It was my prerogative, Ravi. | Это была моя прерогатива, Рави. |
If Heather Dunbar wants to take advantage of the president's absence, that's her prerogative. | Если Хэзер Данбар хочет воспользоваться отсутствием президента, это ее прерогатива. |
During the meeting of the Working Group, the Secretary stressed that such a comprehensive information-gathering tool was being developed on the premise that the prerogative of the Conference to determine its priorities for the collection of information would remain intact. | На заседании Рабочей группы Секретарь подчеркнул, что разработка такого комплексного инструмента для сбора информации проводилась исходя из той предпосылки, что прерогатива Конференции определять свои приоритеты применительно к сбору информации будет сохранена в неприкосновенности. |
First, it goes without saying that it is the obligation and prerogative of any State to defend its own people against aggression and protect them from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | Во-первых, очевидно, что обязанность и прерогатива любого государства заключаются в том, чтобы защищать свое население от актов агрессии, геноцида, этнических чисток и преступлений против человечности. |
Scandal may be the prerogative of kings... | Скандал это прерогатива королей... |
If you want to get a new lawyer, that's your prerogative. | Если ты захочешь другого адвоката, это твоё право. |
You don't like how I do it, that's your prerogative. | Вам не нравится, как я это делаю, - что ж, это ваше право. |
Canadian Crown copyright is based on the concept of royal prerogative and "is not subject to the usual statutory copyright term". | Авторское право Британского содружества наций базируется на понятии королевской прерогативы и «не подчиняется обычным законам для срока авторских прав»... |
That is, of course, your prerogative, commander. | Это ваше право, коммандер. |
Reaffirms the prerogative of the Executive Board to approve country programmes, and also reaffirms the importance of continuity in supporting programme countries, and underscores the value of internal audit reports as management tools to improve the capacity of country offices; | подтверждает исключительное право Исполнительного совета утверждать страновые программы, подтверждает также важность непрерывного оказания поддержки странам, в которых осуществляются программы, и подчеркивает ценность отчетов о внутренней ревизии как инструментов управления, позволяющих наращивать потенциал страновых отделений; |
As is its prerogative, the Assembly could even take any action it considers appropriate at the end of this debate. | В конце этих прений Ассамблея могла бы воспользоваться своим исключительным правом принять любое решение, которое она посчитает целесообразным. |
The exploitation of the ordinary people has become the pernicious prerogative of the ruling elite. | Правящая элита возомнила о себе, что обладает исключительным правом эксплуатировать рядовых жителей страны. |
The prerogative, therefore, rests largely with the Council in many situations to foster the necessary political will to react to warnings and to threats against peace and security. | Поэтому во многих ситуациях Совет наделен исключительным правом по мобилизации необходимой политической воли для реагирования на предупреждения и угрозы миру и безопасности. |
We consider that, as a matter of principle, it is the prerogative of every State to seek an advisory opinion from the International Court of Justice on matters that affect its vital interests and that pertain to the fundamental principles of international law. | Мы считаем, что в принципе каждое государство обладает исключительным правом запрашивать консультативное заключение Международного Суда по вопросам, затрагивающим его жизненные интересы и касающимся основополагающих принципов международного права. |
As an international oversight body, it is the Committee's prerogative to evaluate them and their legal effects in the light of the aim, object and purpose of the international instruments it applies. | Будучи международным надзорным органом, Комитет обладает исключительным правом давать оценку им и их правовым последствиям в свете целей, предмета и задач применяемых им международных документов. |
Liberalization should not require countries to abandon the prerogative of formulating industrial, technological, social and environmental policy. | Процесс либерализации не должен заставлять страны отказываться от своего исключительного права на разработку политики в области производства, технологий, а также в социальной сфере и в области окружающей среды. |
Thereafter, in the very few cases where the death penalty was imposed, this was commuted to life imprisonment by the exercise of the presidential prerogative of mercy. | Впоследствии, в весьма редких случаях вынесения смертного приговора, эта мера наказания заменялась пожизненным тюремным заключением в осуществление исключительного права президента на предоставление помилования. |
The Conference must therefore strike a delicate balance between ensuring the fullest possible implementation of the Convention against Corruption and respecting the prerogative of States parties to determine the best way to discharge their obligations to implement the Convention. | В этой связи Конференция должна поддерживать тонкое равновесие между обеспечением наиболее полного осуществления Конвенции против коррупции и соблюдением исключительного права государств-участников определять наилучшие способы исполнения своих обязательств по ее осуществлению. |
The prerogative of the General Assembly to decide on the matter could not be delayed by financial impediments, which unfortunately were a question of interpretation and drafting and not exactly a matter of resources. | Осуществление Генеральной Ассамблеей своего исключительного права принять решение по этому вопросу не может быть отложено из-за финансовых затруднений, но такие затруднения, к сожалению, связаны с вопросами перевода и редактирования, а не только с ресурсами. |
That situation served as the basis for the composition of the Council in 1945 and for the exceptional prerogative of the privileged right of veto - unique in multilateral organizations - for the countries that were victorious in the Second World War. | Эта ситуация легла в основу создания Совета в 1945 году и исключительного права вето - уникального в международных организациях - для стран, одержавших победу во второй мировой войне. |
