| In establishing the list of speakers for the high-level segment, precedence will be given to ministers and deputy ministers. | При составлении списка ораторов для заседаний высокого уровня приоритет будет отдан министрам и их заместителям. |
| Turkmenistan acknowledges the precedence of the universally recognized rules of international law, including the Universal Declaration of Human Rights. | Туркменистан признает приоритет общепризнанных норм международного права, в том числе, Всеобщей декларации прав человека. |
| She invited the Australian Government to examine its multicultural approach in greater depth since it skirted around the problems and gave precedence to cultural dynamics. | Г-жа Джануари-Бардилль предлагает правительству Австралии более углубленно пересмотреть свой многокультурный подход, поскольку он обходит стороной проблемы и отдает приоритет культурной динамике. |
| The Constitution enshrines the primacy of human rights and the rule of law in all spheres of civic life in Uzbekistan and the precedence of the universally recognized principles and norms of international law over national legislation. | Конституционно провозглашен приоритет прав человека и верховенство закона во всех сферах общественной жизни страны, а также примат общепризнанных принципов и норм международного права над национальным законодательством. |
| In cases of inconsistency between laws, priority and precedence should be given to those that protect the human rights of the indigenous peoples, and conflicts that may arise from such inconsistencies should be resolved in good faith and by common agreement. | В случае несогласованности законов приоритет и преимущественную силу должны иметь те законодательные акты, которые защищают права человека коренных народов, причем возникающие в этой связи всевозможные коллизии должны устраняться в духе справедливости и по взаимному согласию. |
| Their interest in my country exemplifies the world's support of freedom in its broader sense and gives precedence to the language of moderation. | Проявляемый ими интерес к моей стране служит подтверждением поддержки международного сообщества свободы в самом широком смысле этого слова и отражает предпочтение, которое отдается использованию умеренного подхода. |
| These strategies and policies transgress, weaken and breach international treaties and give precedence to the use of force and the militarization of crises. | Подобная стратегия и политика попирают, ослабляют и нарушают условия международных договоров, а также отдают предпочтение использованию силы и решению кризисов военным путем. |
| To that end, the United Nations funds and programmes should establish a strict order of priority among the various agendas, resist interference and always give precedence to the timely attainment of the MDGs. | С этой целью фонды и программы Организации Объединенных Наций должны ввести строгий порядок очередности при реализации различных программ действий, сопротивляться вмешательству извне и всегда отдавать предпочтение достижению ЦРДТ в установленные сроки. |
| It was therefore a matter of concern that the content of the Secretary-General's report might cause that mandate to be interpreted in a way that gave precedence to some official languages over others for budgetary reasons. | В связи с этим обеспокоенность вызывает тот факт, что содержание доклада Генерального секретаря может стать причиной такого толкования мандата, из которого следует, что по соображениям экономии бюджета некоторым официальным языкам отдается предпочтение по сравнению с другими. |
| Similarly, they give precedence to the legal provision over any other provision of lower rank. | Аналогичным образом предпочтение отдается той правовой норме, которая выше по своему статусу. |
| Implicit in this requirement of compatibility is the precedence of norms most favourable to the protection of human rights. | Принцип соответствия имплицитно предполагает верховенство норм, наилучшим образом обеспечивающих защиту прав человека. |
| The Netherlands welcomed the precedence of international agreements over domestic law, and improvements of prison conditions. | Нидерланды приветствовали верховенство международных соглашений над внутренним правом и улучшение тюремных условий. |
| It would be interesting to know whether there were specific laws that established the precedence of international agreements and whether there were any plans to establish that in the Constitution. | Также он хотел бы узнать, существуют ли какие-либо специальные законы, устанавливающие верховенство международных соглашений, и планируется ли включить в Конституцию положение, закрепляющее такое верховенство. |
| In addition, it had revised its 2004 Constitution in order to give precedence to international conventions concerning fundamental rights and freedoms, including the rights of children, over national legislation. | В дополнение к этому она внесла изменения в Конституцию 2004 года, для того чтобы подчеркнуть тем самым верховенство положений международных конвенций в области основополагающих прав и свобод, в особенности прав ребенка, по отношению к внутреннему законодательству. |
| The precedence rule is used in the Human Rights Act of 1999, and precedence is given to the conventions implemented into Norwegian law through this act. | Это правило применяется в отношении Закона о правах человека 1999 года, и верховенство в нем отдается конвенциям, включенным в норвежскую систему права посредством этого закона. |
