So may you proclaim him as council member, and summon him to the capital. | Теперь мы можем провозгласить вас в качестве члена Совета и призвать в столицу. |
The EU cannot simply proclaim "solidarity" as a core value and then do nothing to foster it among those who feel marginalized. | ЕС не может просто провозгласить «солидарность» в качестве основополагающей ценности и вместе с тем ничего не предпринимать для развития ее среди тех, кто ощущает себя на обочине жизни. |
The Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights in June 1993 recommended that the General Assembly should proclaim an international decade of the world's indigenous people. | Венской декларацией и Программой действий, принятых Всемирной конференцией по правам человека в июне 1993 года, рекомендовалось Генеральной Ассамблее провозгласить международное десятилетие коренных народов. |
When we now celebrate the fiftieth anniversary of the Organization, we should proclaim it aloud: the role of the United Nations has been essential, and the results are highly positive. | Теперь, когда мы отмечаем пятидесятую годовщину Организации, мы должны громко провозгласить - роль Организации Объединенных Наций была существенной, и результаты чрезвычайно позитивными. |
and proclaim their independence. | Но я убедил рабочих воспользоваться ситуацией и провозгласить независимость. |
Some individuals have noted that the international community should not proclaim new human rights whose content is difficult to define with clarity. | Некоторые отмечают, что международному сообществу не следует провозглашать новые права человека, содержание которых с трудом поддается четкому определению. |
We may proclaim that all men are brothers, but we reflexively distinguish degrees of closeness. | Мы можем провозглашать, что все люди - братья, но мы инстинктивно определяем, кто нам ближе. |
On the other hand, United Nations representatives in Kosovo and Metohija do not have the powers to choose or proclaim arbitrarily Serb or other representatives of any national community, and to promote them as participants of the political process. | С другой стороны, представители Организации Объединенных Наций в Косово и Метохии не обладают полномочиями произвольно выбирать или провозглашать кого-либо представителями сербов или любой другой этнической общины и поддерживать их как участников политического процесса. |
Rather than stand on the sidelines and proclaim censorship evil, it is picking its way through the landmines in China - competing with a politically well-connected rival and politely letting its users know that they aren't always getting the whole picture. | Вместо того, чтобы быть пассивным наблюдателем и провозглашать зло цензуры, он пробирается через минные поля в Китае - конкурируя с соперником, у которого хорошие связи в политическом плане, и вежливо давая понять своим пользователям, что они не всегда видят полную картину. |
We can proclaim decades, adopt programmes of action and draft resolutions as much as we want, but if they do not result in concrete activities or lead to improvement on the ground, all our efforts will have been entirely in vain. | Мы можем провозглашать сколько угодно десятилетий, принимать сколько угодно программ действий и проектов резолюций, но если они не приведут к конкретным результатам или не будут способствовать улучшению положения на местах, все наши усилия будут совершенно напрасными. |
Young people soon realize and proclaim from the rooftops that the major British chain had let that little detail. | Молодые люди скоро поймут, и объявить с крыш домов, что крупные британские Цепь пусть это мелочь. |
He/she may also proclaim a referendum following a decision by the Parliament (ibid., art. 44, para. 2). | Президент может также объявить референдум в соответствии с решением парламента (пункт 2 статьи 44). |
If the celebrations revealed enormous popular enthusiasm for the ideals enshrined in the Declaration, they also provided a reminder of the distance still to be covered before we can proclaim the rights of all truly protected. | Одновременно с тем, что празднования показали огромный народный энтузиазм по поводу идеалов, воплощенных в Декларации, они также стали напоминанием о том, какой путь нам еще предстоит проделать, прежде чем мы сможем объявить, что права всех людей действительно защищаются. |
The seminar recommended to States and international organizations that they should proclaim protection of indigenous peoples living in isolation to be a matter of high priority and include it in national and international agendas. | Участники семинара рекомендовали государствам и международным организациям объявить защиту коренных народов, живущих в изоляции, вопросом первостепенной важности и включить этот вопрос в национальные и международную повестки дня. |
Must have taken real courage to finally proclaim your progeny after 24 years. | Должно быть набрался настоящей храбрости, чтобы наконец объявить о своем ребенке спустя 24 года. |
All countries were fighting for their peoples, and no one country could proclaim itself the only defender of human rights. | Все страны борются за интересы своего народа, и ни одно государство не вправе объявлять себя единственным защитником прав человека. |
However, under article 103 of the Constitution, the National Defence Commission, the highest military authority, could proclaim a "state of war". | Однако согласно статье 103 Конституции Комиссия национальной обороны, верховная военная инстанция, может объявлять "состояние войны". |
During the debate, the candidates reiterated their commitment not to unilaterally proclaim themselves the winner of the polls and reaffirmed their pledge to accept the results. | В ходе дебатов оба кандидата еще раз заявили о своей решимости не объявлять себя победителем по результатам голосования в одностороннем порядке и подтвердили свое обещание признать его результаты. |