"My Prerogative" was released as the first single from the compilation. | "Му Prerogative" был выпущен первым синглом со сборника. |
Worldwide, sales of Greatest Hits: My Prerogative stand at over five million copies. | Глобальные продажи Greatest Hits: My Prerogative достигли более пяти миллионов единиц. |
Ann Powers of Blender said, The hits collected on My Prerogative are as sticky as soda and almost as easy to rinse out. | Энн Пауэрс из Blender сказала: «Хиты, собранные на My Prerogative такие же липкие, как содовая, которые практически легко отмыть. |
Christy Lemire of called it "actually a pretty tune" and named it the best ballad in Greatest Hits: My Prerogative. | Кристи Лемайер из назвала её «действительно приятной мелодией» и назвала её лучшей балладой на Greatest Hits: My Prerogative. |
Stephen Thomas Erlewine of AllMusic gave the collection five stars and compared it to Greatest Hits: My Prerogative, saying that although they had the same length, they were "different listening experiences". | Стивен Томас Эрльюин (Allmusic) оценил сборник на 5 звёзд и сравнил его с предыдущим сборником лучших хитов Бритни Спирс Greatest Hits: My Prerogative, сказав, что хотя они имеют одинаковую длительность, но оставляют различное впечатление при прослушивании. |
It's within his prerogative to marry you to whomever he may please. | Он вправе выдать тебя за кого пожелает. |
The police also have the prerogative of filing a report even if the abused woman declines to do so. | Полиция также вправе составить соответствующий рапорт, даже если женщина, столкнувшаяся с надругательством, не хочет этого. |
With regard to paragraph 67 of the Secretary-General's report on the pattern of conferences, his delegation reiterated that it was the prerogative of the Member States to determine the length and timing of their submissions to the Organization. | Что касается пункта 67 доклада Генерального секретаря о плане конференций, то его делегация вновь заявляет, что государства-члены вправе сами определять объем подготавливаемых ими документов и сроки их представления Организации. |
We would like to underscore that it is the exclusive prerogative of the General Assembly to determine and decide on the budgetary process. | Мы хотели бы подчеркнуть, что только Генеральная Ассамблея вправе принимать решения по бюджетному процессу. |
Article 268. The prosecutor may examine the case at any time and shall carry out the investigative assignments requested by the examining magistrate, without prejudice to the prosecutor's own prerogative of carrying out any investigations that might be useful in supporting the charges. | Статья 268. - Фискал вправе в любой момент рассматривать ход процессуальных действий, осуществлять следственные действия, предписанные следственным судьей, без ущерба для проведения по собственной инициативе любого расследования, которое он считает целесообразным для целей поддержки обвинения. |
However, there was no reply to the letter of request and the State party had no means of insisting on a reply, since it is the prerogative of the requested State to grant or refuse a request for legal assistance. | Тем не менее ввиду отсутствия ответа на судебное поручение государство-участник не располагало никаким механизмом принуждения, поскольку выполнение или отказ в выполнении судебных поручений относится исключительно к компетенции запрашиваемого государства. |
As the helpdesk function is currently under the prerogative of the Centre for Business Solutions with effect from September 2004, the overall user support strategy, including the service level agreements, will be reviewed and is expected to be formalized before the end of December 2004. | Поскольку с сентября 2004 года функция помощи входит в сферу компетенции Центра деловых решений, общая стратегия оказания поддержки пользователям, включая соглашения об уровне обслуживания, будет проанализирована и, как ожидается, официально оформлена до конца декабря 2004 года. |
However, decisions on such issues were not the sole prerogative of the Security Council and should therefore be taken by other more representative organs of the Organization. | В то же время для Перу представляется ясным, что принятие решений по этим вопросам не относится только к компетенции Совета Безопасности и, соответственно, заниматься этим должны и другие, более представительные органы Организации. |
The Commission may wish to reaffirm its prerogative to make decisions within its area of competence and to use its expertise to anticipate and deal with issues of concern in the field of population. | Комиссия может пожелать подтвердить свою прерогативу принимать решения в сфере своей компетенции и использовать свой опыт для выявления и решения возникающих проблем в области народонаселения. |
A major flaw has been to treat external resources independently of the domestic mainstream on the grounds that the deployment of the latter is the exclusive prerogative of the concerned Governments and that aid dollars are accountable to their respective legislatures. | Одна из главных ошибок заключалась в том, что внешняя помощь рассматривалась вне связи с основной массой внутренних ресурсов на том основании, что распределение этих ресурсов является исключительной прерогативой соответствующих правительств, а вопросы контроля за использованием внешней помощи относятся к компетенции законодательных органов соответствующих стран-доноров. |
A girl has that prerogative when it comes to love. | Когда дело касается любви, у девушки есть такая привилегия. |
It is a woman's prerogative to change her mind. | Это женская привилегия - менять свое мнение. |
Unfortunately, that discretionary sovereign prerogative had sometimes been misused as a pretext for intervening by force in other countries' domestic affairs. | К сожалению, эта дискреционная суверенная привилегия нередко использовалась ненадлежащим образом - в качестве предлога для вмешательства силой во внутренние дела других стран. |
Is it a woman's prerogative to carry two fake I.D.'s? | Это женская привилегия иметь два фальшивых удостоверения личности? |