| "Melting glaciers: a probable source of DDT to the Antarctic marine ecosystem". | Тающие ледники: вероятный источник загрязнения ДДТ морской экосистемы в Антарктике. |
| Lateral transfers or reassignments of a probable duration of one year or more, except in cases of mandatory reassignment under staff rule 104.15 (c). | Относительно горизонтального перевода или перемещения на вероятный срок в один год или более, за исключением случаев обязательных перемещений в соответствии с правилом 104.15(с) Правил о персонале. |
| The strategy contemplates two energy-saving scenarios, optimistic and probable, depending on the extent to which these measures are put into practice and their success (table 6). | В зависимости от полноты реализации этих мероприятий и их успешности в стратегии рассматриваются два варианта энергосбережения - оптимистический и вероятный (таблица 6). |
| Proposed probationary appointments and other proposed appointments of a probable duration of one year or more, excluding the appointment of persons recruited specifically for service with a mission, and the appointment of candidates having successfully passed a competitive examination, in accordance with staff rule 104.15. | Относительно предлагаемых назначений на испытательный срок и других предлагаемых назначений на вероятный срок в один год или более, исключая назначения лиц, набираемых специально для работы в миссиях, и назначения кандидатов, успешно сдавших конкурсный экзамен, в соответствии с правилом 104.15 Правил о персонале. |
| A probable portrait of Mary by Hans Holbein is in the collection at Windsor Castle. | Её вероятный портрет от художника Ганса Гольбейна, находится в коллекции в Виндзорском дворце. |
| We've pored over all the transcripts and recordings of Grace's prison visits with her father, and discovered the probable means of conveying information. | Мы изучили все стенограммы и записи тюремных посещений Грейс ее отца и обнаружили возможный способ передачи информации. |
| This is a probable sniper, so let them sweep it, first, before you go in. | Это возможный снайпер, так что не входите, пока они всё не проверят. |
| An outbreak of waterborne disease is generally defined as a situation in which at least two people experience a similar illness after exposure to water and the evidence suggests a probable water source. | Вспышка переносимого водой заболевания обычно определяется как ситуация, в которой по крайней мере два человека имеют одинаковые симптомы после воздействия воды, и имеющие данные указывают на возможный источник воды. |
| Children's anxiety is usually expressed through tears and insomnia and, according to Fisher's formula (probable average), the incidence of this condition amounted to 22.2 before the embargo and increased to 49.4 after the embargo. | Повышенная возбудимость детей обычного выражается в том, что они плачут, страдают от бессонницы, и в соответствии с формулой Фишера (возможный средний уровень) частотность таких состояний составляла 22,2 до эмбарго и возросла до 49,4 после введения эмбарго; |
| Test-tubes should be observed daily to state probable growth. | Пробирки следует наблюдать ежедневно, чтобы обнаружить возможный рост. |
| Given that situation, it was highly probable that the principle of universal jurisdiction had been applied in a somewhat abusive manner. | Ввиду сложившихся условий существует высокая вероятность того, что принцип универсальной юрисдикции применялся не вполне правомерно. |
| It is probable that the written judgements in the Nizeyimana case and the Nzabonimana case will also not be delivered in writing more than 30 days prior to 1 July 2012, and thus any appeals from these cases may also fall to the jurisdictional competence of the Mechanism. | Существует вероятность того, что письменные решения по делу Низейманы и делу Нзабониманы не будут вынесены в письменной форме более чем за 30 дней до 1 июля 2012 года, и поэтому любые апелляции на решения по этим делам также могут подпасть под юрисдикцию Механизма. |
| 4.12 The Refugee Appeals Board rejected the complainant's claim on the grounds that he had not rendered it probable that he would risk new outrages on the part of the Taliban if returned to Afghanistan. | 4.12 Апелляционная комиссия по делам беженцев отклонила иск заявителя на том основании, что он не обосновал вероятность того, что ему будет угрожать опасность новых посягательств со стороны талибов в случае его возвращения в Афганистан. |
| The latest account, from 1834, is considered dubious, so it is probable that the species became extinct prior to 1800, and may have become extinct even earlier. | Последняя запись в 1834 году считается сомнительной, поэтому существует вероятность того, что вид вымер до 1800 года, а в природе - возможно ещё раньше. |