Sir Nigel RODLEY, referring to the fight against terrorism (question 9), expressed concern that the President of Zambia could proclaim a state of emergency and adopt special regulations that suspended rights from which article 4 of the Covenant did not permit any derogation. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит по поводу борьбы с терроризмом (вопрос 9), что вызывает беспокойство тот факт, что Президент Республики может объявлять чрезвычайное положение и издавать специальные постановления, приостанавливающие действие прав, от которых статья 4 Пакта не разрешает отступать. |
The day has not yet dawned when we can all proclaim that all the people of South Africa have begun to govern their country. | Еще не настал тот день, когда мы можем заявить о том, что весь народ Южной Африки взял управление страной в свои руки. |
The United Nations might have been the only universal forum in which Ukraine could proclaim its existence as a country. | В свою очередь, в лице Организации Объединенных Наций Украина имела едва ли не единственную трибуну общечеловеческого масштаба, с которой могла заявить о своем существовании. |
It should thereafter proclaim that its programme consists of at least three points. | Далее, правительство должно официально заявить о том, что его программа состоит, по крайней мере, из трех основных частей. |
Even as we work to improve it and to reform it, we must proclaim the United Nations to be the temple in which we can all worship. | Стремясь к улучшению, к реформированию этого механизма, мы должны, тем не менее, во всеуслышание заявить о том, что Организация Объединенных Наций - это храм, в котором все мы можем молиться. |
In that connection, I should like once more to officially proclaim Morocco's pledge to cooperate with the United Nations to bring about such a political solution. | В этой связи я хотел бы от имени Марокко еще раз официально заявить о принятом нашей страной обязательстве сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в интересах изыскания такого политического решения. |
Articles 10 and 11 of the Universal Declaration proclaim the equal "right to the law" of all individuals and the general conditions for its exercise. | Статьями 10 и 11 Всеобщей декларации провозглашается равное "право на применение закона" для каждого отдельного лица и общие условия его осуществления. |
The Guiding Principles cover a broad range of the human rights of displaced persons and proclaim that the Principles shall be applied without discrimination of any kind. | В Руководящих принципах охвачен широкий спектр прав человека перемещенных лиц и провозглашается, что данные принципы должны применяться без какой-либо дискриминации. |
Moreover, the Lebanese Constitution does not explicitly proclaim equality between men and women as do most other Constitutions and as the Convention stipulates. | В Конституции Ливана, однако, конкретно не провозглашается равенство между мужчинами и женщинами, предусматриваемое в большинстве конституций и конвенций. |
In addition, several environmental instruments also proclaim explicitly the importance of access to information, public participation and access to justice in environmental matters, which are crucial guarantees for democracy and the rule of law. | Кроме того, в нескольких природоохранных договорах в связи с экологическими вопросами также напрямую провозглашается важность доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию, которые являются ключевыми гарантиями демократии и верховенства закона. |
'The General Assembly, 'Recalling the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights instruments, which proclaim that the rights therein should be ensured equally for all individuals without discrimination, | ссылаясь на Всеобщую декларацию прав человека и другие международные документы по правам человека, в которых провозглашается, что указанные в них права должны обеспечиваться на равноправной основе всем лицам без дискриминации, |
The health services are not equitable, and this has become a worrying social problem notwithstanding the fact that the current Constitution guarantees health for all citizens and governments proclaim their resolve to make health a priority. | В плане медицинского обслуживания наблюдается явное неравенство, что превратилось в социальную проблему, вызывающую тревогу, хотя действующая Конституция гарантирует охрану здоровья для всех граждан, а правительства заявляют о своей решимости уделять ей первоочередное внимание. |
Their motives remain unclear; on several occasions they proclaim their disinterest in the physical world, though they actively participate in the physical world on behalf of Bajor and its people. | Их мотивы остаются неясными; несколько раз они заявляют о своей незаинтересованности в физическом мире, хотя активно участвуют в физическом мире от имени Баджора и ее народа. |
Europe's national political leaders, who so often proclaim their joy at growing closeness to Russia, must halt the efforts of those in the EU Commission who seek to sabotage EU/Russia trade relations. | Политические лидеры европейских стран, которые так часто заявляют о том, что они рады растущему сближению с Россией, должны остановить усилия тех деятелей Комиссии Евросоюза, которые стремятся саботировать торговые отношения России и Евросоюза. |
The Cuban Civil Society Organizations taking part in the Meeting on Peace and Nuclear Disarmament proclaim the following: | Организации кубинского гражданского общества - участники совещания по проблемам мира и ядерного разоружения, заявляют о следующем: |
The River Pride lionesses once again proclaim their ownership of the pride lands. | Львицы Речного прайда лишний раз заявляют о своих правах на земли прайда. |