There was no comprehensive demobilization programme and a coercive apparatus was in place to prolong conscription. |
Всеобъемлющая программа демилитаризации отсутствует, а для продления призыва действует аппарат принуждения. |
The Chair of the Steering Committee underscored the need to prolong the contract of the JPO servicing the Strategy for ESD beyond October 2012. |
Председатель Руководящего комитета подчеркнул необходимость продления контракта МСКС, обслуживающего Стратегию для ОУР, после октября 2012 года. |
A man of science, who killed others to prolong his own life. |
Учёный, убивавший других для продления собственной жизни. |
The King's assumption of sweeping and direct authority threatened to prolong and escalate the conflict while creating a risk of State collapse. |
То, что король наделил себя широкими и прямыми полномочиями, создало угрозу продления и эскалации конфликта, а также развала государства. |
It is also developing a national reconciliation strategy involving all parties and does not want to disrupt such efforts and prolong the conflict. |
Она также занимается разработкой национальной стратегии примирения с участием всех сторон и не желает срыва этих усилий и продления конфликта. |
A way to prolong your perception of the time you have left on this Earth. |
Способ продления своего восприятия для того времени, что у вас осталось. |
The idea that we should use western science and medicine to prolong the lives of those who would otherwise die, he said, was wrong. |
Представление, что нам следует использовать западную науку и медицину для продления жизней тех кто иначе бы погиб по его утверждению, было не правильно. |
The Government believes that most of them are groundless because they come from tourists or students who are simply trying to prolong their stay. |
Правительство считает, что большинство этих ходатайств являются необоснованными, поскольку их подателями являются туристы или студенты, которые используют эту возможность для продления своего пребывания в стране. |
2.4 On 26 May 1998, the District Court considered whether to prolong pre-trial detention and solitary confinement. |
2.4 26 мая 1998 года Окружной суд рассмотрел вопрос о целесообразности продления содержания под стражей до суда в режиме одиночного заключения. |
The complainant realized that the issuance of an expulsion order was essentially a "hidden trap" to unreasonably prolong the period of imprisonment. |
Как считает заявитель, постановление о его высылке по существу был "скрытой ловушкой" для необоснованного продления срока тюремного заключения. |
That was to ensure that the vehicles were not damaged by the poor road conditions and could also be monitored closely to prolong their lives and prevent costly repairs. |
Это сделано для того, чтобы данные автотранспортные средства не пострадали от плохих дорожных условий и за ними также мог бы осуществляться тщательный контроль в целях продления их срока службы и предотвращения дорогостоящего ремонта. |
The need to prolong the sales period and increase the length of the market window, |
необходимости продления периода реализации и удлинения сроков присутствия продукции на рынке, |
Elettra provided several of the service orders issued in 1990, as well as revisions to those orders to prolong the services of various employees supplied by Elettra. |
"Элеттра" обеспечила выполнение нескольких нарядов на обслуживание, оформленных в 1990 году, а также внесла в эти наряды изменения с целью продления оказания услуг различными сотрудниками "Элеттры". |
He will be remembered for accepting the painful secession of Eritrea in 1993, rather than prolong the civil war, and for his efforts to reach an agreement with Egypt over the use of the Blue Nile waters. |
Его будут помнить за признание болезненного отделения Эритреи в 1993 году, вместо продления гражданской войны, и за его усилия по достижению соглашеня с Египтом по поводу использования вод Голубого Нила. |
As its contribution to the international efforts in this field, Ukraine has been strictly abiding by the 1995 international moratorium on the export of anti-personnel mines and is determined to prolong it. |
В качестве нашего вклада в предпринимаемые международным сообществом усилия в этой области Украина строго соблюдает объявленный в 1995 году международный мораторий на экспорт противопехотных мин и преисполнена решимости добиваться продления его действия. |
If the arrested person's answers were not satisfactory, he could be brought before a prosecutor, and a judge must decide within 24 hours whether or not to prolong the detention. |
