We need not continue this pretence any longer, Miss Donati. | Нам не обязательно продолжать это притворство, мисс Донати. |
Yet for appearance's sake, we maintain a pretence, | Тем не менее, для вида, мы поддерживаем притворство, |
Good pretence, isn't it? | Хорошо притворство, не так ли? |
Let's drop the pretence, shall we? | Давайте отбросим притворство, хорошо? |
I used force four, which is sufficient to break down any pretence. | Я использовал четвертую власть, которая способна обнаружить любое притворство. |
Jenny and I are married, yet for appearance's sake, we maintain a pretence, in public, that she is my maid. | Дженни и я женаты... Однако для вида мы притворяемся на публике, что она моя горничная. |
Yet for appearance's sake, we maintain a pretence, | Тем не менее, для вида, мы поддерживаем притворство, |
Well, yes, I'm sure there'll be a pretence of that, to begin with. | Пожалуй, сначала тебе дадут для вида какую-нибудь работу. |
Having lambs roasted and wine served in the tents in the desert... only in pretence. | жарили барашков, ожидали вина на десерт у палаток в пустыне... только для вида. |
In pretence, sitting at tables drinking and eating in pretence. | Для вида, сидели за столами, пили и ели для вида. |
Yet another problem that may occur in interreligious dialogue projects concerns the false pretence of inclusiveness. | Еще одна проблема, которая может возникнуть в проектах межрелигиозного диалога, - это ложная претензия на инклюзивность. |
Creating better conditions for informal interreligious communication can be one way of coping with risks and unintended side effects of formal interreligious dialogue projects, such as downplaying internal pluralism, bipolarization or false pretence of inclusiveness. | Создание лучших условий для неформальной межрелигиозной коммуникации может быть одним из способов борьбы с рисками и непреднамеренными побочными эффектами проектов формального межрелигиозного диалога, такими как занижение роли внутреннего плюрализма, поляризация сторон или ложная претензия на инклюзивность. |
Serafimo, away with this pretence | Серафимо, долой этот маскарад |
(CLEARS THROAT) Addio BOTH: Addio Serafimo, away with this pretence You cannot speak But kiss me in my husband's absence | До свиданья До свиданья Серафимо, долой этот маскарад Ничего не говори Целуй меня, покуда мужа нет |
Just save us all the pretence and do it quickly. | Хватит притворяться, сделай это быстро. |
The British, on the other hand, ceased all pretence of respecting those treaty rights. | Англичане, с другой стороны, прекратили притворяться относительно уважения договорных прав. |
There's no longer any need for pretence between us, Mary. | Больше нет нужды притворяться, Мэри. |
Finally, we may end our pretence of courtship. | Наконец-то перестанем притворяться женихом и невестой. |
The pretence to be someone you're not every waking second? | Каждую секунду притворяться тем, кем не являешься? |
This lady has no part in this matter but in aiding my pretence. | Эта леди не причём, она только скрыла мой обман. |
The pretence of having done no wrong for all these years has paralysed you. | Обман, все, что Вы делали неправильно за эти годы, парализовало Вас. |
Your painting, Rembrandt, is a pretence, a fakery, a cheat, a dishonesty, full of impossible contradictions, unworthy of a truly intelligent man. | Твои картины, Рембрандт, это ложь, обман, надувательство, бесчестие, полное невозможных противоречий, не заслуженных для умного человека. |
There is no need to maintain this pretence. | Нет нужды поддерживать этот обман. |
However, when he tried his pretence of being a Royal Navy pirate hunter in order to kidnap the governor of the Portuguese island of Príncipe, the governor saw through it. | Однако, когда он попробовал повторить свой трюк - притвориться приватиром, чтобы затем похитить губернатора португальского острова Принсипи, - губернатор раскрыл его обман. |
The usurper Greek Cypriot regime in the south has no jurisdiction or right of say over this matter, under the false pretence that it has sovereignty over the whole island. | Узурпаторский греко-кипрский режим на юге, который не имеет в данном вопросе ни юрисдикции, ни права голоса, ложно претендует на суверенитет над всем островом. |
It is brief and personal and makes no pretence towards comprehensiveness. | Этот анализ действительно является кратким и моим собственным и не претендует на полноту. |