That's her prerogative as an artist, and it's certainly earned. | Это её прерогатива как артистки, и она, конечно, это заслужила. |
The Cotonou agreement recognizes the prerogative of the parties to allocate the cabinet positions. | В Соглашении Котону признается прерогатива сторон распределять посты в кабинете. |
It is not the final determinant on the appointment of the RC, which is the Secretary-General's prerogative. | Ее голос не является решающим в вопросе о назначении КР, это прерогатива Генерального секретаря. |
In particular, the prerogative in question remains an integral part of the said consequences regardless of whether it is classified as a "substantive" or, much more appropriately, as an "instrumental" consequence of an internationally wrongful act. | В частности, данная прерогатива остается неотъемлемой частью указанных последствий вне зависимости от того, определяется ли она как "существенное" или, что гораздо правильнее, как "побочное" следствие международно-противоправного деяния. |
The paragraph mentioned negotiating the status of contingent-owned equipment with the contributing countries, but such equipment belonged in fact to the country which had contributed it and it was that country's prerogative to determine its utility and serviceability. | Этот пункт касается ведения переговоров со странами, предоставляющими войска, о состоянии принадлежащего контингентам имущества, однако такое имущество фактически принадлежит стране, которая его предоставила, и определять степень его полезности и пригодности - прерогатива этой страны. |
Regarding early release or parole, parole is a prerogative and section 17 of the Parole Act, 1991 provides for such eligibility. | Что касается условно-досрочного освобождения, то оно является прерогативой, и в статье 17 Закона об условно-досрочном освобождении 1991 года предусматривается такое право. |
The power has its origin in the exercise of the prerogative power by the Crown and is not expressly conferred by statute. | Это право, в основе которого лежит прерогатива Короны, законом четко не оговаривается. |
Whereas this is the prerogative of the relevant intergovernmental bodies, the adherence to disarmament treaties was the sovereign right and prerogative of Member States, and the Secretariat had no role to perform in that regard. | Это прерогатива соответствующих межправительственных органов, а соблюдение договоров в области разоружения - это суверенное право и прерогатива государств-членов, так что Секретариат не может играть никакой роли в этой области. |
With regard to the timely submission by Member States of inputs to reports of the Secretary-General, the Group reiterated the prerogative of Member States and intergovernmental bodies to decide the length and timing for the submission of those inputs. | Что касается своевременного представления государствами-членами материалов для докладов Генерального секретаря, то Группа вновь подтверждает право государств-членов и межправительственных органов определять их объем и сроки представления. |
It has also been said that the right to self-determination is a prerogative of a community, that it is the right of individuals in association, and that any encroachment on it as a collective right would be a breach of the fundamental freedoms of those individuals. | Было также сказано, что право на самоопределение является прерогативой общины, что оно является правом отдельных лиц в рамках ассоциации и что любое ущемление его как коллективного права явится нарушением основных свобод этих лиц. |
The employer's prerogative to manage his business was here countered by the workers' basic rights. | В данном случае налицо была коллизия между исключительным правом работодателя на управление своим предприятием и основными правами трудящихся. |
The State has the prerogative over the manufacture, import, export, transport, storage, utilization and trading of explosive materials through the competent public bodies and establishments in the explosives sector under the Ministry of the Interior and Local Development or under its supervision. | Государство обладает исключительным правом на изготовление, ввоз, вывоз, перевозку, хранение, использование и оборот взрывчатых веществ, действуя через свои компетентные государственные органы и учреждения в секторе взрывчатых веществ, находящемся в ведении министерства внутренних дел и местного развития или под его надзором. |
Articles 15 and 17 of the Act provide that diagnosis, or the absence thereof, of mental disorder or illness is the exclusive prerogative of medical specialists and the medical advisory board. | Положениями статей 15 и 17 Закона предусматривается, что наличие либо отсутствие диагноза психического расстройства (заболевания) является исключительным правом врача-специалиста или врачебно-консультативной комиссии. |