Если арестованному лицу не даны удовлетворительные разъяснения, оно доставляется к прокурору и в течение 24 часов судье надлежит принять решение о целесообразности продления задержания. |
A criminal case was instituted but investigations have since been suspended. On 13 January 2010, in the complainant's absence, the Sverdlovsk District Court quashed earlier decisions and found that there was no need to prolong the complainant's custody on remand. |
Уголовное дело было возбуждено, но следствие по нему затем было прекращено. 13 января 2010 года в отсутствие заявителя районный суд Свердловска отменил ранее принятые решения и не нашел оснований для продления предварительного заключения заявителя. |
The text reproduced below prepared by the representatives of Canada, China, the European Union, Japan and the United States of America to prolong the mandate of the informal working group on Electric Vehicles and the Environmental (EVE). |
Воспроизведенный ниже текст был подготовлен представителями Европейского союза, Канады, Китая, Соединенных Штатов Америки и Японии в целях продления мандата неофициальной рабочей группы по электромобилям и окружающей среде (ЭМОС). |
What I am trying to say is that we have to eliminate competition between organizations, overlap in mandates and the tendency to prolong mandates or activities beyond what is necessary. |
При этом я имею в виду необходимость исключения конкуренции между организациями, устранения параллелизма в их деятельности и отказа от тенденции продления мандатов или деятельности за пределами того, что требуется. |
Ever since Guam had first appeared at the United Nations in 1982 seeking decolonization through the exercise of the right to self-determination of colonial peoples, the administering Power had tried in a number of ways to prolong the colonial situation. |
С того момента, как Гуам впервые появился в Организации Объединенных Наций в 1982 году в надежде добиться деколонизации путем реализации права на самоопределение колониальных народов, управляющая держава изыскивала множество способов продления его колониального статуса. |
The day after tomorrow, the German Parliament will take a ballot on the Federal Government's proposal to prolong Germany's contribution to the International Security Assistance Force while increasing the personnel ceiling to 4,500 soldiers through an increase of 1,000 servicemen and women. |
Послезавтра парламент Германии проведет голосование по предложению федеративного правительства относительно продления вклада Германии в Международные силы содействия безопасности для Афганистана, при одновременном увеличении численности нашего личного состава на 1000 человек, что доведет его до 4500 человек. |
One of the essential principles in putting an end to AIDS is the provision of preventive and therapeutic tools to prolong life and to carry out research into treatment and prevention, and apply it to the populations of the world on an entirely egalitarian basis. |
Один из ключевых принципов борьбы со СПИДом заключается в том, чтобы предоставлять профилактические и терапевтические возможности для продления жизни, проводить исследования в области лечения и профилактики и делиться достигнутым с населением всего мира на абсолютно равноправной основе. |
These include the illicit transfer of arms and ammunition, the illicit trade in diamonds and other natural resources to fuel or prolong armed conflict and in the process wreak havoc on innocent and defenceless civilians. |
К ним относятся: незаконные поставки оружия и боеприпасов, незаконная торговля алмазами и другими природными ресурсами в интересах разжигания или продления вооруженных конфликтов и, как следствие этого, разорение ни в чем не повинных и беззащитных граждан. |
Palliative care requires important funding and mobilisation of numerous actors and stakeholders within the medical sector, and it is absolutely crucial in order to prolong the lives of older persons affected by life-threatening diseases and to ensure their death in dignity. |
Паллиативный уход требует большого финансирования и мобилизации многочисленных участников и заинтересованных сторон в медицинском секторе, и это абсолютно необходимо для продления жизни пожилых людей, имеющих опасные для жизни заболевания, и обеспечения того, чтобы они могли умереть с достоинством. |
166.139 In accordance with article 54 of its Constitution, stop using the preventive detention orders by prosecutors as a measure to punish or to prolong the incarceration of activists and protestors (Netherlands); |
166.139 в соответствии со статьей 54 своей Конституции прекратить использование практики заключения под стражу с санкции прокурора в качестве меры наказания активистов и протестующих или продления срока их заключения (Нидерланды); |