| A permanent forum was needed where migration experts could propose real and lasting solutions that did not ignore the relationship between migration and development. | Необходим постоянный форум, на котором эксперты по вопросам миграции могли бы предлагать реальные и долговременные решения, которые не игнорировали бы связь между миграцией и развитием. |
| The Secretariat may advise, provide information or propose a course of action. | Секретариат может выносить рекомендации, предоставлять информацию или предлагать какое-либо направление деятельности. |
| Senior managers in the Department of Peacekeeping Operations will be provided with more effective decision-making support, as the incumbent will work across the system and propose options to resolve policy differences. | Это дает возможность оказывать старшим руководителям Департамента операций по поддержанию мира более эффективную поддержку в процессе принятия решений, поскольку сотрудник, занимающий эту должность, будет действовать в рамках всей системы и предлагать различные варианты урегулирования разногласий по вопросам политики. |
| Taking into account candidate preferences, the views of the managers and the organizational priorities outlined in paragraph 30 above, the network staffing teams will propose options for reassignment to the relevant job network board. | Принимая во внимания предпочтения кандидатов, мнения руководителей программ и организационные приоритеты, указанные в пункте 20 выше, сетевые группы по укомплектованию штатов будут предлагать соответствующим советам профессиональных сетей варианты переводов сотрудников на другие должности. |
| Moreover, he is requested to explore and propose additional ways and means to enhance the safety and security of personnel of the United Nations and humanitarian organizations, who provide vital assistance in conflict situations. | Кроме того, его просят изыскивать и предлагать дополнительные пути и средства укрепления безопасности и неприкосновенности персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций, оказывающего жизненно важную помощь в конфликтных ситуациях. |
| If it wishes to set up such a team it should propose a mandate in the standard format. | Если он желает учредить такую группу, ему следует предложить мандат, подготовленный в соответствии со стандартным форматом. |
| Explore the viability of establishing an autonomous body to process complaints on violation of women's rights or alternatively propose an amendment to the functions of the Ombudsman to include this jurisdiction. | Изучить возможность создания автономного органа для рассмотрения жалоб в связи с нарушениями прав женщин или же предложить поправку к обязанностям омбудсмана с целью включения такой функции в его обязанности. |
| To do so, we must instruct a special rapporteur of the Sub-Commission to identify the obstacles to democracy, list them, classify them according to category of rights, propose ways and means of removing them and submit a preliminary report on this subject. | С тем чтобы преуспеть в этом, нам следует поручить Специальному докладчику Подкомиссии выявить препятствующие демократии факторы, составить их перечень, классифицировать их по категориям прав и предложить необходимые решения с целью их устранения, а также представить предварительный доклад по этому вопросу. |
| 2.2 If, after receiving a reply from the other Party, the requesting Party still has questions and doubts, it may again request a further explanation by the other Party or propose the holding of a meeting to discuss the matter. | 2.2 - в случае, если после получения от другой Стороны ответа у запрашивающей Стороны по-прежнему остаются вопросы и сомнения, она может вновь запросить дополнительные разъяснения от другой Стороны или предложить проведение встречи для обсуждения этого вопроса. |
| It is a mechanism which allows anyone who feels that a minority right has been violated to challenge the law - just adopted by a majority in the parliament - and go to the presidency of the parliament, which has to find or propose a solution by consensus. | Это механизм, который позволяет каждому, кто считает, что были нарушены права меньшинств, оспорить закон - принятый только что большинством парламента - и обратиться в президиум парламента, который должен найти или предложить консенсусное решение. |
| The report had been submitted the previous day to the Minister of Justice, who would certainly propose any legislative reforms that he considered necessary. | Буквально накануне доклад комиссии был направлен в Министерство юстиции, которое обязательно внесет свои предложения об изменениях в законодательстве, которые она сочтет необходимыми. |
