Postponing reform of the Security Council is tantamount to an assault on its credibility. | Отсрочка реформы Совета Безопасности равносильна посягательству на его авторитет. |
Postponing the vote would have helped to create a good atmosphere among the stakeholders, as well as an environment conducive to the smooth implementation of the resolution. | Отсрочка голосования помогла бы создать конструктивную атмосферу среди сторон, а также условия, способствующие беспрепятственному осуществлению резолюции. |
Now they're talking about postponing. | Теперь им нужна отсрочка. |
Postponing the beginning of the next CCF until early 2008 will allow UNDP to ensure synergy and harmonization with the government plan. | Отсрочка начала осуществления следующей рамочной программы сотрудничества в стране (РПСС) до начала 2008 года позволит ПРООН обеспечить синергизм и согласование с планом правительства. |
In addition, postponing women's entitlement to full enjoyment of human rights entrenches and legitimizes existing inequalities based on gender. | Кроме того, подобная отсрочка полного осуществления прав человека приводит к увековечению и официальному закреплению существующих проявлений дискриминации в отношении женщин. |
But the United States and friendly European countries advised postponing this declaration and extending the negotiations for a sixth year. | Однако Соединенные Штаты и дружественные европейские страны посоветовали отложить это объявление и продлить переговоры на шестой год. |
Mr. RAMISCHVILI (Russian Federation) urged the sponsors of the draft resolution to consider postponing the taking of a decision on the text in question. | Г-н РАМИШВИЛИ (Российская Федерация) призывает авторов проекта резолюции рассмотреть возможность отложить принятие решения по рассматриваемому проекту. |
We believe also that attention must be paid to the Secretary-General's view that inability to reach consensus must not become an excuse for postponing this important action. | Мы считаем также, что заслуживает внимания мнение Генерального секретаря о том, что неспособность достичь консенсуса не должна быть оправданием для того, чтобы отложить принятие этого важного решения. |
The delegation of Slovakia favoured postponing the discussion of substance on the item until the fifty-third session of the General Assembly in order to allow enough time to consider it in the Sixth Committee. | Делегация Словакии поддерживает предложение отложить обстоятельное обсуждение этого вопроса до пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы предоставить достаточно времени для его рассмотрения в Шестом комитете. |
The Bureau recommended postponing this discussion until after the Belgrade Conference and devoting the next session of the CEP (29 May 2007) to the preparations for the Conference. | Президиум рекомендовал отложить обсуждение этого вопроса до окончания Белградской конференции и посвятить следующую сессию КЭП (29 мая 2007 года) мерам по подготовке к Конференции. |
The recent increases in total fertility in several of those countries suggest that women have stopped postponing childbirth, but the data on the timing of first births presented here do not yet reflect that change. | Недавний рост общих показателей рождаемости в некоторых из этих стран говорит о том, что женщины перестали откладывать рождение детей, но что представленные здесь данные о времени рождения первого ребенка пока еще не отражают этого изменения. |
Postponing the development of national law until perfect alternatives are available is not wise because manufacturers may not develop alternatives if they are not forced to do so. | Откладывать разработку национального законодательства до появления идеальной альтернативы было бы нерационально, так как производители могут не разрабатывать альтернативы, если они не обязаны делать это. |
We can't keep postponing this. | Нельзя больше это откладывать. |
We cannot continue delaying and postponing action while waiting for a peace that does not come. | Мы не можем продолжать откладывать и затягивать принятие решения в ожидании мира, который никак не наступает. |
The Mechanism also indicated that it would submit urgent recommendations to the Committee as soon as practicable, rather than postponing their submission until the issuance of its final report. | Механизм также отметил, что он будет представлять срочные рекомендации Комитету настолько быстро, насколько это будет практически осуществимо, вместо того, чтобы откладывать их представление вплоть до выпуска его заключительного доклада. |
In general, the lack of financial resources was a reason for postponing a target date. | В целом причиной переноса контрольных сроков является отсутствие финансовых ресурсов. |
He welcomed all the participants to the meeting, and informed them that due to the financial crisis facing the United Nations the possibility of postponing the second session of the Committee had been considered. | Он приветствовал всех участников заседания и сообщил им, что из-за финансового кризиса Организации Объединенных Наций рассматривался вопрос о возможности переноса второй сессии Комитета на более поздний срок. |
For some time the Committee had been severely hampered by having only one professional post in its secretariat; considering also the need to mitigate the effects of postponing the fifty-seventh session, his delegation would welcome an additional professional post as soon as possible. | Вместе с тем успешной работе Научного комитета серьезно мешает то, что в его секретариате числится только один сотрудник категории специалистов; учитывая также необходимость смягчения последствий переноса пятьдесят седьмой сессии, делегация Австралии приветствовала бы скорейшее включение в его штат дополнительной должности категории специалистов. |