| In this context, when probabilistic methods are used, there should be at least a 50% probability that the quantities actually recovered will equal or exceed the sum of estimated proved plus probable reserves. | В этом контексте при использовании вероятностных методов должна существовать минимум 50-процентная вероятность того, что объем фактической добычи будет равен сумме или превысит сумму запасов, оцененных как доказанные и возможные. |
| The complainant recalls that the risk does not have to meet the test of being highly probable. | Заявитель напоминает, что при оценке этого риска не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности. |
| Against that background, the Board did not find it probable that the author would be subjected to torture or inhuman or degrading treatment or punishment if she were returned to Uganda. | С учетом этих обстоятельств Комиссия сделала вывод об отсутствии вероятности применения к автору пыток, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания в случае ее возвращения в Уганду. |
| It is probable, however, that the above-stated goal will not be met, as the current rate of discovery is somewhat slower than expected, mainly because there are objects in dynamical conditions that can only be discovered if sufficiently powerful instruments are used. | Однако, по всей вероятности, вышеизложенная цель не будет достигнута, поскольку нынешние темпы обнаружения несколько медленнее ожидавшихся, что прежде всего объясняется динамическими режимами объектов, которые можно обнаружить лишь с помощью достаточно мощных приборов. |
| Referring to a number of inconsistencies and peculiarities in his statements, the Board concluded that the complainant had not convinced it that it was probable that he was of interest to BNP, other political parties, or the authorities in Bangladesh. | Сославшись на ряд несоответствий и странностей в его утверждениях, Совет пришел к выводу, что заявителю не удалось убедить Совет в вероятности того, что им интересуется НПБ, иные политические партии либо органы власти Бангладеш. |
| And it is probable, perhaps even likely, that a large percentage... of professional football players have and will die from CTE. | И можно сказать, даже с большей долей вероятности, что немало профессиональных игроков страдают от ХТЭ и умрут от нее. |
| The applicant has not shown that it is probable that he cannot obtain protection from Azeri authorities. | Заявитель не доказал вероятности того, что он не получит защиты от азербайджанских властей. |
| This applies in such situations when abortions are conducted at a moment when it is highly probable that a child will be born with an irreversible defect. | Это касается таких ситуаций, когда аборт производится при наличии высокой вероятности того, что ребенок родится с необратимым дефектом. |
| That armed opposition groups have been able to sustain themselves over a protracted period, in particular when previous allies have withdrawn support, means that it is highly probable that they are finding new financial and logistical sources to sustain their operations. | То, что вооруженные оппозиционные группы смогли действовать в течение длительного периода времени, особенно после того, как предыдущие союзники прекратили оказывать поддержку, свидетельствует о большой вероятности того, что они находят новые финансовые и материально-технические ресурсы для продолжения своих операций. |
| (a) the pregnancy directly jeopardized the life, bodily integrity, good health of the woman or it is highly probable that the child born of the pregnancy would suffer from serious disabilities; | а) беременность представляет собой непосредственную угрозу жизни, физической неприкосновенности, нормальному состоянию здоровья женщины или когда существует высокая степень вероятности того, что в результате такой беременности родится ребенок, который будет страдать серьезными физическими недостатками; |
| A person may not act as counsel for the defence or shall be immediately dismissed from such office if it is proved or deemed very probable according to objective facts that: | Кроме того, адвокату защитника не разрешается участвовать и продолжать участвовать в разбирательстве, если объективные данные показывают или указывают на высокую степень вероятности того, что: |
| It is probable that NAPs will start to gain political support, especially in those countries with economies more open to international markets, and this will facilitate implementation of the Convention. | Не исключено, что НПД начнут получать политическую поддержку, в особенности в странах, экономика которых в большей степени открыта для международных рынков, и это будет способствовать осуществлению Конвенции. |
| Otherwise, it is probable that IFRS for small and medium-sized enterprises will not play an important role in Switzerland, as there may be more costs than benefits bearing in mind that Swiss GAAP FER provides an adequate framework for those entities. | Не исключено, что в остальном МСФО не будут играть важной роли для малых и средних предприятий в Швейцарии, поскольку в этом случае издержки могут превышать выгоды с учетом того, что швейцарские ГААП-ФЕР обеспечивают достаточную рамочную основу для отчетности этих компаний. |