| In this package, we are sympathetic with the views that propose new permanent membership for countries that undertake greater commitment and responsibility, have the capacity to do so and have been making major contributions to the common work of the United Nations. | В связи с этим пакетом мы поддерживаем мнения, касающиеся предложения о новом постоянном членстве для стран, которые проявляют большую приверженность и ответственность, располагают потенциалом для этого и вносят больший вклад в общую деятельность Организации Объединенных Наций. |
| In this connection the Committee is to map out the problems relating to integration of refugees and immigrants and propose solutions, including, to the extent it is deemed necessary, initiatives requiring amendments to existing legislation. | В связи с этим Комитет должен выявить проблемы, касающиеся интеграции беженцев и иммигрантов, и представить предложения по их решению, в том числе в случае необходимости, инициативы относительно внесения изменений в действующее законодательство. |
| The Meeting agreed that, in order to take into account major events or changing circumstances over the course of the year, United Nations entities could propose new items for inclusion in its agenda during the intersessional period. | Совещание решило, что для обеспечения учета важных событий или изменения обстановки в течение года органы системы Организации Объединенных Наций могли бы в межсессионный период вносить предложения о включении в его повестку дня новых пунктов. |
| Undertake comprehensive assessments of the social safety net programmes for children, identifying incidences of inequality and discrimination and propose appropriate remedies; | а) провести всеобъемлющую оценку программ по созданию сетей социальной защиты для детей на предмет выявления неравенства и дискриминации и предложения надлежащих исправительных мер; |
| Why don't you propose something to them? | Почему бы тебе и им не сделать предложение? |
| But when I got there, I realized it was all a ploy so he could propose. | Но когда я туда добрался, я понял, что это все было уловкой, чтобы он мог сделать предложение. |
| How do you think I should propose? | А как мне лучше сделать предложение? |
| All he had to do was... propose. | Ему оставалось сделать предложение. |
| If you start telling me you're falling in love again... I'll have to remind you of the time we made you propose... to that check-out girl at Thritty's that you liked so much. | Если ты скажешь, что опять влюбился я напомню тебе тот раз, когда мы заставили тебя сделать предложение той кассирше из "Трифти". |
| At the same time, within these groups we propose splitting the assessment of quality of services by mode of transport into freight and passenger traffic, and, if necessary, into urban, suburban and intercity. | Вместе с тем, внутри этих групп оценку качества услуг предлагается разделить по видам транспорта на грузовые и пассажирские перевозки, а пассажирские перевозки при необходимости - на внутригородские и пригородные и отдельно - междугородние. |
| The wording proposed by the Netherlands can usefully be made into paragraph 1 of this article, but we propose for paragraph 2 to use a formulation borrowed, with a slight clarification, from DFND provision 6.03, paragraph 4: | Предложенную Нидерландами формулировку целесообразно сделать пунктом 1 данной статьи, а в качестве пункта 2 предлагается использовать следующую формулировку, повторяющую с незначительным уточнением пункт 4 статьи 6.03 ОППД: |
| We propose this object for a lease. | Обьект предлагается на условиях аренды с назначением, определенным Вашей стороной. |
| We propose supplementing TT8 to specify that such inspections should be carried out by personnel certified in the use of non-destructive tests. | Предлагается дополнить специальное положение ТТ8 указанием на то, что эти проверки должны проводиться сертифицированными специалистами по неразрушительному контролю. |
| We propose that the seabed and its resources be delimited among all Caspian States along a median line, as is usual in international practice, and in accordance with existing international methods. | Дно и ресурсы дна предлагается делимитировать между всеми каспийскими государствами по срединной линии, как это принято в мировой практике, и в соответствии с существующей международной методикой. |
| In the course of his review, the Secretary-General should propose for consideration by the General Assembly alternative measures for the exercise of representational functions to UNCTAD at United Nations Headquarters. | В ходе проведения обзора Генеральному секретарю следует представить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи альтернативные меры, предназначенные для выполнения представительских функций ЮНКТАД в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| (c) That the Working Party should propose recommendations on how to allocate in the 1998-1999 budget cycle a part of the savings already achieved with a view to strengthening UNCTAD capabilities, including technical cooperation. | с) поручить Рабочей группе представить рекомендации о том, каким образом распределить в рамках бюджетного цикла 1998-1999 годов часть уже сэкономленных средств в целях укрепления потенциала ЮНКТАД, в том числе в области технического сотрудничества. |