The Committee examined the request from the Party concerned and was prima facie sympathetic to the argument for postponing the discussion on the communication at issue until the release of the final court decision on the case. | Комитет рассмотрел просьбу соответствующей Стороны и в принципе положительно отнесся к аргументу в пользу переноса сроков обсуждения сообщения до вынесения окончательного судебного решения по упомянутому делу. |
We also agree that, even if it would be preferable for action to be taken by consensus, that must not become an excuse for postponing action. | Мы также согласны с тем, что даже если было бы предпочтительно принимать решение консенсусом, его отсутствие не должно служить предлогом для переноса принятия решения на более позднюю дату. |
To the Kremlin's rulers, this may seem an acceptable cost for retaining power, but postponing reform will only aggravate Russia's countless problems. | Для кремлевских правителей это может выглядеть приемлемой ценой сохранения власти, однако откладывание реформ только усугубит бесчисленные проблемы России. |
Thus, indefinitely postponing reform of the Council, one that seeks to have equitable representation of Member States within it, is likely to be fraught with risks. | Поэтому откладывание на неопределенный срок реформы Совета, которая направлена на достижение равноправного представительства государств-членов, может быть чревато опасностью. |
Although the current global financial crisis and economic downturn might change the perceived relative cost of climate change policy and sideline the fight against climate change, postponing action is not a viable option. | Хотя нынешний мировой финансовый кризис и экономический спад, возможно, приведут к переоценке предполагаемых относительных затрат на политику в области изменения климата и отодвинут на второй план борьбу с изменением климата, откладывание усилий на более поздние сроки неприемлемо. |
Postponing structural reforms eventually constrains any economy's performance, as we saw in Japan in the 1980's and 1990's. | Откладывание структурных реформ неизбежно сдерживает экономический рост, как это произошло в Японии в 1980-х и 1990-х годах. |
Postponing decisions was neither a viable nor an acceptable option. | Откладывание принятия решений представляется непрактичным и неприемлемым. |
By postponing the normalization of the political environment, the Government was arresting the country's development and preventing its rich potential from being tapped. | Откладывая в долгий ящик нормализацию политической обстановки, правительство задерживает развитие страны и препятствует использованию ее богатого потенциала. |
Many governments waste good economic times by postponing the reforms needed to build a prosperous future. | Многие правительства растрачивают впустую хорошие экономические времена, откладывая реформы, небходимые для построения процветающего будущего. |
Syria insists on a narrow path for the negotiations, postponing meetings between the leaders and thus slowing the pace of negotiations. | Сирия настаивает на медленном протекании переговоров, откладывая встречи между руководителями и тем самым замедляя процесс переговоров. |
In that regard, the view was expressed that the Committee might limit the number of items on its agenda at each particular session, postponing discussions on certain topics with a view to focusing on more urgent ones. | В этой связи было выражено мнение, что Комитету, возможно, следует ограничивать число пунктов в его повестке дня каждой конкретной сессии, откладывая обсуждения по определенным темам, с тем чтобы сосредоточивать внимание на более актуальных темах. |
In deciding on the way forward, the Committee should recall that it deferred items to the next session, it would only be postponing the problem it currently faced, as its workload at the next session would be compounded by the deferred items. | Принимая решение о дальнейшем ходе работы, Комитет должен помнить, что, откладывая рассмотрение пунктов на следующую сессию, он лишь откладывает решение проблем, с которыми сталкивается в настоящее время, поскольку его рабочая нагрузка на следующей сессии увеличится благодаря отложенным пунктам. |
I'm postponing the quasar study for the moment. | Я на некоторое время откладываю Ваше исследование квазара. |
I'm writing to tell you that I'm postponing my return to the United States and I don't know for how long. | Я пишу, чтобы сказать вам что я откладываю мое возвращение в США и я не знаю как долго. |
I'm postponing this plea and ordering you all to hold a restorative justice hearing before any deal is reached. | Я откладываю это признание вины и приказываю вам провести реституционное слушание до заключения любой сделки. |
I keep postponing it and postponing it. | Я всё откладываю и откладываю. |
I'm just postponing. | Я просто откладываю на попозже. |
I'm surprised they're not postponing the dance. | Я удивлен, что танцы не отложили. |
We wouldn't be preventing the Mara's return, only postponing it. | Тогда мы не предотвратили бы возвращение Мары, а только отложили бы его. |
Restrictions have reportedly had an adverse impact on the publishing industry and writers, and resulted in a number of writers postponing publication of books. | Известно, что ограничения отрицательно повлияли на издательскую деятельность и писателей и привели к тому, что ряд писателей отложили публикацию книг. |