| The principle of precedence will be strictly applied to accord priority to high-level participation. | Будет строго соблюдаться принцип старшинства, с тем чтобы в первую очередь предоставлять слово участникам высокого уровня. |
| That courtesy, according to the customs of precedence, belongs to my elder sister. | Эта честь по праву старшинства принадлежит моей старшей сестре. |
| Disputes about privilege and precedence would result only in a failure to attain the goals of improved transparency and accountability. | Споры относительно первенства и старшинства приведут лишь к провалу попыток добиться большей прозрачности и улучшения учета. |
| The Order of the Thistle, which pertains to Scotland, is the second-most senior in precedence. | Орден Чертополоха, относящийся к Шотландии, - второй по порядку старшинства. |
| Statements during the plenary meetings would be limited to five minutes, on the understanding that the limit would not preclude the distribution of more extensive texts and that the principle of precedence would be strictly applied to accord priority to participation at the ministerial level. | Время для заявлений на пленарных заседаниях будет ограничено пятью минутами при том понимании, что это ограничение не исключает распространение более полных текстов и что для установления очередности в участии на уровне министров будет строго соблюдаться принцип старшинства. |
| Bolivia recognizes, promotes and protects human rights and guarantees without discrimination the free and effective enjoyment of their rights by all persons; international human rights treaties have precedence in the national legal order. | Боливия признает, поощряет и защищает права человека, предоставляя каждому гарантии свободного и действенного соблюдения прав человека без какой бы то ни было дискриминации, в том числе наделяя международные договоры в области прав человека преимущественной силой во внутреннем законодательстве. |
| (a) Incorporation of the Convention and its Optional Protocol into the Human Rights Act (Act relating to the strengthening of the status of human rights in Norwegian law 1999-05-21-30), which gives precedence in case of any conflict with domestic legislation (2009); | а) включение Конвенции и Факультативного протокола к ней в Закон о правах человека (Закон 1999-05-21-30, касающийся укрепления статуса прав человека в норвежском праве), который наделяет эти документы преимущественной силой в случае любой коллизии с положениями национального законодательства (2009 год); |
| As noted above with regard to disputes with the insolvency representative, many insolvency laws give precedence to decisions made in a meeting of the general body of creditors. | Как отмечалось выше в отношении споров с управляющим в деле о несостоятельности, преимущественной силой в законодательстве о несостоятельности многих стран наделяются решения, принимаемые на совещании общего органа кредиторов. |
| This Law defines the concept of 'environmental assessment', establishes interaction with international environmental organizations and foresees the precedence of international norms where there are differences between national legislation and obligations under international agreements to which Uzbekistan is a party. | Кроме того, в случае различий между положениями национального законодательства и обязательствами по международным договорам, участником которых является Узбекистан, преимущественной силой, согласно этому закону, обладают международные нормы. |
| Reflecting generally acceptable principles as to conflicts among international legislative texts; and article 90 of the United Nations Sales Convention), paragraph 1 gives precedence to other texts that contain provisions that deal with matters covered by the draft Convention. | Исходя из общепризнанных принципов, касающихся коллизии между международно-правовыми текстами и статью 90 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже), в пункте 1 преимущественной силой наделяются другие тексты, содержащие положения, которые касаются вопросов, охватываемых проектом конвенции. |
| The implication was that, if part of a treaty was inconsistent with the Constitution and laws, it would not be given precedence. | Это означает, что если часть договора не согласуется с Конституцией и законами, то она не имеет преимущественной силы. |
| It was also agreed that draft article 36 was sufficient in that its application would result in giving precedence to the mobile equipment convention. | Было также достигнуто согласие о том, что этот вопрос достаточным образом регулируется проектом статьи 36, поскольку применение этого проекта статьи приведет к признанию преимущественной силы конвенции о мобильном оборудовании. |
| The Committee takes note of article 37 of the Constitution regarding the precedence of international instruments ratified and promulgated by the State party over domestic laws, and some training sessions organized for judges and lawyers, including one on the Covenant. | Комитет принимает к сведению содержание статьи 37 Конституции относительно преимущественной силы ратифицированных и обнародованных государством-участником международных договоров по сравнению с внутренними законами и проведение некоторых учебных занятий, организованных для судей и юристов, включая занятия, посвященные Пакту. |