| Therefore, we propose the splitting of the original operative paragraph 2 into three new paragraphs - now paragraphs 2 to 4 - which in essence keep the thrust of original paragraph 2, with necessary language adaptation. | Поэтому мы предлагаем разделить первоначальный пункт 2 постановляющей части и представить его в виде трех новых пунктов - теперь пунктов 2 - 4, которые по своей сути сохраняют основную направленность первоначального пункта 2, хотя и содержат в себе необходимые коррективы в плане формулировок. |
| In this context, the CTC would appreciate it if Finland could provide an outline of the steps which it has taken or which it propose taking in regard to the: | В этом контексте КТК просил бы Финляндию представить краткую информацию о принятых или планируемых мерах в следующих областях: |
| The General Assembly has asked the Secretary-General to present a report on the legal situation of United Nations and associated personnel and, in particular, to examine the scope of the application of the 1994 Convention and propose alternative measures to improve the coverage afforded by its provisions. | Генеральная Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой представить доклад о юридическом положении персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и, в частности, проанализировать сферу применения Конвенции от 1994 года и предложить альтернативные меры по расширению сферы применения положений этой Конвенции. |
| The report reviews the mandates and activities of the existing coordinating bodies that play a role in supporting African development and, through its recommendations, propose measures to enhance coordination and coherence at the regional, subregional and country levels. | В докладе рассматриваются мандаты и деятельность существующих координационных органов, которые играют роль в области поддержки развития Африки, а в его рекомендациях предлагаются меры по усилению координации и согласованности деятельности на региональном, субрегиональном и страновом уровнях. |
| Where tariffs for the poor are concerned, the water corporatization model being developed in Johannesburg includes free access to a minimum of water, while other examples propose progressive tariffs for a prepaid quantity of electricity and innovative waste recycling and reclamation exercises. | Что касается тарифов в интересах неимущих, то в рамках разрабатываемой в Йоханнесбурге модели акционирования водоснабжения предусмотрен бесплатный доступ к минимальному водоснабжению, а в других примерах предлагаются прогрессивные тарифы на заранее оплаченное количество электроэнергии и инновационные меры по рециркуляции и утилизации отходов. |
| The Kyoto ICT Guidelines propose ways in which a comprehensive ICT security strategy can ensure the availability, integrity and confidentiality of the information and the IT systems and data they handle. | В Киотских руководящих принципах по применению ИКТ предлагаются способы, с помощью которых всеобъемлющая стратегия в области безопасности ИКТ может обеспечить доступность, достоверность и конфиденциальность информации, а также систем ИТ и данных, которые они обрабатывают. |
| These bodies discuss issues relating to the human rights and protection of minorities, analyse the situation in the CR and propose system measures to improve protection of human rights. | В рамках этих органов обсуждаются вопросы, касающиеся прав человека и защиты меньшинств, проводится анализ ситуации в ЧР и предлагаются системные меры по совершенствованию механизмов защиты прав человека. |
| Several submissions to the compilation text propose programmes along these lines. | В нескольких представлениях для сводного текста предлагаются соответствующие программы. |
| The tenth anniversary of the Beijing Conference would provide on opportunity to take stock of achievements and propose new initiatives. | Десятая годовщина Пекинской конференции предоставит возможность подвести итог достигнутому и выдвинуть новые инициативы. |
| Following a proposal by the Chairman of the Latin American and Caribbean Group, the Council agreed that they could propose an additional candidate for election to the Legal and Technical Commission for the remainder of the term of office. | По предложению председателя Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна Совет согласился дать этой Группе возможность выдвинуть еще одного кандидата для избрания в состав Юридической и технической комиссии на остающийся срок полномочий. |
| It may be useful to examine the results of these initiatives and propose the extension or enhancing of this source of assistance. | Было бы полезно проанализировать результаты этих мероприятий и выдвинуть предложения относительно расширения или укрепления этих источников помощи. |