However, postponing action today would have had the effect of preventing the General Assembly from addressing anomalies in the pay structure and the concerns of judges who are disadvantaged by the current system. | Однако если бы мы сегодня отложили принятие решения, то вследствие этого шага мы помешали бы Генеральной Ассамблее устранить аномалии в структуре оплаты и удовлетворить пожелания судей, которые оказались в невыгодном положении в условиях нынешней системы. |
Any attempt to revise that proposal which both have avowedly accepted, would lead to a total nullification of that proposal, thus postponing the demarcation of the border which alone can definitively settle the conflict. | Любые попытки пересмотреть это предложение, которое было официально принято обеими сторонами, привели бы к полной утрате им силы и тем самым отложили бы демаркацию границы, которая сама по себе может позволить урегулировать конфликт. |
The associate justices are already postponing decisions holding over important cases going behind his back to assign opinions. | Ассоциация судей уже откладывает решения по более важным делам и согласовывает мнения за его спиной. |
On 10 January, the National Elections Commission announced that it was postponing its scheduled update of the voters list owing to delays in receiving allocated government funds. | 10 января Национальная избирательная комиссия объявила о том, что она откладывает запланированное обновление списка избирателей из-за задержек, связанных с получением выделенных правительственных фондов. |
Sweden initially appeared to take a liberal stance, but is now postponing opening its borders and may tighten migrants' access to welfare benefits. | Швеция сначала, казалось, занимала либеральную позицию, однако сейчас она откладывает открытие границ и может усложнить доступ для иммигрантов к пособиям по социальному обеспечению. |
As a result of economic stringencies, declining standards of living and growing uncertainty about the future, people in those countries were postponing marriage, child-bearing and even divorce. | В результате ухудшения положения дел в области экономики, снижения жизненного уровня и все большей неуверенности в будущем население этих стран откладывает до лучших времен создание семьи, рождение детей и даже разводы. |
In deciding on the way forward, the Committee should recall that it deferred items to the next session, it would only be postponing the problem it currently faced, as its workload at the next session would be compounded by the deferred items. | Принимая решение о дальнейшем ходе работы, Комитет должен помнить, что, откладывая рассмотрение пунктов на следующую сессию, он лишь откладывает решение проблем, с которыми сталкивается в настоящее время, поскольку его рабочая нагрузка на следующей сессии увеличится благодаря отложенным пунктам. |
KFOR has launched a process of improving its performance, while postponing a planned restructuring of its forces. | СДК приступили к процессу повышения качества своей работы, отложив при этом запланированную реорганизацию своих сил на более поздний срок. |
As a result of the security situation, the Mission focused on security upgrades east of the berm while postponing other projects. | В результате обстановки в плане безопасности Миссия сосредоточила внимание на принятии дополнительных мер безопасности к востоку от песчаного вала, отложив другие проекты. |
The National Elections Commission conducted elections for 31 of those constituencies in June, postponing polling for the remaining constituencies until after the rainy season. | В июне Национальная избирательная комиссия провела выборы в 31 таком избирательном округе, отложив их проведение в оставшихся округах до завершения сезона дождей. |
At its thirty-first meeting, the Committee proceeded to finalize its findings related to access to information and public participation in closed session, taking account of the comments received, while postponing consideration of issues relating to article 9. | На своем тридцать первом совещании Комитет на закрытом заседании приступил к окончательной доработке своих выводов, касающихся доступа к информации и участия общественности, с учетом полученных замечаний, отложив рассмотрение вопросов, относящихся к статье 9. |
The restoration of the sanctions regime and the prospect of its intensification have shown that the de facto authorities have nothing to gain by postponing the complete restoration of democracy in Haiti. | Восстановление режима санкций и перспективы его усиления показали, что де-факто власти ничего не выиграли, отложив полное восстановление демократии в Гаити. |
Well... postponing would be even worse. | Хорошо... Отсрочить было бы еще хуже. |
They also provide a means of postponing the development of costly new supplies. | Купля-продажа также позволяет отсрочить дорогостоящее освоение новых источников. |
On instructions from my Government, I confirm the necessity of postponing the vote on the draft resolution currently before the Security Council. | По поручению моего правительства подтверждаю необходимость отсрочить голосование по проекту резолюции, находящемуся в настоящее время на рассмотрении Совета Безопасности. |
By postponing death in these ways the role of medicine in decreasing age-specific mortality, in old age especially, and consequently general mortality cannot be neglected. | Поскольку медицина позволяет таким образом отсрочить смерть, она играет важную роль в снижении смертности в конкретных возрастных группах, в особенности смертности в пожилом возрасте и, следовательно, общей смертности. |
They are also a means of postponing the development of costly new supplies. | Это является также средством, позволяющим отсрочить освоение новых дорогостоящих ресурсов. |