I have no wish to recommend the indefinite prolongation of a peace-keeping presence if it is widely judged to be unable to carry out its mandate. | У меня нет никакого желания рекомендовать продление той или иной операции по поддержанию мира на неопределенный срок, если она, по общему признанию не способна выполнить свой мандат. |
In all other cases, the Trial Chamber may, if the circumstances justify prolongation of a measure of security, by a special reasoned decision, maintain the detention of the accused. | Во всех других случаях Судебная палата может, если обстоятельства оправдывают продление той или иной меры пресечения, специальным и мотивированным решением оставить обвиняемого под стражей. |
Therefore, he once again reiterates his appeal and emphasizes that the undue prolongation of such regulations is incompatible with the process of creating a democratic State governed by the rule of law. | В этой связи он вновь повторяет свой призыв и подчеркивает, что необоснованное продление срока действия этих правил несовместимо с процессом создания демократического правового государства. |
If the health facility deems that the detained person needs to stay for treatment beyond the time given in the court decision it is obliged, 30 days before expiry, to recommend a prolongation of the detainment to the court. | Если клиника считает необходимым продление времени принудительного нахождения в ней на излечении заключенного сверх срока, установленного решением суда, она должна за 30 дней до истечения этого срока представить суду рекомендацию о продлении пребывания. |
It urged Cuba to ensure that pre-trial detention is not excessively prolonged; amend the Criminal Procedure Act to prevent indefinite prolongation of the examination of the preliminary case; ensure access to legal assistance; and respect the personal liberties of persons released on extra-penitentiary leave. | Он настоятельно призвал Кубу исключить возможность чрезмерного продления срока предварительного заключения, внести в Закон об уголовном процессе поправки, исключающие неограниченное продление сроков предварительного следствия, обеспечить доступ задержанных к правовой помощи и уважение индивидуальных свобод заключенных, которым предоставляются отпуска за пределами пенитенциарных учреждений. |
This proposal foresaw prolongation of the pipeline to Strasbourg in France. | Это предложение предусматривало продолжение трубопровода до Страсбурга на северо-востоке Франции. |
The contract prolongation for three years means that both sides are satisfied with this partnership. | Продолжение контракта на три года свидетельствует о том, что стороны весьма довольны партнерством. |
Systemically, further prolongation of the Doha Round raises a credibility issue for the World Trade Organization (WTO). | С системной точки зрения дальнейшее продолжение Дохинского раунда ставит вопрос о доверии к Всемирной торговой организации (ВТО). |
The consequences of such conduct have been a perpetual prolongation of war that has continued for more than three years in this region, along with a constant reduction in prospects for peace. | Следствием такого поведения является бесконечное продолжение войны, которая ведется в этом регионе в течение более трех лет, а также постоянное ухудшение перспектив установления мира. |
Upon his arrival, Mr. Soro had a meeting with President Gbagbo, after which he declared to the media that "the resumption of political dialogue will find its prolongation through military talks". | По прибытии Соро имел встречу с президентом Гбагбо, после которой он заявил журналистам о том, что «возобновление политического диалога найдет свое продолжение на военных переговорах». |
Mr. Sobhraj is still in detention, and the prolongation of undue delays in the judicial proceedings causes additional harm to him. | Поскольку г-н Собхрадж по-прежнему находится под стражей, неоправданное затягивание судопроизводства причиняет ему дополнительный вред. |
We witnessed a policy based on the prolongation of the negotiations with no prospect of final agreement. | Мы стали свидетелями курса на затягивание переговоров безо всякой перспективы окончательного согласия. |
Let me conclude by making brief mention of four specific areas where the European Union believes the Security Council should act quickly and resolutely to prevent the prolongation of armed conflicts and of human suffering. | Позвольте мне в заключение кратко упомянуть четыре конкретные области, в которых, как считает Европейский союз, Совету Безопасности следует действовать быстро и решительно, чтобы предотвратить затягивание вооруженных конфликтов и людские страдания. |
The prolongation of conflict situations due to the unhindered proliferation of small arms and light weapons also remains a source of real preoccupation, in particular given the disproportionate impact that this proliferation has on innocent civilian lives. | Одним из источников реальной озабоченности остается также затягивание конфликтных ситуаций в результате распространения стрелкового оружия и легких вооружений, особенно если учитывать непомерное воздействие такого распространения на жизнь ни в чем не повинных гражданских лиц. |
With respect to the purported "undue prolongation" of domestic remedies, the State party emphasizes that this rule is inapplicable in the author's case, as all the delays in the proceedings (both non-contentious and contentious) are solely attributable to Mr. Balaguer. | В отношении "неоправданно затянутого" применения внутренних средств правовой защиты государство-участник подчеркивает, что данное положение в деле автора неприменимо, поскольку затягивание всех сроков разбирательства (как при особом производстве, так и при рассмотрении иска) произошло исключительно по вине г-на Балагера. |
