| The Aliens Office was required to confirm that the prolongation of the procedure was not attributable to factors relating to the applicant, such as the impossibility of establishing his or her identity or proceedings pending in another country. | Управление по делам иностранцев должно подтвердить тот факт, что продление процедуры не объясняется факторами, имеющими отношение к просителю, такими, как невозможность выяснения его/ее личности или разбирательством, проходящим в другой стране. |
| More than 25 per cent of the students were unable to register in schools and universities despite the prolongation of registration periods. | Свыше 25 процентов учащихся не смогли записаться в школы и университеты, несмотря на продление установленных для этого сроков. |
| To calculate its prolongation costs, John Brown: | Для расчета своих расходов на продление работ "Джон Браун": |
| The prolongation will ensure an orderly transition between the United Nations mission and the European Union Police Mission, which will take over on 1 January 2003. | Продление мандата обеспечит беспрепятственную передачу - намеченную на 1 января 2003 года - Полицейской миссии Европейского союза полномочий от Миссии Организации Объединенных Наций. |
| Duration prolongation of hosting, reselling, domain name registration, exceptional server tenancy or VPS; tariffic plan change; additional domain registration is ordered (just for paid accounts). | Продление срока хостинга, реселлинга, регистрации доменного имени, аренды выделенного сервера или VPS; изменение тарифного плана; регистрация дополнительного домена заказываются на (только для оплаченных аккаунтов). |
| What it all amounts to is a waste of time and an indefinite prolongation of the process, with serious doubts about the final outcome. | Результатом всего этого является бесполезная потеря времени и бесконечное продолжение этого процесса, и при этом возникают серьезные сомнения относительно конечного результата. |
| Our position is that the prolongation of sanctions or their lifting is not something that is within our competence. | Наша позиция заключается в том, что продолжение санкций или их отмена не является чем-то, что может быть решено в рамках нашей компетенции. |
| Others (natural prolongation, no definition provided, etc.) | Прочее (естественное продолжение, определе-ние не дано и т.д.) |
| Mr. Choi stated that the area in the submission was the natural prolongation of the land territory to the outer edge of the continental margin in the East China Sea. | Г-н Чой заявил, что район, указанный в представлении, представляет собой естественное продолжение материковой части до внешней границы континентальной окраины в Восточно-Китайском море. |
| In opening up the girls, we discovered a delicate prolongation of liver substance in the connecting band. | Сделав надрез, мы обнаружили продолжение печеночной ткани в месте сращения. |
| We witnessed a policy based on the prolongation of the negotiations with no prospect of final agreement. | Мы стали свидетелями курса на затягивание переговоров безо всякой перспективы окончательного согласия. |
| This will help prevent the regional instability that results from arms races, as well as the exacerbation, intensification and prolongation of existing conflicts. | Это поможет предотвратить региональную нестабильность, которая возникает в результате гонки вооружений, а также обострение, интенсификацию и затягивание существующих конфликтов. |
| Moreover, it follows that the general rule in article 4.1 concerning the need to exhaust all domestic remedies does not apply here, instead the "unreasonable prolongation" exception to the rule applies. | Из него также следует, что общее правило, изложенное в статье 4.1 и касающееся необходимости исчерпания всех внутренних средств правовой защиты, не распространяется на данный конкретный случай, к которому применимо исключение из этого правила, а именно «неоправданное затягивание». |
| He maintains that the prolongation of the proceedings in his case can be justified neither by its complexity nor by the defence's action in availing itself of the legal remedies available. | Он указывает, что затягивание процесса по его делу не может быть обосновано ни сложным характером дела, ни действиями адвокатов, связанными с использованием доступных средств правовой защиты. |
| With respect to the purported "undue prolongation" of domestic remedies, the State party emphasizes that this rule is inapplicable in the author's case, as all the delays in the proceedings (both non-contentious and contentious) are solely attributable to Mr. Balaguer. | В отношении "неоправданно затянутого" применения внутренних средств правовой защиты государство-участник подчеркивает, что данное положение в деле автора неприменимо, поскольку затягивание всех сроков разбирательства (как при особом производстве, так и при рассмотрении иска) произошло исключительно по вине г-на Балагера. |
| The prolongation of this situation, in a regional framework which is deteriorating, certainly does not contribute to the credibility of the Council. | Сохранение подобной ситуации, которая в региональном контексте ухудшается, разумеется, не способствует повышению авторитета Совета. |
