банкам в прошлом. |
Stricter financial regulations, such as bad loan classifications and provisioning rules, have been introduced. | Введены более жесткие финансовые правила, такие как классификация просроченных ссуд и создание резервов на покрытие долгов. |
(c) Basel Committee principles, standards and guidance on corporate governance, accounting, auditing and disclosure (including valuation and provisioning) are particularly relevant for the supervision of banks; | с) принципы, стандарты и руководящие указания Базельского комитета, касающиеся корпоративного управления, отчетности, аудита и раскрытия информации (включая оценку и создание резервов), которые имеют особую актуальность для банковского надзора; |
The project incorporates an arrangement whereby 15 per cent of the input companies' margin is passed on to the bank for crop insurance and loan loss provisioning. | Он предусматривает механизм перечисления 15% прибыли производственных компаний банку за страхование урожая и создание резервов покрытия потерь по ссудам. |
However, for many developing countries, moving to the New Accord may not be as important as addressing deficiencies in existing supervisory, capital adequacy and loan-loss provisioning frameworks with appropriate assistance from the international community. | Однако для многих развивающихся стран переход к этому новому соглашению может не иметь столь важного значения, как устранение недостатков в имеющихся механизмах, регулирующих осуществление надзора, требования в отношении достаточности капитала и создание резервов на случай невозвращения кредитов при надлежащем содействии со стороны международного сообщества. |