The prolongation of some refugee situations, combined with disparities in asylum practices among countries, continued to cause irregular movements further afield. | Сохранение в течение длительного времени некоторых беженских ситуаций в сочетании с различиями в практике предоставления странами убежища по-прежнему приводило к нерегулярным потокам людей за рубеж. |
The prolongation of this situation, in a regional framework which is deteriorating, certainly does not contribute to the credibility of the Council. | Сохранение подобной ситуации, которая в региональном контексте ухудшается, разумеется, не способствует повышению авторитета Совета. |
However, with the emergence of the new international order, characterized by increased consultations and consensus, the prolongation of such power and privilege can no longer be justified. | Однако с появлением нового международного порядка, характеризующегося более активным проведением консультаций и более широким консенсусом, сохранение таких полномочий и привилегий более не оправдано. |
It is my view that a prolongation of the current deadlock might lead to a deterioration of the situation in Western Sahara, as signalled by continued demonstrations and allegations of human rights abuses. | Сохранение нынешнего тупика может привести, на мой взгляд, к ухудшению ситуации в Западной Сахаре, о чем свидетельствуют непрекращающиеся демонстрации и обвинения в нарушении прав человека. |
(c) As any non-consensual solution was ruled out, there were only two options: either indefinite prolongation of the impasse or direct negotiations between the parties. | с) поскольку любое неконсенсусное решение исключено, остается только два варианта: сохранение тупиковой ситуации в течение неопределенного срока либо проведение прямых переговоров между сторонами. |
Regulatory barriers to competition not only relate to market entry but also can prevent market exit from happening, for instance through public subsidization or the granting or prolongation of monopoly rights. | Нормативные барьеры для конкуренции могут не только осложнять проникновение на рынок, но и не допускать ухода с него, например, в результате выделения государственных субсидий или дотаций или пролонгации монопольных прав. |
But setting out on that road calls for a new approach which recognizes that in changed circumstances, the status quo represented by the indefinite prolongation of the monopoly of possession of apocalyptic weapons is no longer possible. | Но чтобы выйти на такой курс, требуется новый подход, признающий, что в изменившихся обстоятельствах уже невозможно сохранение статус-кво в виде бессрочной пролонгации монополии на обладание апокалипсическим оружием. |
Oleg Riabokon, ex-candidate for the post of the President of Ukraine considers the prolongation of deployment of the the Russian Naval forces in Ukraine another breach of current Constitution. | Экс-кандидат в Президенты Украины ОЛЕГ РЯБОКОНЬ считает договоренности относительно пролонгации базирования русских военно-морских сил в Украине очередным нарушением действующей Конституции. |
We all are very optimistic as for this document prolongation , Barbara Mayer declared, while Mr. Kruger was even more precise when said Collaboration between Saxony and Bashkortostan is beneficial for the both parties, this is a practical tool for our successful economical relations. | Все мы настроены очень оптимистично по поводу пролонгации этого документа , - заявила Барбара Майер. А господин Крюгер высказался еще более определенно: Саксонско-башкирское сотрудничество выгодно обеим сторонам, это практический инструмент наших успешных экономических связей. |
That imbalance was jeopardizing the two compromises which had paved the way for the conclusion and subsequent extension of the Treaty, forming a package which could not be undone. Furthermore, the decision to extend the NPT could not mean the indefinite prolongation of the status quo. | Этот дисбаланс создает угрозу для двух компромиссов, которые проложили путь к заключению, а потом и пролонгации Договора и образуют нерасчленимый пакет. Кроме того, решение о пролонгации ДНЯО не может означать бессрочной пролонгации статус-кво. |
The Commission still pursues the approach of deliberate prolongation. | Комиссия продолжает использовать тактику преднамеренных проволочек. |
clause could be introduced to avoid any undue prolongation of deployment. | Во избежание любых необоснованных проволочек можно было бы устанавливать предельные сроки. |
The accused shall have the right to be brought before the court within the shortest period of time and to be tried without prolongation. | Обвиняемый имеет право быть доставленным в суд в кратчайшие сроки и право на то, чтобы его дело было рассмотрено без проволочек. |
The court shall be duty-bound to conduct the proceedings without prolongation and to prevent any abuse of the rights belonging to the persons participating in the proceedings. | Суд обязан рассматривать дела без проволочек и не допускать каких-либо нарушений прав лиц, участвующих в судопроизводстве. |
Everyone shall have the right to be informed as soon as possible, thoroughly and in the language he/she understands, of the nature of, and reasons for, charges being brought against him/her, and the right to a trial without prolongation. | Каждый имеет право как можно скорее быть обстоятельно и на понятном ему языке проинформированным о характере и причинах выдвинутых против него обвинений, а также о праве на рассмотрение своего дела судом без проволочек. |