And then, in front of his family and friends he must proclaim his love for her and convince her to accept him as her husband. | А затем, перед ее семьей и друзьями, он должен провозгласить свою любовь к ней, и убедить ее принять его в качестве мужа. |
At its 37th plenary meeting, on 24 July 2006, the Economic and Social Council, recognizing the need to raise awareness of forest-related issues, decided to recommend that the General Assembly, at its sixty-first session, proclaim 2011 the International Year of Forests. | На своем 37-м пленарном заседании 24 июля 2006 года Экономический и Социальный Совет, признавая необходимость в повышении степени осведомленности о связанных с лесными ресурсами вопросах, постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии провозгласить 2011 год Международным годом лесов. |
By resolution 1993/57, the Council stressed the importance of national and international efforts to promote tolerance, and recommended that the General Assembly, at its forty-eighth session, proclaim 1995 United Nations year for tolerance. | В резолюции 1993/57 Совет подчеркнул важное значение национальных и международных усилий по поощрению терпимости и рекомендовал Генеральной Ассамблее провозгласить на своей сорок восьмой сессии 1995 год годом Организации Объединенных Наций, посвященным терпимости. |
Some aspiring leaders think that they must proclaim a vision that overawes their followers. | Некоторые честолюбивые лидеры думают, что они должны провозгласить такую концепцию, которая внушит их последователям благоговейный страх. |
and proclaim their independence. | Но я убедил рабочих воспользоваться ситуацией и провозгласить независимость. |
Some individuals have noted that the international community should not proclaim new human rights whose content is difficult to define with clarity. | Некоторые отмечают, что международному сообществу не следует провозглашать новые права человека, содержание которых с трудом поддается четкому определению. |
So-called global governance cannot marginalize the most democratic mechanisms of the Organization, nor should certain groups of countries proclaim themselves the decision-making nucleus for the majority. | Так называемое глобальное управление не может маргинализировать наиболее демократичные механизмы Организации, равно как и определенные группы стран не должны провозглашать себя центрами принятия решений для большинства. |
On the other hand, United Nations representatives in Kosovo and Metohija do not have the powers to choose or proclaim arbitrarily Serb or other representatives of any national community, and to promote them as participants of the political process. | С другой стороны, представители Организации Объединенных Наций в Косово и Метохии не обладают полномочиями произвольно выбирать или провозглашать кого-либо представителями сербов или любой другой этнической общины и поддерживать их как участников политического процесса. |
Rather than stand on the sidelines and proclaim censorship evil, it is picking its way through the landmines in China - competing with a politically well-connected rival and politely letting its users know that they aren't always getting the whole picture. | Вместо того, чтобы быть пассивным наблюдателем и провозглашать зло цензуры, он пробирается через минные поля в Китае - конкурируя с соперником, у которого хорошие связи в политическом плане, и вежливо давая понять своим пользователям, что они не всегда видят полную картину. |
We can proclaim decades, adopt programmes of action and draft resolutions as much as we want, but if they do not result in concrete activities or lead to improvement on the ground, all our efforts will have been entirely in vain. | Мы можем провозглашать сколько угодно десятилетий, принимать сколько угодно программ действий и проектов резолюций, но если они не приведут к конкретным результатам или не будут способствовать улучшению положения на местах, все наши усилия будут совершенно напрасными. |
Lastly, in resolution 26/10 the Council had recommended that the General Assembly should proclaim 13 June International Albinism Awareness Day. | Наконец, в резолюции 26/10 Совет рекомендовал Генеральной Ассамблее объявить 13 июня Международным днем распространения информации об альбинизме. |
The Committee affirmed the road map leading up to the High-level Intergovernmental Meeting and recommended that the Commission at its sixty-eighth session proclaim a new decade to promote the rights of persons with disabilities. | Комитет подтвердил «дорожную карту» к Межправительственному совещанию высокого уровня и рекомендовал Комиссии объявить на ее шестьдесят восьмой сессии десятилетие по отстаиванию прав инвалидов. |
If the celebrations revealed enormous popular enthusiasm for the ideals enshrined in the Declaration, they also provided a reminder of the distance still to be covered before we can proclaim the rights of all truly protected. | Одновременно с тем, что празднования показали огромный народный энтузиазм по поводу идеалов, воплощенных в Декларации, они также стали напоминанием о том, какой путь нам еще предстоит проделать, прежде чем мы сможем объявить, что права всех людей действительно защищаются. |
But we are here to begin realizing your actuality and when we do, each and every one of you will be able to stand proudly and proclaim, "I am." | Но мы здесь для того, чтобы начать осознавать вашу сущность и когда мы сделаем это, каждый из вас сможет гордо встать и объявить: "Я есть". |
It was recalled that before invoking article 4 of ICCPR, a State party had to officially proclaim a state of emergency and to act within its national constitutional and legal provisions governing such declarations and the exercise of emergency powers. | Отмечалось, что, прежде чем ссылаться на статью 4 МПГПП, государство-участник должно официально объявить о введении чрезвычайного положения и действовать в рамках своих национальных конституционных и юридических положений, регламентирующих объявление такого положения, и осуществлять чрезвычайные полномочия. |
All countries were fighting for their peoples, and no one country could proclaim itself the only defender of human rights. | Все страны борются за интересы своего народа, и ни одно государство не вправе объявлять себя единственным защитником прав человека. |