| The CHAIRMAN endorsed the comments made by Mr. Rechetov concerning the universality of the Convention and the precedence that should be given to it over regional instruments. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поддерживает замечания г-на Решетова в отношении универсального характера Конвенции и ее преимущественной силы по сравнению с другими региональными договорами. |
| The report concludes that the rule of precedence must only be applied in very special cases, and that caution should be exercised with regard to future use of precedence provisions when incorporating international conventions. | В докладе сделано заключение, что правило преимущественной силы должно применяться только в исключительных случаях и что в будущем следует соблюдать осторожность в отношении применения положений о приоритете при инкорпорации международных конвенций во внутреннее законодательство. |
| There is no provision in The Constitution which gives precedence to the guarantee of equality in the case of conflict with customary law. | В Конституции не содержится положений, которые бы говорили о приоритетности гарантий равенства в случае конфликта с нормами обычного права. |
| The provision of the Constitution of the Republic of Kazakhstan on the precedence that international treaties ratified by the Republic take over Republic laws remains unchanged. | Норма Конституции Республики Казахстан о приоритетности международных договоров, ратифицированных Республикой, перед ее законами осталась неизменной. |
| On the question of the precedence of different kinds of legislation raised by the Chairman, he said that, in all countries, there existed a hierarchy of legislative instruments. | В связи с вопросом, затронутым Председателем, относительно приоритетности различных уровней законодательной деятельности он говорит, что во всех странах существует иерархия законодательных механизмов. |
| This problem cannot be dismissed by saying that article 59 of the draft articles serves as a saving clause for the applicability and precedence accorded to the Charter of the United Nations. | Этой проблемы можно было бы избежать путем включения положения о том, что статья 59 проектов статей выполняет функции защитительного положения в отношении применимости и приоритетности Устава Организации Объединенных Наций. |
| The practice of giving precedence to international legal norms, as proclaimed in the Constitution, facilitates the operation of general and specific domestic legislation designed to strengthen and extend the scope of article 6, paragraph 2, of the Constitution. | Практической реализации провозглашенной Конституцией Туркменистана приоритетности международно-правовых норм способствуют национальные нормативные акты общего и специального характера, которые направлены на обеспечение и расширение действия части 2 статьи 6 Конституции. |
| As for Afghanistan, we express our concern over the continuing violence and call upon all factions to halt hostilities and work for a permanent and peaceful settlement that would give precedence to the interests of the Afghani people. | Что касается Афганистана, то мы выражаем наше беспокойство в связи с продолжающимся насилием и призываем все фракции прекратить военные действия и приступить к работе над долгосрочным мирным урегулированием, где будут в первую очередь учтены интересы афганского народа. |
| At the present stage, the expansion of non-permanent and permanent membership should be discussed separately, giving precedence to discussion of the former, upon which Member States can easily agree. | На данном этапе вопросы расширения членского состава в непостоянной и постоянной категориях должны рассматриваться раздельно, причем в первую очередь следует обсудить вопросы, относящиеся к первой категории, по которым государствам-членам легко достичь согласия. |
| He took it that the Committee wished, as in the past, to follow the practice of the General Assembly in giving precedence on the list of speakers to representatives of regional groups or other groups of States. | Насколько он понимает, Комитет желает, как и в прошлом, придерживаться практики Генеральной Ассамблеи, заключающейся во включении в список ораторов в первую очередь представителей региональных групп или других групп государств. |
| They gave precedence to the free circulation of capital over that of persons, a graphic example of which was the excessive militarization of the border between Mexico and the United States of America. | Приоритетное значение придается ими в первую очередь свободному движению капиталов, а не свободному движению людей, о чем, в частности, свидетельствует небывалая милитаризация границы между Мексикой и Соединенными Штатами Америки. |
| I should like to propose that precedence in the speaking order be given to Heads of State, Vice-Presidents, Crown Princes or Princesses and Heads of Government and that they have equal standing as regards the list of speakers. | Я хотел бы предложить, чтобы в первую очередь слово было предоставлено главам государств, вице-президентам, наследным принцам или принцессам и главам правительств и чтобы в списке ораторов они занимали равное положение. |
| The information in paragraph 21 concerning precedence of the Convention over domestic legislation was welcome. | Следует положительно оценить содержащуюся в пункте 21 информацию о преимущественной силе Конвенции над внутригосударственным законодательством. |
