| We give precedence to human over weapons security. | Приоритет для нас - человеческая безопасность, а не оружие. |
| Since Copenhagen, climate change has slipped down the global agenda, as the restoration of economic growth, voter concern about jobs and living standards, and violent conflict in key trouble spots have taken precedence. | Со времен саммита в Копенгагене, изменение климата соскользнуло с глобальной повестки дня, так как восстановление экономического роста, обеспокоенность избирателей рабочими местами и уровнем жизни, а также враждебные конфликты в ключевых точках мира имели приоритет. |
| We must uphold the precedence of its bodies over other internal organs of the Organization, such as the Security Council, in order to underscore the processes that will help build that greatly desired social justice. | Мы должны поддерживать приоритет ее органов над другими такими внутренними органами Организации, как Совет Безопасности, с тем чтобы особо выделить процессы, которые помогут обеспечить эту столь желанную социальную справедливость. |
| The report from Mauritius had been submitted late because, owing to the lack of personnel and resources, the Department of the Public Prosecutor and the Solicitor-General had often given precedence to criminal cases over human rights violation claims. | Доклад Маврикия не был представлен в установленный срок в связи с тем, что вследствие нехватки сотрудников и ресурсов Генеральный прокурор и Генеральный солиситор зачастую отдавали приоритет уголовным делам по сравнению с делами, относящимися к искам в связи с нарушениями в области прав человека. |
| If a domestic law conflicts with the provisions of an international treaty to which Syria is a party, precedence is given to the international treaty, as stipulated in article 25 of the Syrian Civil Code. | Если национальное законодательство входит в противоречие с положениями международного договора, стороной которого Сирия является, приоритет отдается международному договору, в соответствии с предусмотренным статьей 25 сирийского Гражданского кодекса. |
| No State gives unrestricted precedence to the primacy of international law over domestic law; there are mechanisms in place to balance competing interests in case of a conflict of norms. | Ни одно из государств не отдает неограниченное предпочтение примату международного права над внутригосударственным правом; существуют механизмы для уравновешивания соперничающих интересов в случае коллизии норм. |
| Some nuclear-weapon States were also giving precedence to horizontal disarmament (the physical separation of warheads and missile components) over vertical disarmament (the reduction of nuclear stockpiles), and some were ignoring the existing multilateral approach to non-proliferation and security issues. | Ряд государств, обладающих ядерным оружием, также отдают предпочтение горизонтальному разоружению (физическому разделению боеголовок и других компонентов ракет) по сравнению с вертикальным разоружением (сокращением запасов ядерного оружия), а некоторые из них игнорируют существующие многосторонние подходы к нераспространению и безопасности. |
| Currently, there were ongoing discussions with regard to American Samoa, which appeared to have precedence, even though Guam had been pressing for a change in its status for more than a decade. | В настоящее время ведутся переговоры по вопросу об Американском Самоа, которому, как представляется, отдается предпочтение даже при том, что Гуам добивается изменения своего статуса уже более 10 лет. |
| In Germany the requirements for the management of waste oil are regulated by the Waste Oil Ordinance which transposes inter alia the EU Waste Oil Directive's principle of precedence for recycling into base oil rather than energy recovery. | В Германии требования к обработке отработанного масла изложены в Постановлении об утилизации отработанных масел, в котором, в частности, нашел отражение закрепленный в Директиве ЕС об утилизации отработанных масел принцип, согласно которому предпочтение должно отдаваться рециркуляции отработанного масла в исходное, а не его энергетической утилизации. |
| When discrepancies existed between the two, the latter source was given precedence. | В случаях, когда данные в докладах и формах отличались друг от друга, предпочтение отдавалось формам с дополнительной информацией. |
| Recent decisions by the Court confirm its independence and have established the precedence of international instruments over domestic laws in the country's emerging jurisprudence. | Решения, принятые им в последнее время, подтверждают его независимость и устанавливают верховенство международных нормативно-правовых документов над внутренним законодательством в формирующейся национальной судебной практике. |
| Concerning the linkage between international and domestic law, he had noted that the Montenegrin Constitution accorded precedence to the former over the latter. | Останавливаясь на вопросе соответствия международного права и внутреннего законодательства, он отмечает, что Конституция Черногории отдает верховенство первому перед вторым. |
| We would like to refer here to the decision adopted by the Hungarian Constitutional Court on 13 October 1993 which recognizes the rules of international criminal law and reinforces the precedence of the same over internal, national law. | Мы хотели бы сослаться здесь на решение венгерского конституционного суда от 13 октября 1993 года, в котором были признаны нормы международного уголовного права и подтверждено верховенство этого права над внутренним законодательством. |