| In Panama there are no restrictions whatsoever on women's access to any university programme, but it is probable that cultural factors do produce situations of this kind. | В Панаме не существует никаких ограничений для поступления женщин на любые факультеты высших учебных заведений, однако не исключено, что культурные ограничения имеют определенное влияние на их выбор. |
| It was probable that another Round of negotiations under the aegis of WTO would take place before the year 2000, and the ground should be carefully prepared and developing countries should be assisted in this process. | Не исключено, что уже до 2000 года под эгидой ВТО будет проводиться еще один раунд переговоров, и следует тщательно готовить почву для этих переговоров и оказывать в этой связи помощь развивающимся странам. |
| While it is important to recognize that relatively higher levels of security will be required by various operational units, it is probable that all units would benefit from the policies and operations undertaken by the most demanding users. | Хотя важно признать, что различные оперативные подразделения будут требовать относительно более высокого уровня безопасности, не исключено, что все подразделения оказались бы в выигрыше от политики и операций наиболее требовательных пользователей. |
| It also noted that one page of the complainant's passport had been torn out, and that it was not probable that he was released on bail given the serious charges against him. | Он отметил также, что одна из страниц паспорта заявителя была вырвана и что маловероятно, чтобы его освободили под залог, учитывая серьезность предъявленных ему обвинений. |
| With a global reduction of the emission of greenhouse gases the development can be slowed down and possibly a new climate equilibrium can be obtained, but it is hardly probable that climate changes can be totally avoided. | Со снижением мирового уровня выбросов парниковых газов может замедлиться изменение климата и, возможно, возникнет новое климатическое равновесие, однако маловероятно, что удастся полностью избежать изменения климата. |
| Certainly, it is not probable that the Twenty-Seven will rapidly agree to this solution; Great Britain is opposed to it and the heads of CDU think that Nicolas Sarkozy is also opposed to it. | Конечно, маловероятно, что двадцать семь стран быстро согласятся с этим решением; Великобритания выступает против этого, и лидеры ХДС полагают, что Николя Саркози тоже против этого. |
| Suicide from the bridge is neither practical nor probable." | Спрыгнуть с него нереально и маловероятно». |
| It is not very probable that the enterprises producing lighters make consignments in such small quantities. | Маловероятно, что предприятия по производству зажигалок отправляют грузы в таких малых количествах. |
| By virtue of this it can be anticipated that no major objections will be raised in the proceedings and that it is highly probable that the Supreme Decrees referred to will be repealed as discriminating against women. | В этой связи можно полагать, что принятие вышеупомянутого законопроекта не вызовет особых возражений, и, вероятнее всего, вышеупомянутые декреты и дискриминационные положения в отношении женщин будут аннулированы. |
| Cantor's recurring bouts of depression from 1884 to the end of his life have been blamed on the hostile attitude of many of his contemporaries, though some have explained these episodes as probable manifestations of a bipolar disorder. | Периодически повторяющиеся с 1884 года и до конца дней Кантора приступы депрессии некоторое время ставили в вину его современникам, занявшим чересчур агрессивную позицию, но сейчас считается, что эти приступы, вероятнее всего, были развитием душевной болезни. |
| Bathymetric says this one right here as the most probable. | И вероятнее всего торпеда прямо здесь. |
| The motive, which is likely to be financial, is based upon the probable estimated cost, to the suspect, for the proper disposal of this form of hazardous waste. | Мотив, вероятнее всего финансового характера, основывается на сметных расходах подозреваемого лица в случае надлежащего удаления такого вида опасных отходов. |
| In response to a request for clarification of the spike in non-quarantine and pre-shipment uses of methyl bromide in 1997, he said that the most probable explanation was an increased frequency of application in flour mills. | В ответ на просьбу пояснить причины происшедшего в 1997 году всплеска в применении бромистого метила в целях, не связанных с карантином и обработкой перед транспортировкой, он сказал, что вероятнее всего это объясняется его более частым использованием на мукомольнях. |