| Scipio will propose an ultimatum be put to Caesar. | Скипио предложит выдвинуть ультиматум Цезарю... |
| It is expected that the review will propose, where applicable, improved strategies for OLS, particularly in the areas of programme design, coordination mechanisms, cost-effectiveness, promotion and protection of humanitarian principles, systematic monitoring. | Ожидается, что, где уместно, обзор позволит выдвинуть предложения об улучшении стратегий для операции "Мост жизни для Судана", особенно в связи с вопросами разработки программ, создания координационных механизмов, экономической эффективности, поощрения и защиты гуманитарных принципов, систематического контроля. |
| He would propose a further mechanism to help those countries invest in the change in which they believed. | Он выступит с предложением создать дополнительный механизм для оказания этим странам содействия в участии в усилиях по осуществлению преобразований, которым они придают большое значение. |
| When the African Union comes into being, we will propose the creation of a specific mechanism to address this issue in the context of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. | Когда будет создан Африканский союз, мы выступим с предложением о создании конкретного органа для решения этой проблемы в контексте Механизма по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов. |
| It is thus conceivable that Governments could propose the creation of an intergovernmental organization to govern Internet matters globally. | Поэтому вполне допустимо, что правительства могут выступить с предложением о создании межправительственной организации для управления Интернетом в глобальном масштабе. |
| The Chairman of the SBSTA welcomed these announcements and stated that he would propose at the next session of the SBSTA that these candidates be elected by acclamation, as proposed. | Председатель ВОКНТА приветствовал эти сообщения и заявил, что он предложит на следующей сессии ВОКНТА избрать этих кандидатов на соответствующие посты путем аккламации в соответствии с выдвинутым предложением. |
| However, in view of the late hour, I propose that we postpone further balloting until 3 p.m. today. May I take it that the Assembly agrees to this proposal? | Однако с учетом позднего часа я предлагаю отложить следующее голосование сегодня на вторую половину дня - до 15 ч. 00 м. Могу ли я считать, что Ассамблея согласна с этим предложением? |
| The institutions set up for this purpose include the Council for the Development of Ecuadorian Nationalities and Peoples, which was created in 1998 with a mandate to draw up policies and implement and propose comprehensive sustainable development programmes jointly administered by the State and indigenous nationalities and peoples. | В рамках институциональной структуры создан Совет по развитию эквадорских национальностей и народов, образованный в 1998 году с целью выработки политики и осуществления и разработки программ всестороннего и устойчивого развития в рамках взаимодействия между государством и коренными народностями и народами. |
| It is the concern of the Government that prior to the passing of legislation on National Bioethics a consultative committee should be set up within the framework of human rights to review medical moral issues and propose appropriate responses. | Правительство намерено до принятия законодательства в области национальной биоэтики создать в рамках защиты прав человека консультативный комитет для рассмотрения вопросов медицинской этики и разработки соответствующих мер реагирования . |
| I also propose that we consider holding a general European summit to start the process of drafting this agreement. | Предлагаю подумать над идеей и общеевропейского саммита, на котором можно было бы дать старт процессу разработки такого договора. |
| The guidelines propose a strategy for the development of a comprehensive (in terms of outreach), effective (in terms of educational strategies) and sustainable (over the long term) national plan of action for human rights education. | В этих руководящих принципах предлагается стратегия разработки всеобъемлющих (с точки зрения охвата), эффективных (с точки зрения учебных методик) и жизнеспособных (в долгосрочной перспективе) национальных планов действий по просвещению в области прав человека. |
| Representatives of Governments suggested that ESCAP propose principles to guide the development of sustainable development goals; facilitate the establishment of national, subregional and regional platforms on sustainable development goals; support the implementation of the sustainable development goals; and review progress made in achieving those goals. | Представители правительств предложили, чтобы ЭСКАТО представила принципы для руководства процессом разработки целей устойчивого развития; содействовала созданию национальных/субрегиональных и региональных платформ по целям устойчивого развития; поддерживала процесс достижения целей устойчивого развития; и рассмотрела ход достижения этих целей. |