| Recommendation No. 1: International human rights norms should be applied directly by the courts in the Uruguayan domestic sphere, with precedence being given to those which afford greater protection of fundamental rights. | Первая рекомендация: обеспечить прямое применение международных норм уругвайскими судами, признав верховенство тех норм, которые предусматривают более высокую степень защиты основополагающих прав. |
| In addition, it had revised its 2004 Constitution in order to give precedence to international conventions concerning fundamental rights and freedoms, including the rights of children, over national legislation. | В дополнение к этому она внесла изменения в Конституцию 2004 года, для того чтобы подчеркнуть тем самым верховенство положений международных конвенций в области основополагающих прав и свобод, в особенности прав ребенка, по отношению к внутреннему законодательству. |
| The principle of precedence will be strictly applied to accord priority to high-level participation. | Будет строго соблюдаться принцип старшинства, с тем чтобы в первую очередь предоставлять слово участникам высокого уровня. |
| That courtesy, according to the customs of precedence, belongs to my elder sister. | Эта честь по праву старшинства принадлежит моей старшей сестре. |
| Finally, it solved the questions of precedence which arose among cardinals or among ambassadors to the Holy See. | Наконец, она решает вопросы старшинства и положения, которые возникают среди кардиналов или среди послов при Святом Престоле. |
| Statements during the plenary meetings would be limited to five minutes, on the understanding that the limit would not preclude the distribution of more extensive texts and that the principle of precedence would be strictly applied to accord priority to participation at the ministerial level. | Время для заявлений на пленарных заседаниях будет ограничено пятью минутами при том понимании, что это ограничение не исключает распространение более полных текстов и что для установления очередности в участии на уровне министров будет строго соблюдаться принцип старшинства. |
| Each district has its own constitutional foundation (faavae) based on the traditional order of title precedence found in each district's faalupega (traditional salutations). | Каждый округ имеет своё конституционное устройство (фаавае), основанное на традиционном порядке старшинства титулов в фаалупеге (традиционном приветствии) каждого округа. |
| Bolivia recognizes, promotes and protects human rights and guarantees without discrimination the free and effective enjoyment of their rights by all persons; international human rights treaties have precedence in the national legal order. | Боливия признает, поощряет и защищает права человека, предоставляя каждому гарантии свободного и действенного соблюдения прав человека без какой бы то ни было дискриминации, в том числе наделяя международные договоры в области прав человека преимущественной силой во внутреннем законодательстве. |
| (a) Incorporation of the Convention and its Optional Protocol into the Human Rights Act (Act relating to the strengthening of the status of human rights in Norwegian law 1999-05-21-30), which gives precedence in case of any conflict with domestic legislation (2009); | а) включение Конвенции и Факультативного протокола к ней в Закон о правах человека (Закон 1999-05-21-30, касающийся укрепления статуса прав человека в норвежском праве), который наделяет эти документы преимущественной силой в случае любой коллизии с положениями национального законодательства (2009 год); |
| In the event of a dispute between the creditors and the insolvency representative, many laws give precedence to the decision taken at a meeting of creditors. | В случае возникновения спора между кредиторами и управляющим в деле о несостоятельности законодательство многих стран наделяет преимущественной силой решение, принятое на собрании кредиторов. |
| As noted above with regard to disputes with the insolvency representative, many insolvency laws give precedence to decisions made in a meeting of the general body of creditors. | Как отмечалось выше в отношении споров с управляющим в деле о несостоятельности, преимущественной силой в законодательстве о несостоятельности многих стран наделяются решения, принимаемые на совещании общего органа кредиторов. |
| Reflecting generally acceptable principles as to conflicts among international legislative texts; and article 90 of the United Nations Sales Convention), paragraph 1 gives precedence to other texts that contain provisions that deal with matters covered by the draft Convention. | Исходя из общепризнанных принципов, касающихся коллизии между международно-правовыми текстами и статью 90 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже), в пункте 1 преимущественной силой наделяются другие тексты, содержащие положения, которые касаются вопросов, охватываемых проектом конвенции. |
| It was also agreed that draft article 36 was sufficient in that its application would result in giving precedence to the mobile equipment convention. | Было также достигнуто согласие о том, что этот вопрос достаточным образом регулируется проектом статьи 36, поскольку применение этого проекта статьи приведет к признанию преимущественной силы конвенции о мобильном оборудовании. |