One delegation reminded the Board that the proposed programme, like all programmes, must be "country-driven" and it was the Eritrean Government's right and prerogative to implement it the way that it felt best. | Одна из делегаций напомнила Совету о том, что предлагаемая программа, подобно всем другим программам, должна осуществляться с упором на собственный потенциал страны и что правительство Эритреи обладает исключительным правом осуществлять ее по своему усмотрению. |
If we wrongly assume that the Peacebuilding Commission is being established today by concurrent action of the General Assembly and the Security Council, we would be submitting an organ created by the General Assembly to the prerogative of the veto. | Если мы неверно предполагаем, что Комиссия по миростроительству создается сегодня посредством принятия согласованных мер Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, то учрежденный Генеральной Ассамблеей орган будет обладать исключительным правом вето. |
Liberalization should not require countries to abandon the prerogative of formulating industrial, technological, social and environmental policy. | Процесс либерализации не должен заставлять страны отказываться от своего исключительного права на разработку политики в области производства, технологий, а также в социальной сфере и в области окружающей среды. |
Thereafter, in the very few cases where the death penalty was imposed, this was commuted to life imprisonment by the exercise of the presidential prerogative of mercy. | Впоследствии, в весьма редких случаях вынесения смертного приговора, эта мера наказания заменялась пожизненным тюремным заключением в осуществление исключительного права президента на предоставление помилования. |
The Conference must therefore strike a delicate balance between ensuring the fullest possible implementation of the Convention against Corruption and respecting the prerogative of States parties to determine the best way to discharge their obligations to implement the Convention. | В этой связи Конференция должна поддерживать тонкое равновесие между обеспечением наиболее полного осуществления Конвенции против коррупции и соблюдением исключительного права государств-участников определять наилучшие способы исполнения своих обязательств по ее осуществлению. |
The prerogative of the General Assembly to decide on the matter could not be delayed by financial impediments, which unfortunately were a question of interpretation and drafting and not exactly a matter of resources. | Осуществление Генеральной Ассамблеей своего исключительного права принять решение по этому вопросу не может быть отложено из-за финансовых затруднений, но такие затруднения, к сожалению, связаны с вопросами перевода и редактирования, а не только с ресурсами. |
That situation served as the basis for the composition of the Council in 1945 and for the exceptional prerogative of the privileged right of veto - unique in multilateral organizations - for the countries that were victorious in the Second World War. | Эта ситуация легла в основу создания Совета в 1945 году и исключительного права вето - уникального в международных организациях - для стран, одержавших победу во второй мировой войне. |
Two alternative versions of the video clip can be found on the Greatest Hits: My Prerogative DVD released on November 9, 2004. | Две альтернативные версии видеоклипа можно найти на DVD Greatest Hits: My Prerogative, выпущенном 9 ноября 2004 года. |
He explained, "Even if it isn't as great a listen as a cohesive album, My Prerogative does work as a portrait of the time when Britney Spears was the defining figure of American pop culture". | Он пояснил: «Даже если он не так грандиозен, как обыкновенный альбом, Му Prerogative работает как отражение времени, когда Бритни Спирс была отличительной фигурой американской поп-культуры». |
Stephen Thomas Erlewine of AllMusic gave the collection five stars and compared it to Greatest Hits: My Prerogative, saying that although they had the same length, they were "different listening experiences". | Стивен Томас Эрльюин (Allmusic) оценил сборник на 5 звёзд и сравнил его с предыдущим сборником лучших хитов Бритни Спирс Greatest Hits: My Prerogative, сказав, что хотя они имеют одинаковую длительность, но оставляют различное впечатление при прослушивании. |
"(I've Just Begun) Having My Fun" is a song by American recording artist Britney Spears, taken from her first greatest hits album Greatest Hits: My Prerogative (2004). | Я только начала) - песня американской поп-певицы Бритни Спирс, впервые выпущенная в 2004 году в качестве промосингла для альбома Greatest Hits: My Prerogative. |