| The State party should increase its efforts to raise awareness about of the priority precedence of statutory law over customary laws and practices, and about of the right to appeal before statutory courts. | Государство-участник должно расширить свою деятельность по повышению осведомленности общественности о преимущественной силе статутного права по сравнению с нормами и практикой обычного права, а также о праве на обжалование в судах системы статутного права. |
| Future developments of international law as well as those developments that may have occurred since the massacre perpetrated on 10 June 1944 may have an impact on the precedence or otherwise of State immunity over Covenant provisions | Последующее развитие положений международного права, а также изменения, которые могли иметь место со времени массовых убийств, совершенных 10 июня 1944 года, могут отразиться на преимущественной силе или иной форме превалирования государственного иммунитета над положениями Пакта. |
| (a) To raise awareness on the precedence of national law over customary law and of the Convention over national law, within the judiciary, and among traditional and religious leaders; | а) повысить степень информированности сотрудников судебных органов, а также традиционных и религиозных лидеров о преимущественной силе национального законодательства по отношению к нормам обычного права и преимущественной силе Конвенции по отношению к национальному законодательству; |
| The administrative authorities, the courts, the Council of State and the Court of Cassation systematically gave precedence to the Convention when it appeared to conflict with a law, including in cases where the law in question post-dated the Convention. | Административные и судебные власти, Государственный совет и Кассационный суд периодически выносят решения о преимущественной силе положений Конвенции, если последние вступают в коллизию с каким-либо внутренним законом, включая случаи, когда соответствующий закон был принят позже Конвенции. |
| In addition, some States parties had entered reservations limiting the rights to their own nationals, thereby giving precedence to their national constitutions over international standards. | Кроме того, некоторые государства-участники сделали оговорки, ограничивающие права их собственных граждан, утвердив превосходство своих конституций над международными нормами. |
| In other words, no unilateral claim made in the name of one or other of those religions, or by reason of historical precedence or numerical preponderance, was acceptable. | Иными словами, неприемлемы односторонние притязания верующих той или иной религии, ссылающихся на исторический прецедент или численное превосходство. |
| As the mother of the prince expected to one day ascend to the throne, she continued to be regarded as a member of the royal family and was accorded the same precedence she enjoyed during her marriage. | Как матери принца, который, как ожидается, в один прекрасный день взойдет на трон, ей было предоставлено то же превосходство, коим она обладала во время своего брака. |
| The Committee notes with appreciation the precedence accorded to the Covenant over domestic law, as provided for in the 2005 Law on the Conclusion, Accession to and Implementation of International Treaties. | Комитет с удовлетворением отмечает преимущественную силу, придаваемую Пакту по сравнению с внутренним законодательством, как предусматривается Законом 2005 года о заключении, присоединении и осуществлении международных договоров. |
| If a law is found to be at variance with an international treaty which forms part of the CR's legal order, precedence must be given to the international treaty in applying the law. | Если установлено, что какой-либо законодательный акт не соответствует положениям международного договора, составляющего часть правового режима ЧР, преимущественную силу в правовой практике должен иметь этот международный договор. |
| The Committee encourages the State party to take, as a matter of priority, all appropriate measures to ensure that the Child Rights Act has precedence, in juridical terms and in practice, over previous legislation relating to child rights. | Комитет призывает государство-участник принять в приоритетном порядке все надлежащие меры для того, чтобы Закон о правах ребенка в юридическом отношении и на практике имел преимущественную силу над предыдущим законодательством, касающимся прав ребенка. |
| In cases of inconsistency between laws, priority and precedence should be given to those that protect the human rights of the indigenous peoples, and conflicts that may arise from such inconsistencies should be resolved in good faith and by common agreement. | В случае несогласованности законов приоритет и преимущественную силу должны иметь те законодательные акты, которые защищают права человека коренных народов, причем возникающие в этой связи всевозможные коллизии должны устраняться в духе справедливости и по взаимному согласию. |
| Since then, a complex legislative system has taken precedence in defining the framework regulating the field of native title law. | С тех пор была разработана обширная законодательная база, которая теперь имеет преимущественную силу при регулировании вопросов, касающихся титула на исконные территории. |