| Subject to further review of existing international agreements, it was widely felt that draft article 36 reflected normal practice in giving precedence to other conventions that dealt with matters governed by the draft convention. | С учетом необходимости более пристального изучения действующих международных соглашений широкое распространение получило мнение о том, что в проекте статьи 36 отражена обычная практика признания преимущественной силы за другими конвенциями, в которых рассматриваются вопросы, регулируемые проектом конвенции. |
| Regarding the precedence of acts of Congress over previously ratified treaties, United States law stipulated that treaties and acts of Congress stood on an equal footing, which meant that the most recent could override the previous one. | В отношении преимущественной силы решений Конгресса о ратифицированных ранее международных договорах американское законодательство предусматривает, что международные договоры имеют такой же статус, как и решения Конгресса, и это означает, что принятый позже акт может отменить предшествующий. |
| The CHAIRMAN endorsed the comments made by Mr. Rechetov concerning the universality of the Convention and the precedence that should be given to it over regional instruments. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поддерживает замечания г-на Решетова в отношении универсального характера Конвенции и ее преимущественной силы по сравнению с другими региональными договорами. |
| The report concludes that the rule of precedence must only be applied in very special cases, and that caution should be exercised with regard to future use of precedence provisions when incorporating international conventions. | В докладе сделано заключение, что правило преимущественной силы должно применяться только в исключительных случаях и что в будущем следует соблюдать осторожность в отношении применения положений о приоритете при инкорпорации международных конвенций во внутреннее законодательство. |
| The Constitution determines also the question of precedence of legal acts. | В Конституции также решается вопрос о приоритетности правовых актов. |
| The second issue concerned precedence in the case of a conflict between the Rules of Procedure and Evidence and the Regulations of the Court. | Второй вопрос касается приоритетности в случае коллизии между Регламентом Суда и Правилами процедуры и доказывания. |
| In our view, it is preferable that an expert with solid knowledge of the substance and precedence of the work of the General Assembly be assigned. | С нашей точки зрения, предпочтительно, чтобы был направлен профессионал, имеющий глубокие знания сущности и приоритетности работы Генеральной Ассамблеи. |
| It was pointed out that the proposed new paragraph (3)(a) established the principle of the precedence of the prior local proceeding over the foreign proceeding for which recognition was sought after the local proceeding had already been opened. | Было отмечено, что в предложенном новом пункте 3(а) устанавливается принцип приоритетности ранее проведенного местного производства над иностранным производством, признание которого запрашивается после того, как местное производство уже было открыто. |
| The practice of giving precedence to international legal norms, as proclaimed in the Constitution, facilitates the operation of general and specific domestic legislation designed to strengthen and extend the scope of article 6, paragraph 2, of the Constitution. | Практической реализации провозглашенной Конституцией Туркменистана приоритетности международно-правовых норм способствуют национальные нормативные акты общего и специального характера, которые направлены на обеспечение и расширение действия части 2 статьи 6 Конституции. |
| As for Afghanistan, we express our concern over the continuing violence and call upon all factions to halt hostilities and work for a permanent and peaceful settlement that would give precedence to the interests of the Afghani people. | Что касается Афганистана, то мы выражаем наше беспокойство в связи с продолжающимся насилием и призываем все фракции прекратить военные действия и приступить к работе над долгосрочным мирным урегулированием, где будут в первую очередь учтены интересы афганского народа. |
| They gave precedence to the free circulation of capital over that of persons, a graphic example of which was the excessive militarization of the border between Mexico and the United States of America. | Приоритетное значение придается ими в первую очередь свободному движению капиталов, а не свободному движению людей, о чем, в частности, свидетельствует небывалая милитаризация границы между Мексикой и Соединенными Штатами Америки. |
| The principle of precedence will be strictly applied to accord priority to high-level participation. | Будет строго соблюдаться принцип старшинства, с тем чтобы в первую очередь предоставлять слово участникам высокого уровня. |
| There were plans to train members of the judiciary, but the work with law enforcement officers had taken precedence. | Имеются планы организовать профессиональную подготовку для представителей судебной системы, однако в первую очередь работа была проведена с сотрудниками правоохранительных органов. |
| I should like to propose that precedence in the speaking order be given to Heads of State, Vice-Presidents, Crown Princes or Princesses and Heads of Government and that they have equal standing as regards the list of speakers. | Я хотел бы предложить, чтобы в первую очередь слово было предоставлено главам государств, вице-президентам, наследным принцам или принцессам и главам правительств и чтобы в списке ораторов они занимали равное положение. |