| Parties and other social-political organisations can propose by one candidate each in every electoral district. | Партии, другие общественно-политические организации и избирательные блоки могут выдвигать только одну кандидатуру по каждому избирательному округу. |
| In addition, the Defender of Rights is empowered to take preventive action and propose reforms. | С другой стороны, Защитник прав правомочен осуществлять мероприятия профилактического характера и выдвигать предложения о проведении реформ. |
| Whenever they consider it appropriate, the advisers may propose initiatives and measures or submit opinions to the consideration of the Provincial Governor. | В том случае, если они сочтут это уместным, советники могут выдвигать предложения в отношении инициатив и мер или представлять мнения для рассмотрения губернаторами провинций. |
| Propose policies and draft regulations for the areas of work and employment, safety, hygiene, and health in the workplace, and for the establishment of a minimum wage; | выдвигать предложения в отношении политики и проектов законодательных актов в области труда и занятости, безопасности и гигиены труда, медицинского обслуживания по месту работы и минимального размера оплаты труда; |
| Failing that, the Minister or his or her representative may conduct interviews with the arriving foreign national and the foreign national with whom he or she is being reunited, may conduct any investigation which is considered necessary and, where appropriate, may propose further analysis. | При отсутствии таковых министр или его представитель может провести или назначить проведение бесед с соответствующим иностранцем и с иностранцем, с которым происходит воссоединение, или любого необходимого расследования, а в соответствующих случаях выдвигать предложение о проведении дополнительного анализа. |
| (c) In preparation for the next Contingent-Owned Equipment Working Group, the Secretariat should propose a list of "special case" items for consideration as major equipment. | с) при подготовке к заседаниям следующей Рабочей группы по принадлежащему контингентам имуществу Секретариату следует подготовить перечень видов «имущества специального назначения», которые должны рассматриваться в качестве основного имущества. |
| The Task Force, which concluded its work on 9 July, was mandated to develop an OHCHR workplan on the Conference for follow-up; propose assignment of responsibilities; and estimate its financial implications. | Целевая группа, завершившая свою работу 9 июля, была уполномочена разработать план работы УВКПЧ по последующей деятельности в связи с Конференцией; предложить распределение обязанностей; и подготовить оценку его финансовых последствий. |
| (b) the Panel was mandated to evaluate the situation and propose, on the basis of the relevant AU and ECOWAS decisions, an overall political solution; | Ь) Группе было поручено провести оценку ситуации и на основе соответствующих решений АС и ЭКОВАС подготовить предложения относительно всеобъемлющего политического урегулирования; |
| In this context, the Conference of the Parties invited UNEP to prepare, in consultation with the secretariats of the three Conventions, a supplementary analysis of financial and administrative arrangements that would be needed to implement any changes that the three convention secretariats and UNEP might propose. | В этом контексте Конференция Сторон предложила ЮНЕП подготовить в консультации с секретариатами трех конвенций дополнительный анализ финансовых и административных мероприятий, необходимых для проведения любых изменений, которые могут быть предложены секретариатами трех конвенций и ЮНЕП. |
| In preparing for a comprehensive 10-year review conference of the Implementation of the Almaty Programme of Action, the international community must therefore identify existing bottlenecks and propose future actions to address the specific needs of landlocked developing countries. | Поэтому в ходе подготовки к конференции для проведения всеобъемлющего десятилетнего обзора хода осуществления Алматинской программы действий международное сообщество должно определить существующие узкие места и подготовить предложения относительно будущих мер по удовлетворению особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
| Members of each working group evaluate the information received, assess the situation and propose recommendations to the Subcommittee plenary on how to move forward, such as through letters, invitations to meet, or other specific suggestions. | Члены каждой рабочей группы оценивают полученную информацию, анализируют положение и выносят для пленарного заседания Подкомитета рекомендации в отношении дальнейших действий, которые могут предполагать, например, направление писем, приглашения к встрече, а также другие конкретные предложения. |
