The Security Council must remain vigilant to the compliance with these deadlines, since postponing the end of transition would represent a step backwards. | Совет Безопасности должен пристально следить за соблюдением этих сроков, поскольку отсрочка завершения переходного периода будет означать шаг назад. |
That is why postponing a decision will not really benefit anyone. | Вот почему отсрочка решения реально никому не принесет выгоды. |
I realised that postponing our date one day doesn't really amount to much in the great scheme of things. | Я поняла, что отсрочка свидания на день ничего особо не меняет в общем порядке вещей. |
Postponing early marriage and childbearing provides the time for young women to develop their capabilities, move outside the household or migrate to a new place, enter the labour market and earn income, and embark on marriage and motherhood with greater autonomy and knowledge. | Отсрочка ранних браков и рождения детей дает молодым женщинам время развить свой потенциал, отделиться от семьи или переехать на новое место, найти оплачиваемую работу и получать доход и вступать в брак и становиться матерями, уже обладая большей степенью независимости и большими знаниями. |
Postponing necessary work may, in the end, prove even more expensive. | В конечном счете, отсрочка в проведении необходимых работ может привести к еще большему росту соответствующих затрат. |
I do not see anything novel that necessitates postponing the adoption of the first amendment. | Я не вижу никаких новых моментов, в силу которых было бы необходимо отложить принятие первой поправки. |
Mr. Chan Wah-Teck (Singapore) said that that would merely amount to postponing a decision as to whether intellectual property licensing fell within the Commission's remit. | Г-н Чан Ва-Тек (Сингапур) говорит, что это попросту означало бы отложить решение о том, входит ли проблема лицензирования интеллектуальной собственности в мандат Комиссии. |
Taking into account the views expressed in favour of postponing the Conference, the Working Group decided that further consultation was needed. | Принимая во внимание высказанные мнения в пользу того, чтобы отложить проведение Конференции, Рабочая группа постановила провести дальнейшие консультации. |
It also agreed to hold one of the seminars at the meeting of the Working Group in November 2013, and to postponing the other to the next MOP. | Она также решила провести один из семинаров на совещании Рабочей группы в ноябре 2013 года, а другой отложить до следующей сессии СС. |
The Secretary-General has rightly said that consensus is preferable but should not be an excuse for postponing action, and he has advised that we take a decision before the summit. | Мы разделяем идею Генерального секретаря о том, что консенсус является предпочтительным, однако если невозможно будет достичь консенсуса, это не должно стать предлогом для того, чтобы отложить принятие решения. |
The divisions we have seen this year, however, suggest that we cannot keep postponing change. | Однако те расхождения во мнениях, которые мы наблюдали в этом году, дают основания полагать, что мы не можем и дальше откладывать преобразования. |
Greater attention should be given to completing all items on the agenda instead of postponing consideration to subsequent sessions. | Больше внимания следует уделять доведению всех вопросов повестки дня до окончательного завершения, а не откладывать их для дальнейшего рассмотрения на последующих сессиях. |
Bearing in mind the available economic data and comparing them with those of several other countries of the Central European region, we are fully convinced that Slovakia should be allocated to Group C, and we see no compelling reason for further postponing this decision. | Учитывая имеющиеся экономические показатели и сопоставляя их с данными ряда других стран центральноевропейского региона, мы полностью убеждены в том, что Словакию следует перевести в группу С, и мы не видим никаких убедительных оснований для того, чтобы и далее откладывать это решение. |
We can't keep postponing this. | Нельзя больше это откладывать. |
We cannot continue delaying and postponing action while waiting for a peace that does not come. | Мы не можем продолжать откладывать и затягивать принятие решения в ожидании мира, который никак не наступает. |
There was thus no justification for postponing the discussion. | Поэтому для переноса обсуждения этого вопроса никаких оснований нет. |
These delays contributed to the postponing of scheduled staff moves to swing spaces for three months. | Эти задержки стали одной из причин переноса на три месяца запланированных сроков переезда персонала в подменные помещения. |
We assume that an additional session of the Committee is being proposed, since that Committee has not taken any decision on postponing its substantive session from June/July 2006. | Насколько мы понимаем, предлагается провести дополнительную сессию этого Комитета, поскольку Комитет не принял никакого решения в отношении переноса своей основной сессии с июня/июля 2006 года на более поздний срок. |
For some time the Committee had been severely hampered by having only one professional post in its secretariat; considering also the need to mitigate the effects of postponing the fifty-seventh session, his delegation would welcome an additional professional post as soon as possible. | Вместе с тем успешной работе Научного комитета серьезно мешает то, что в его секретариате числится только один сотрудник категории специалистов; учитывая также необходимость смягчения последствий переноса пятьдесят седьмой сессии, делегация Австралии приветствовала бы скорейшее включение в его штат дополнительной должности категории специалистов. |