However, under article 103 of the Constitution, the National Defence Commission, the highest military authority, could proclaim a "state of war". | Однако согласно статье 103 Конституции Комиссия национальной обороны, верховная военная инстанция, может объявлять "состояние войны". |
During the debate, the candidates reiterated their commitment not to unilaterally proclaim themselves the winner of the polls and reaffirmed their pledge to accept the results. | В ходе дебатов оба кандидата еще раз заявили о своей решимости не объявлять себя победителем по результатам голосования в одностороннем порядке и подтвердили свое обещание признать его результаты. |
Sir Nigel RODLEY, referring to the fight against terrorism (question 9), expressed concern that the President of Zambia could proclaim a state of emergency and adopt special regulations that suspended rights from which article 4 of the Covenant did not permit any derogation. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит по поводу борьбы с терроризмом (вопрос 9), что вызывает беспокойство тот факт, что Президент Республики может объявлять чрезвычайное положение и издавать специальные постановления, приостанавливающие действие прав, от которых статья 4 Пакта не разрешает отступать. |
Our doctrine is the right one, and soon we shall proclaim it in the light of day, to the whole world. | Наше учение верно, и скоро мы сможем заявить о нем во всеуслышание. |
Ladies and gentlemen... we have asked you to gather here to help us proclaim our right... to be treated as equal citizens of the Empire. | Леди и джентльмены мы попросили вас собраться здесь, чтобы помочь нам заявить о нашем праве на обращение с нами, как с равными гражданами империи. |
The day has not yet dawned when we can all proclaim that all the people of South Africa have begun to govern their country. | Еще не настал тот день, когда мы можем заявить о том, что весь народ Южной Африки взял управление страной в свои руки. |
Member countries that would not cooperate with the Panel have used this occasion today to come and lambaste everybody and proclaim their innocence in the exploitation of the resources of the Congo. | Государства-члены, которые не желают сотрудничать с Группой, использовали сегодняшнее заседания для того, чтобы обрушиться на всех и заявить о том, что они невиновны в эксплуатации ресурсов Конго. |
In that connection, I should like once more to officially proclaim Morocco's pledge to cooperate with the United Nations to bring about such a political solution. | В этой связи я хотел бы от имени Марокко еще раз официально заявить о принятом нашей страной обязательстве сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в интересах изыскания такого политического решения. |
In particular, reference is made to articles 14 and 47 of the Constitution which proclaim the protection of children and family by the State. | В частности, следует упомянуть статьи 14 и 47 Конституции, в которых провозглашается, что государство обеспечивает охрану детей и семьи. |
Articles 10 and 11 of the Universal Declaration proclaim the equal "right to the law" of all individuals and the general conditions for its exercise. | Статьями 10 и 11 Всеобщей декларации провозглашается равное "право на применение закона" для каждого отдельного лица и общие условия его осуществления. |
Moreover, the Lebanese Constitution does not explicitly proclaim equality between men and women as do most other Constitutions and as the Convention stipulates. | В Конституции Ливана, однако, конкретно не провозглашается равенство между мужчинами и женщинами, предусматриваемое в большинстве конституций и конвенций. |
Ms. Briskman Gomelski said that although the Basic Laws did not proclaim the right to equality, they referred to the right to dignity, which the Supreme Court and lower courts had interpreted as including gender equality. | Г-жа Брискман-Гомельски отмечает, что, хотя в основных законах и не провозглашается право на равенство, в них говорится о праве на человеческое достоинство, которое Верховный суд и суды более низких инстанций толкуют как включающее гендерное равенство. |
In addition, several environmental instruments also proclaim explicitly the importance of access to information, public participation and access to justice in environmental matters, which are crucial guarantees for democracy and the rule of law. | Кроме того, в нескольких природоохранных договорах в связи с экологическими вопросами также напрямую провозглашается важность доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию, которые являются ключевыми гарантиями демократии и верховенства закона. |
Today, Julian and Brooke proclaim their love to the world with these words. | Сегодня, Джулиан и Брук заявляют о своей любви всему миру этими словами. |
The health services are not equitable, and this has become a worrying social problem notwithstanding the fact that the current Constitution guarantees health for all citizens and governments proclaim their resolve to make health a priority. | В плане медицинского обслуживания наблюдается явное неравенство, что превратилось в социальную проблему, вызывающую тревогу, хотя действующая Конституция гарантирует охрану здоровья для всех граждан, а правительства заявляют о своей решимости уделять ей первоочередное внимание. |
Their motives remain unclear; on several occasions they proclaim their disinterest in the physical world, though they actively participate in the physical world on behalf of Bajor and its people. | Их мотивы остаются неясными; несколько раз они заявляют о своей незаинтересованности в физическом мире, хотя активно участвуют в физическом мире от имени Баджора и ее народа. |
Europe's national political leaders, who so often proclaim their joy at growing closeness to Russia, must halt the efforts of those in the EU Commission who seek to sabotage EU/Russia trade relations. | Политические лидеры европейских стран, которые так часто заявляют о том, что они рады растущему сближению с Россией, должны остановить усилия тех деятелей Комиссии Евросоюза, которые стремятся саботировать торговые отношения России и Евросоюза. |
The Cuban Civil Society Organizations taking part in the Meeting on Peace and Nuclear Disarmament proclaim the following: | Организации кубинского гражданского общества - участники совещания по проблемам мира и ядерного разоружения, заявляют о следующем: |