| Few could have predicted, as recently as 12 months ago, that the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea would jointly propose both an agenda item and a draft resolution for adoption by consensus. | Еще год назад никто не мог предполагать, что Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея совместными усилиями внесут предложение по пункту повестки дня и по принятию путем консенсуса проекта резолюции. |
| You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
| The second half of Paragraph 2 shall spell out explicitly the amendment procedure of the OST: "Any State Party to the Treaty may propose amendments to this Treaty. | Во второй части параграфа 2 необходимо четко сформулировать процедуру внесения поправок в Договор по космосу: «Любое государство-участник Договора может вносить поправки к этому Договору. |
| It was further reported that the Ministry of Justice was the coordinating agency for the anti-trafficking programme at the general level with the task to review every year the progress made, submit a performance report to the Government and also propose necessary amendments to the action plan. | Сообщалось также, что общим координатором по программе борьбы с торговлей людьми является министерство юстиции, которому поручено ежегодно оценивать достигнутый прогресс, представлять правительству доклад о проделанной работе, а также вносить необходимые поправки в план действий. |
| (e) To promote and propose the conclusion of international agreements with a view to facilitating and channelling international cooperation; | е) содействовать заключению международных соглашений для облегчения международного сотрудничества и его ориентации на решение конкретных задач и вносить соответствующие предложения; |
| Article 3 of the regulations pertaining to the Amnesty and Pardon Committee, approved on 9 February 1991, provides that the court in charge of enforcing a verdict or the National Organization for Prisons and Corrective Action may propose a pardon or commutation of punishment. | Статья З положений, касающихся Комитета по амнистии и помилованию, которые были утверждены 9 февраля 1991 года, предусматривает, что суд, который несет ответственность за обеспечение исполнения приговора, или Национальная организация по делам тюрем и исправительным мерам могут вносить предложение о помиловании или смягчении наказания. |
| The President recalled that the Conference was mandated to review and assess the adequacy of the provisions of the Agreement and, if necessary, propose means of strengthening the substance and methods of implementation of those provisions, but not to amend the Agreement. | Председатель напомнил, что поставленная перед Конференцией задача - провести обзор и оценку адекватности положений Соглашения, а в случае необходимости - предложить пути укрепления существа и методов осуществления этих положений, но не вносить в Соглашение поправки. |
| On 7 April 2012, the Minister for Human Rights ordered the formation of a technical working group to examine and assess this phenomenon and propose appropriate solutions to tackle it at the national level. | 7 апреля 2012 года Министр по правам человека издала приказ о создании технической рабочей группы для изучения и оценки проблемы торговли людьми и выработки предложений, касающихся решения этой проблемы в масштабах всей страны. |
| At the regional level, he wished to draw the Committee's attention to the work of the European Commission against Racism and Intolerance, established by the Council of Europe to analyse the situation in the European States and propose measures for the elimination of those scourges. | Что касается регионального уровня, то оратор хотел бы привлечь внимание Комитета к работе Европейской комиссии действий по борьбе против расизма и нетерпимости, созданной Советом Европы для анализа положения в европейских государствах и для выработки предложений о мерах по ликвидации этих отвратительных явлений. |
| Initially a study could be proposed to define the key issues and propose options for further work. | На начальном этапе можно было бы предложить провести исследования для определения ключевых вопросов и выработки предложений относительно направлений будущей работы. |
| Options to strengthen existing and propose new national and international legal or other responses to cybercrime. | Возможные пути укрепления существующих и выработки предложений в отношении новых национальных и международных правовых или других мер по противодействию киберпреступности |
| The Association also has several working commissions which identify, study and propose new areas of action: | Кроме того, Ассоциация учредила в своем составе несколько рабочих комиссий в целях выявления, изучения выработки предложений в отношении новых направлений работы, к которым относятся следующие: |