Programme planning should follow the instructions of the Third Committee, and any decision taken by another organ aimed at postponing, reducing or eliminating programmes was detrimental to the work of the Third Committee. | Он уточняет, что планирование по программам должно осуществляться в соответствии с директивами Третьего комитета и что любое решение, принятое другой инстанцией, по вопросам, касающимся переноса сроков, сокращения или ликвидации программ, наносит ущерб работе Третьего комитета. |
To the Kremlin's rulers, this may seem an acceptable cost for retaining power, but postponing reform will only aggravate Russia's countless problems. | Для кремлевских правителей это может выглядеть приемлемой ценой сохранения власти, однако откладывание реформ только усугубит бесчисленные проблемы России. |
Although the current global financial crisis and economic downturn might change the perceived relative cost of climate change policy and sideline the fight against climate change, postponing action is not a viable option. | Хотя нынешний мировой финансовый кризис и экономический спад, возможно, приведут к переоценке предполагаемых относительных затрат на политику в области изменения климата и отодвинут на второй план борьбу с изменением климата, откладывание усилий на более поздние сроки неприемлемо. |
Postponing and delaying implementation will only serve to undermine the very purpose of the Agreement, the creation of a peaceful and united Sudan. | Откладывание и перенос на более поздние сроки работы по его осуществлению приведут лишь к подрыву самой цели Соглашения, заключающейся в построении мирного и единого Судана. |
Postponing structural reforms eventually constrains any economy's performance, as we saw in Japan in the 1980's and 1990's. | Откладывание структурных реформ неизбежно сдерживает экономический рост, как это произошло в Японии в 1980-х и 1990-х годах. |
Postponing decisions was neither a viable nor an acceptable option. | Откладывание принятия решений представляется непрактичным и неприемлемым. |
Many governments waste good economic times by postponing the reforms needed to build a prosperous future. | Многие правительства растрачивают впустую хорошие экономические времена, откладывая реформы, небходимые для построения процветающего будущего. |
By postponing what you have to do, you run the risk of never being able to do it. | Откладывая то, что нужно сделать, вы рискуете тем, что не сможете сделать это уже никогда. |
The recent tendency has been to first discuss the size and composition of the Council, postponing until later a discussion of the mechanisms and functions that the Council needs in order to effectively fulfil its mandate to preserve international peace and security. | В последнее время наблюдается тенденция сначала обсуждать численность и состав Совета, откладывая рассмотрение механизмов и функций, которые требуются Совету для эффективного осуществления своего мандата по поддержанию международного мира и безопасности. |
In postponing a substantive recommendation, I am conscious both of the fragility of the current cease-fire and of the consequent delay in starting the organized return of refugees and displaced persons. | Откладывая вынесение рекомендации по вопросам существа, я осознаю неустойчивость нынешнего прекращения огня и то, что это обусловливает задержки с началом организованного возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
Well, it is one of those all-too-frequent late-night compromises reached by EU heads of state and government that seek to slither around and through some practical problems while postponing others. | Ну что ж, это один из многочисленных компромиссов, что были достигнуты руководителями стран-членов Евросоюза и главами их правительств поздней ночью, когда они искали пути, как обойти или продраться сквозь одни практические проблемы, откладывая в тоже самое время решение других проблем на потом. |
No, Jane, I'm not postponing it. | Нет, Джейн, я не откладываю. |
But I'm just postponing the inevitable if she keeps releasing pages. | Но я просто откладываю неизбежное, если она продолжит цитировать страницы. |
I'm postponing my trip. | Я откладываю свою поездку. |
I'm just... postponing it... | Я просто... откладываю его... |
I'm postponing this plea and ordering you all to hold a restorative justice hearing before any deal is reached. | Я откладываю это признание вины и приказываю вам провести реституционное слушание до заключения любой сделки. |
Thank you for not postponing our meeting. | Спасибо, что не отложили нашу встречу. |
I'm surprised they're not postponing the dance. | Я удивлен, что танцы не отложили. |
It should be noted that UNPROFOR has asked for enormous funds, postponing the airport's opening. | Следует отметить, что СООНО отложили открытие аэропорта, запросив для этого колоссальные средства. |
Restrictions have reportedly had an adverse impact on the publishing industry and writers, and resulted in a number of writers postponing publication of books. | Известно, что ограничения отрицательно повлияли на издательскую деятельность и писателей и привели к тому, что ряд писателей отложили публикацию книг. |
However, postponing action today would have had the effect of preventing the General Assembly from addressing anomalies in the pay structure and the concerns of judges who are disadvantaged by the current system. | Однако если бы мы сегодня отложили принятие решения, то вследствие этого шага мы помешали бы Генеральной Ассамблее устранить аномалии в структуре оплаты и удовлетворить пожелания судей, которые оказались в невыгодном положении в условиях нынешней системы. |
