An extension of the period of detention on remand should only be possible if domestic laws complying with applicable international human rights laws allow for such prolongation, and the respective orders have been duly served on the prison authorities. | Продление периода содержания под стражей возможно только в том случае, если такое продление предусмотрено во внутреннем законодательстве, согласующемся с применимыми положениями международного права в области прав человека, а тюремной администрации было надлежащим образом отдано соответствующее распоряжение. |
The prolongation of pre-trial detention beyond the statutory limit is permitted only when it is not possible to complete the investigation and when there are no grounds for modifying the preventive measure. | Продление установленного срока содержания под стражей допустимо лишь при невозможности закончить расследование и отсутствии оснований для изменения меры пересечения. |
Payments reception of electronic currency and term prolongation occurs automatically. | Прием платежей электронной валюты и продление срока участия происходит автоматически. |
Therefore, he once again reiterates his appeal and emphasizes that the undue prolongation of such regulations is incompatible with the process of creating a democratic State governed by the rule of law. | В этой связи он вновь повторяет свой призыв и подчеркивает, что необоснованное продление срока действия этих правил несовместимо с процессом создания демократического правового государства. |
Duration prolongation of hosting, reselling, domain name registration, exceptional server tenancy or VPS; tariffic plan change; additional domain registration is ordered (just for paid accounts). | Продление срока хостинга, реселлинга, регистрации доменного имени, аренды выделенного сервера или VPS; изменение тарифного плана; регистрация дополнительного домена заказываются на (только для оплаченных аккаунтов). |
This proposal foresaw prolongation of the pipeline to Strasbourg in France. | Это предложение предусматривало продолжение трубопровода до Страсбурга на северо-востоке Франции. |
The indefinite prolongation of such conflicts gravely endangers the achievement of the Council's main objectives, and renewed efforts to bring about peace must therefore be made, in the framework of international law and commitments based on mutual respect. | Бесконечное продолжение таких конфликтов подвергает серьезной угрозе достижение главных целей Совета, и поэтому необходимы новые усилия по достижению мира в рамках международного права и обязательств, основанных на взаимном уважении. |
This debate has also shown that the international community is becoming increasingly impatient and sometimes dissatisfied with the lack of progress in the search for solutions to other conflicts whose prolongation poses a serious threat to peace and security. | Эти прения также показали, что международное сообщество теряет терпение и в отдельных случаях испытывает неудовлетворение в связи с отсутствием прогресса в поисках путей урегулирования конфликтов, продолжение которых представляет угрозу миру и безопасности. |
The prolongation of the crisis could well depress output, raise the cost of capital, tighten the availability of credit, hamper international trade and impair the economic and financial stability of many developing countries. | Продолжение кризиса может ослабить производство, повысить стоимость капитала, ограничить наличие кредитных средств, затруднить международную торговлю и ухудшить экономическую и финансовую стабильность во многих развивающихся странах. |
Prolongation of the warfare and fighting in Yemen, which may lead to abandonment of the democratic experiment that is in keeping with the new international order; | продолжение войны и борьбы в Йемене, что может привести к отказу от демократического эксперимента, который соответствует новому международному порядку; |
This will help prevent the regional instability that results from arms races, as well as the exacerbation, intensification and prolongation of existing conflicts. | Это поможет предотвратить региональную нестабильность, которая возникает в результате гонки вооружений, а также обострение, интенсификацию и затягивание существующих конфликтов. |
Let me conclude by making brief mention of four specific areas where the European Union believes the Security Council should act quickly and resolutely to prevent the prolongation of armed conflicts and of human suffering. | Позвольте мне в заключение кратко упомянуть четыре конкретные области, в которых, как считает Европейский союз, Совету Безопасности следует действовать быстро и решительно, чтобы предотвратить затягивание вооруженных конфликтов и людские страдания. |
It was stressed that further prolongation could affect the credibility of the multilateral trading system, thus WTO needed to be strengthened as the guardian of the multilateral trading system. | Было подчеркнуто, что их дальнейшее затягивание может отрицательно сказаться на авторитете международной торговой системы, и поэтому ВТО нуждается в укреплении в качестве блюстителя многосторонней торговой системы. |
A projected prolongation of the Kosovo recognition process is not in and of itself a good reason and a bona fide purpose for engaging the General Assembly membership in this debate. | Проектируемое затягивание процесса признания Косово само по себе не является достаточной причиной и добросовестной целью для того, чтобы членский состав Генеральной Ассамблеи вступал в эти прения. |