On August 13, 2004, Spears announced through Jive Records the release of her first greatest hits album titled Greatest Hits: My Prerogative was due November 16, 2004. | 13 августа 2004 Спирс объявила через Jive Records, что релиз её первого сборника хитов под названием Greatest Hits: My Prerogative назначен на 16 ноября 2004. |
It's within his prerogative to marry you to whomever he may please. | Он вправе выдать тебя за кого пожелает. |
We would like to underscore that it is the exclusive prerogative of the General Assembly to determine and decide on the budgetary process. | Мы хотели бы подчеркнуть, что только Генеральная Ассамблея вправе принимать решения по бюджетному процессу. |
It was a prerogative of individual Governments to regulate domestic markets as they saw fit; members of WTO had discretion and policy space to do so, subject to basic WTO rules. | Правительства отдельных стран вправе сами регулировать внутренние рынки так, как они сочтут нужным; члены ВТО имеют свободу политического маневра и могут поступать в этой связи по своему усмотрению, при условии соблюдения основополагающих правил ВТО. |
It was not for the Council to dictate the future institutions of Palau; that prerogative lay within the sole competence of the population of Palau. | Совет не вправе диктовать, какими должны быть будущие институты Палау; этот вопрос является исключительной прерогативой населения Палау. |
Article 268. The prosecutor may examine the case at any time and shall carry out the investigative assignments requested by the examining magistrate, without prejudice to the prosecutor's own prerogative of carrying out any investigations that might be useful in supporting the charges. | Статья 268. - Фискал вправе в любой момент рассматривать ход процессуальных действий, осуществлять следственные действия, предписанные следственным судьей, без ущерба для проведения по собственной инициативе любого расследования, которое он считает целесообразным для целей поддержки обвинения. |
The Secretary-General has gone beyond his prerogative, to my mind, in accordance with the relevant sections of the Charter and the provisional rules of procedure I have just cited. | На мой взгляд, Генеральный секретарь вышел за пределы своей компетенции в контексте соответствующих разделов Устава и вышеупомянутых временных правил процедуры. |
Also, it is within the exclusive competency of these authorities to issue personal identification documents, as it is the prerogative of sovereignty of every State. | Кроме того, выдача удостоверений личности относится к исключительной компетенции этих органов, поскольку является суверенной прерогативой каждого государства. |
In fact, issues that are clearly within the prerogative of the General Assembly are increasingly being raised in the Security Council, where the chances of catching media and public attention are greatly enhanced. | По сути, вопросы, которые явно относятся к сфере компетенции Генеральной Ассамблеи, все чаще обсуждаются в Совете Безопасности, к деятельности которого средства массовой информации и общественность проявляют больше внимания. |
Concern was expressed that some recommendations were aimed at enhancing the role of the Secretariat with respect to aspects of matters which were the prerogative of Member States, including issues relating to streamlining the agenda of the General Assembly. | Была выражена озабоченность по поводу того, что некоторые рекомендации направлены на повышение роли Секретариата в рассмотрении некоторых аспектов вопросов, относящихся к исключительной компетенции государств-членов, включая вопросы, связанные с рационализацией повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
The Special Rapporteur has also found that there is a generalized perception that human rights are a prerogative of international affairs, and not a domestic issue. | Специальный докладчик также выяснил, что, по широко распространенному мнению, права человека - это прерогатива международных дел и к сфере внутренней компетенции не относится. |
A girl has that prerogative when it comes to love. | Когда дело касается любви, у девушки есть такая привилегия. |
It is a woman's prerogative to change her mind. | Это женская привилегия - менять свое мнение. |
Unfortunately, that discretionary sovereign prerogative had sometimes been misused as a pretext for intervening by force in other countries' domestic affairs. | К сожалению, эта дискреционная суверенная привилегия нередко использовалась ненадлежащим образом - в качестве предлога для вмешательства силой во внутренние дела других стран. |
Is it a woman's prerogative to carry two fake I.D.'s? | Это женская привилегия иметь два фальшивых удостоверения личности? |