The associate justices are already postponing decisions holding over important cases going behind his back to assign opinions. | Ассоциация судей уже откладывает решения по более важным делам и согласовывает мнения за его спиной. |
On 10 January, the National Elections Commission announced that it was postponing its scheduled update of the voters list owing to delays in receiving allocated government funds. | 10 января Национальная избирательная комиссия объявила о том, что она откладывает запланированное обновление списка избирателей из-за задержек, связанных с получением выделенных правительственных фондов. |
Sweden initially appeared to take a liberal stance, but is now postponing opening its borders and may tighten migrants' access to welfare benefits. | Швеция сначала, казалось, занимала либеральную позицию, однако сейчас она откладывает открытие границ и может усложнить доступ для иммигрантов к пособиям по социальному обеспечению. |
It was postponing its consideration of its draft reports on the United Nations Environment Programme and the United Nations Children's Fund, which did not come to the Fifth Committee, in order to allow more time for consideration of Fifth Committee matters. | Он откладывает рассмотрение своих проектов докладов о Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Детском фонде Организации Объединенных Наций, которые не поступили в Пятый комитет, с тем чтобы выделить больше времени для рассмотрения вопросов Пятого комитета. |
In deciding on the way forward, the Committee should recall that it deferred items to the next session, it would only be postponing the problem it currently faced, as its workload at the next session would be compounded by the deferred items. | Принимая решение о дальнейшем ходе работы, Комитет должен помнить, что, откладывая рассмотрение пунктов на следующую сессию, он лишь откладывает решение проблем, с которыми сталкивается в настоящее время, поскольку его рабочая нагрузка на следующей сессии увеличится благодаря отложенным пунктам. |
As a result of the security situation, the Mission focused on security upgrades east of the berm while postponing other projects. | В результате обстановки в плане безопасности Миссия сосредоточила внимание на принятии дополнительных мер безопасности к востоку от песчаного вала, отложив другие проекты. |
The National Elections Commission conducted elections for 31 of those constituencies in June, postponing polling for the remaining constituencies until after the rainy season. | В июне Национальная избирательная комиссия провела выборы в 31 таком избирательном округе, отложив их проведение в оставшихся округах до завершения сезона дождей. |
In the absence of agreement on a new law, on 31 May Parliament voted to extend its mandate until 20 November 2014, thereby postponing the elections scheduled for June. | Поскольку достичь договоренности по новому закону не удалось, 31 мая парламент проголосовал за продление своего мандата до 20 ноября 2014 года, отложив тем самым проведение выборов, запланированных на июнь. |
The restoration of the sanctions regime and the prospect of its intensification have shown that the de facto authorities have nothing to gain by postponing the complete restoration of democracy in Haiti. | Восстановление режима санкций и перспективы его усиления показали, что де-факто власти ничего не выиграли, отложив полное восстановление демократии в Гаити. |
On the recommendation of IMF and at the request of the Bolivian authorities, it was considered useful to separate the draft legislation on money-laundering from legislation on terrorism financing, postponing the latter until 2005. | По рекомендации ГФР и по просьбе боливийских властей было сочтено целесообразным рассматривать проект закона о борьбе с отмыванием денег отдельно от проекта закона о финансировании терроризма, отложив рассмотрение последнего до 2005 года. |
They also provide a means of postponing the development of costly new supplies. | Купля-продажа также позволяет отсрочить дорогостоящее освоение новых источников. |
My Personal Representative was obliged to direct many of his endeavours towards preventing, or at least postponing, the threatened closure by the Taliban of the Mission's offices in Afghanistan. | Мой Личный представитель был вынужден направлять немалую часть своих усилий на то, чтобы предотвратить или по крайней мере отсрочить угрозу закрытия «Талибаном» отделений Миссии в Афганистане. |
The requested State Party may, instead of postponing surrender, temporarily surrender the person sought to the requesting State Party in accordance with conditions to be determined between the Parties. | Запрашиваемое государство-участник может, вместо того чтобы отсрочить выдачу, временно передать требуемое лицо запрашивающему государству-участнику на условиях, которые определяются между этими государствами-участниками. |
By postponing death in these ways the role of medicine in decreasing age-specific mortality, in old age especially, and consequently general mortality cannot be neglected. | Поскольку медицина позволяет таким образом отсрочить смерть, она играет важную роль в снижении смертности в конкретных возрастных группах, в особенности смертности в пожилом возрасте и, следовательно, общей смертности. |
They are also a means of postponing the development of costly new supplies. | Это является также средством, позволяющим отсрочить освоение новых дорогостоящих ресурсов. |