| They caution that the prolongation of this situation will lead to increased imbalance in the security and stability of the region, and will moreover plunge the region into an arms race with dire consequences. | Кроме того, они предостерегают, что сохранение такой ситуации таит в себе риск дальнейшего подрыва безопасности и стабильности в регионе и подстегивания гонки вооружений, которая может иметь губительные последствия. |
| (c) As any non-consensual solution was ruled out, there were only two options: either indefinite prolongation of the impasse or direct negotiations between the parties. | с) поскольку любое неконсенсусное решение исключено, остается только два варианта: сохранение тупиковой ситуации в течение неопределенного срока либо проведение прямых переговоров между сторонами. |
| But setting out on that road calls for a new approach which recognizes that in changed circumstances, the status quo represented by the indefinite prolongation of the monopoly of possession of apocalyptic weapons is no longer possible. | Но чтобы выйти на такой курс, требуется новый подход, признающий, что в изменившихся обстоятельствах уже невозможно сохранение статус-кво в виде бессрочной пролонгации монополии на обладание апокалипсическим оружием. |
| It is essential that parties involved in this Mission step up their efforts to make up for those delays, whose prolongation means daily danger for the populations that all of us must protect. | Крайне необходимо, чтобы стороны, принимающие участие в этой Миссии, активизировали свои усилия для того, чтобы ликвидировать эти отставания, дальнейшее сохранение которых чревато повседневными угрозами безопасности для тех слоев населения, которые мы все должны защищать. |
| As a result of negotiations between the employers, the claimants and their respective governments, "prolongation" agreements were concluded between 1987 and 1989. | В результате переговоров между заказчиками, заявителями и их соответствующими правительствами в 1987-1989 годах были заключены соглашения "о пролонгации". |
| Furthermore, the decision to extend the NPT could not mean the indefinite prolongation of the status quo. | Кроме того, решение о пролонгации ДНЯО не может означать бессрочной пролонгации статус-кво. |
| Regulatory barriers to competition not only relate to market entry but also can prevent market exit from happening, for instance through public subsidization or the granting or prolongation of monopoly rights. | Нормативные барьеры для конкуренции могут не только осложнять проникновение на рынок, но и не допускать ухода с него, например, в результате выделения государственных субсидий или дотаций или пролонгации монопольных прав. |
| That imbalance was jeopardizing the two compromises which had paved the way for the conclusion and subsequent extension of the Treaty, forming a package which could not be undone. Furthermore, the decision to extend the NPT could not mean the indefinite prolongation of the status quo. | Этот дисбаланс создает угрозу для двух компромиссов, которые проложили путь к заключению, а потом и пролонгации Договора и образуют нерасчленимый пакет. Кроме того, решение о пролонгации ДНЯО не может означать бессрочной пролонгации статус-кво. |
| The rating enables potential customers of insurance companies to make selection of the most reliable companies and decide on purchasing services in the company or prolongation of existing agreement. | Рейтинг надежности страховых компаний позволяет потенциальным страхователям осуществить отбор наиболее надежных компаний и принять решение о целесообразности страхования в конкретной компании, либо в случае окончания срока действия договора страхования - о целесообразности его пролонгации. |
| The Commission still pursues the approach of deliberate prolongation. | Комиссия продолжает использовать тактику преднамеренных проволочек. |
| clause could be introduced to avoid any undue prolongation of deployment. | Во избежание любых необоснованных проволочек можно было бы устанавливать предельные сроки. |
| The accused shall have the right to be brought before the court within the shortest period of time and to be tried without prolongation. | Обвиняемый имеет право быть доставленным в суд в кратчайшие сроки и право на то, чтобы его дело было рассмотрено без проволочек. |
| The court shall be duty-bound to conduct the proceedings without prolongation and to prevent any abuse of the rights belonging to the persons participating in the proceedings. | Суд обязан рассматривать дела без проволочек и не допускать каких-либо нарушений прав лиц, участвующих в судопроизводстве. |
| Everyone shall have the right to be informed as soon as possible, thoroughly and in the language he/she understands, of the nature of, and reasons for, charges being brought against him/her, and the right to a trial without prolongation. | Каждый имеет право как можно скорее быть обстоятельно и на понятном ему языке проинформированным о характере и причинах выдвинутых против него обвинений, а также о праве на рассмотрение своего дела судом без проволочек. |