With respect to the purported "undue prolongation" of domestic remedies, the State party emphasizes that this rule is inapplicable in the author's case, as all the delays in the proceedings (both non-contentious and contentious) are solely attributable to Mr. Balaguer. | В отношении "неоправданно затянутого" применения внутренних средств правовой защиты государство-участник подчеркивает, что данное положение в деле автора неприменимо, поскольку затягивание всех сроков разбирательства (как при особом производстве, так и при рассмотрении иска) произошло исключительно по вине г-на Балагера. |
Further prolongation of the already long-standing impasse is absolutely unacceptable, as time plays against us in this particular case. | Дальнейшее сохранение и без того уже слишком затянувшегося состояния застоя абсолютно недопустимо, поскольку в данном конкретном случае время работает против нас. |
First, the European Community and its member States took note of the crisis in Yugoslavia and the concern expressed by the Security Council, in resolution 713, that the prolongation of the situation constituted a threat to international peace and security. | Во-первых, Европейское сообщество и государства-члены приняли к сведению кризис в Югославии и резолюцию 713 Совета Безопасности, в которой он выразил озабоченность тем, что сохранение такого положения представляет собой угрозу международному миру и безопасности. |
They caution that the prolongation of this situation will lead to increased imbalance in the security and stability of the region, and will moreover plunge the region into an arms race with dire consequences. | Кроме того, они предостерегают, что сохранение такой ситуации таит в себе риск дальнейшего подрыва безопасности и стабильности в регионе и подстегивания гонки вооружений, которая может иметь губительные последствия. |
A prolongation of the status quo in Myanmar was untenable. | Длительное сохранение статус-кво в Мьянме неприемлемо. |
But setting out on that road calls for a new approach which recognizes that in changed circumstances, the status quo represented by the indefinite prolongation of the monopoly of possession of apocalyptic weapons is no longer possible. | Но чтобы выйти на такой курс, требуется новый подход, признающий, что в изменившихся обстоятельствах уже невозможно сохранение статус-кво в виде бессрочной пролонгации монополии на обладание апокалипсическим оружием. |
This year, Financial protocol is to expire, and at the end of the year both governments are to negotiate about its prolongation. | В этом году срок действия Финансового протокола заканчивается, и в конце года должны пройти переговоры обоих правительств о его пролонгации. |
Furthermore, the decision to extend the NPT could not mean the indefinite prolongation of the status quo. | Кроме того, решение о пролонгации ДНЯО не может означать бессрочной пролонгации статус-кво. |
Regulatory barriers to competition not only relate to market entry but also can prevent market exit from happening, for instance through public subsidization or the granting or prolongation of monopoly rights. | Нормативные барьеры для конкуренции могут не только осложнять проникновение на рынок, но и не допускать ухода с него, например, в результате выделения государственных субсидий или дотаций или пролонгации монопольных прав. |
Oleg Riabokon, ex-candidate for the post of the President of Ukraine considers the prolongation of deployment of the the Russian Naval forces in Ukraine another breach of current Constitution. | Экс-кандидат в Президенты Украины ОЛЕГ РЯБОКОНЬ считает договоренности относительно пролонгации базирования русских военно-морских сил в Украине очередным нарушением действующей Конституции. |
According to Mr. Mayer, Saxony Ministry of Economics and Labor had made preliminary negotiations with Saxony Ministry of Finance and some other government departments about prolongation of Financial protocol singed in 1992. | По словам госпожи Майер, первые предварительные переговоры Минэкономики и труда Саксонии о возможности пролонгации Финансового протокола от 1992 года проведены с Министерством финансов Саксонии и некоторыми другими ведомствами. |
The Commission still pursues the approach of deliberate prolongation. | Комиссия продолжает использовать тактику преднамеренных проволочек. |
clause could be introduced to avoid any undue prolongation of deployment. | Во избежание любых необоснованных проволочек можно было бы устанавливать предельные сроки. |
The accused shall have the right to be brought before the court within the shortest period of time and to be tried without prolongation. | Обвиняемый имеет право быть доставленным в суд в кратчайшие сроки и право на то, чтобы его дело было рассмотрено без проволочек. |
The court shall be duty-bound to conduct the proceedings without prolongation and to prevent any abuse of the rights belonging to the persons participating in the proceedings. | Суд обязан рассматривать дела без проволочек и не допускать каких-либо нарушений прав лиц, участвующих в судопроизводстве. |
Everyone shall have the right to be informed as soon as possible, thoroughly and in the language he/she understands, of the nature of, and reasons for, charges being brought against him/her, and the right to a trial without prolongation. | Каждый имеет право как можно скорее быть обстоятельно и на понятном ему языке проинформированным о характере и причинах выдвинутых против него обвинений, а также о праве на рассмотрение своего дела судом без проволочек. |