| There were no statutory provisions on precedence in the event of conflict between domestic law and the Convention. | Статутные положения о преимущественной силе в случае коллизии внутреннего законодательства и Конвенции отсутствуют. |
| It recommended that Botswana follow the Human Rights Committee's recommendation to increase efforts to raise awareness of the precedence of constitutional law over customary laws and practices so as to promote gender equality. | Она рекомендовала Ботсване выполнить рекомендацию Комитета по правам человека относительно активизации усилий по повышению осведомленности о преимущественной силе конституционного права над обычными законами и практикой в целях поощрения равенства между мужчинами и женщинами. |
| The State party should increase its efforts to raise awareness about of the priority precedence of statutory law over customary laws and practices, and about of the right to appeal before statutory courts. | Государство-участник должно расширить свою деятельность по повышению осведомленности общественности о преимущественной силе статутного права по сравнению с нормами и практикой обычного права, а также о праве на обжалование в судах системы статутного права. |
| (a) To raise awareness on the precedence of national law over customary law and of the Convention over national law, within the judiciary, and among traditional and religious leaders; | а) повысить степень информированности сотрудников судебных органов, а также традиционных и религиозных лидеров о преимущественной силе национального законодательства по отношению к нормам обычного права и преимущественной силе Конвенции по отношению к национальному законодательству; |
| The administrative authorities, the courts, the Council of State and the Court of Cassation systematically gave precedence to the Convention when it appeared to conflict with a law, including in cases where the law in question post-dated the Convention. | Административные и судебные власти, Государственный совет и Кассационный суд периодически выносят решения о преимущественной силе положений Конвенции, если последние вступают в коллизию с каким-либо внутренним законом, включая случаи, когда соответствующий закон был принят позже Конвенции. |
| In addition, some States parties had entered reservations limiting the rights to their own nationals, thereby giving precedence to their national constitutions over international standards. | Кроме того, некоторые государства-участники сделали оговорки, ограничивающие права их собственных граждан, утвердив превосходство своих конституций над международными нормами. |
| In other words, no unilateral claim made in the name of one or other of those religions, or by reason of historical precedence or numerical preponderance, was acceptable. | Иными словами, неприемлемы односторонние притязания верующих той или иной религии, ссылающихся на исторический прецедент или численное превосходство. |
| As the mother of the prince expected to one day ascend to the throne, she continued to be regarded as a member of the royal family and was accorded the same precedence she enjoyed during her marriage. | Как матери принца, который, как ожидается, в один прекрасный день взойдет на трон, ей было предоставлено то же превосходство, коим она обладала во время своего брака. |
| The Committee notes with appreciation the precedence accorded to the Covenant over domestic law, as provided for in the 2005 Law on the Conclusion, Accession to and Implementation of International Treaties. | Комитет с удовлетворением отмечает преимущественную силу, придаваемую Пакту по сравнению с внутренним законодательством, как предусматривается Законом 2005 года о заключении, присоединении и осуществлении международных договоров. |
| If a law is found to be at variance with an international treaty which forms part of the CR's legal order, precedence must be given to the international treaty in applying the law. | Если установлено, что какой-либо законодательный акт не соответствует положениям международного договора, составляющего часть правового режима ЧР, преимущественную силу в правовой практике должен иметь этот международный договор. |
| The Committee encourages the State party to take, as a matter of priority, all appropriate measures to ensure that the Child Rights Act has precedence, in juridical terms and in practice, over previous legislation relating to child rights. | Комитет призывает государство-участник принять в приоритетном порядке все надлежащие меры для того, чтобы Закон о правах ребенка в юридическом отношении и на практике имел преимущественную силу над предыдущим законодательством, касающимся прав ребенка. |
| It was pointed out that some jurisdictions had established rules governing the hierarchy of international norms, which often gave precedence, in case of conflict, to norms contained in international agreements or which emanated from public international organizations. | Отмечалось, что в некоторых правовых системах установлены правила в отношении иерархии международных норм, согласно которым в случае коллизии преимущественную силу часто имеют нормы, которые содержатся в международных соглашениях или которые были разработаны публичными международными организациями. |
| Act No. 1 established the precedence of international treaties, agreements and conventions that had been ratified by the Central African Republic over the ordinances empowering the Head of State to legislate. | Первый из этих актов предусматривает, что договоры, соглашения и конвенции, ратифицированные Центральноафриканской Республикой, имеют преимущественную силу по сравнению с указами, которые глава Республики имеет право издавать. |