| The first generation concerned had been granted the option of postponing such service until a later date. | Первому поколению, которого это коснулось, была на выбор предоставлена отсрочка от этой службы до более поздней даты. |
| Taking into account the effect of an alternative course of action, such as postponing action to a later date, ACABQ recommended that the Secretary-General should be granted the authority he had requested. | Принимая во внимание последствия альтернативного варианта действий, таких, как отсрочка мероприятий на более поздний срок, ККАБВ рекомендует предоставить Генеральному секретарю полномочия, которые он испрашивает. |
| Postponing reform of the Security Council is tantamount to an assault on its credibility. | Отсрочка реформы Совета Безопасности равносильна посягательству на его авторитет. |
| Postponing the second consumption-tax increase seems like a good compromise between pushing Abenomics to escape velocity and maintaining long-run credibility. | Отсрочка второго повышения налога на потребление кажется хорошим компромиссом между нажатием на Абэномику с космической скоростью и поддержанием долгосрочного доверия. |
| Postponing the beginning of the next CCF until early 2008 will allow UNDP to ensure synergy and harmonization with the government plan. | Отсрочка начала осуществления следующей рамочной программы сотрудничества в стране (РПСС) до начала 2008 года позволит ПРООН обеспечить синергизм и согласование с планом правительства. |
| The opinion on postponing the population census by the OHR and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) prevailed. | Однако возобладало мнение КВП и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) о том, что перепись населения следует отложить. |
| Mr. Chan Wah-Teck (Singapore) said that that would merely amount to postponing a decision as to whether intellectual property licensing fell within the Commission's remit. | Г-н Чан Ва-Тек (Сингапур) говорит, что это попросту означало бы отложить решение о том, входит ли проблема лицензирования интеллектуальной собственности в мандат Комиссии. |
| The Secretary-General has rightly said that consensus is preferable but should not be an excuse for postponing action, and he has advised that we take a decision before the summit. | Мы разделяем идею Генерального секретаря о том, что консенсус является предпочтительным, однако если невозможно будет достичь консенсуса, это не должно стать предлогом для того, чтобы отложить принятие решения. |
| The delegation of Slovakia favoured postponing the discussion of substance on the item until the fifty-third session of the General Assembly in order to allow enough time to consider it in the Sixth Committee. | Делегация Словакии поддерживает предложение отложить обстоятельное обсуждение этого вопроса до пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы предоставить достаточно времени для его рассмотрения в Шестом комитете. |
| It would only mean postponing the discussion a few days, and it would also permit the Committee to undertake a more in-depth examination of the question of the scheduling of the meetings of the Committee and the Subcommittee. | Речь идет лишь о том, чтобы отложить прения на несколько дней, что позволило бы также провести более углубленное рассмотрение вопроса о расписании заседаний Комитета и Подкомитета. |
| No, there will be no postponing. | Нет, не буду ничего откладывать. |
| He stressed that the international community could not urge early action while postponing military action until the very last minute. | Он подчеркнул, что международное сообщество не может требовать принятия незамедлительных мер и при этом откладывать военное вмешательство до самой последней минуты. |
| We must therefore not encourage any artificial division of proposals, such as postponing the question of the veto to a later stage and concentrating now on increasing the membership alone. | Поэтому мы не должны поощрять искусственное размежевание предложений, как, например, откладывать вопрос о праве вето до более позднего этапа и сосредотачивать внимание сейчас только на расширении членского состава. |
| The implementation strategy should be adjusted according to available funding, and where the estimated funding is not immediately available, executive heads should choose a more gradual approach to ERM implementation instead of postponing it. | Стратегия внедрения должна быть скорректирована с учетом наличия финансирования, и в тех случаях, когда сметных финансовых средств во всей сумме не имеется, исполнительным главам следует выбрать более постепенный подход к внедрению ОУР, вместо того чтобы откладывать его. |
| We can't keep postponing this. | Нельзя больше это откладывать. |
| The Administration added that expenditure, however, was kept within the available resources by rephasing, postponing or cancelling some activities under non-earmarked projects and sub-contracts. | Однако расходы производились с учетом имеющихся ресурсов, что потребовало переноса или отмены некоторых мероприятий и видов деятельности в рамках нецелевых проектов и подрядов. |
| It was agreed that CIAM would contact the European Commission to assess the technical and political feasibility of postponing the finalization of the baseline scenario to the end of 2003. | Была достигнута договоренность, что ЦРМКО свяжется с Европейской комиссией на предмет оценки технической и политической целесообразности переноса окончательной подготовки исходного сценария на конец 2003 года. |
| The Management Body considered the possibility of postponing both elections until next spring in order to comply with the constitution's preference for simultaneous elections. | Объединенный орган рассмотрел возможность переноса тех и других выборов до следующей весны с учетом того, что в конституции говорится о предпочтительности одновременного проведения этих выборов. |
| They also rejected arguments for postponing the Conference, which a number of states consider a violation of commitments agreed to in the 2010 NPT final document. | Они отвергли также аргументы в пользу переноса сроков конференции, причем ряд государств охарактеризовали этот перенос как нарушение обязательств, согласованных в заключительном документе обзорной конференции 2010 года. |
| We also agree that, even if it would be preferable for action to be taken by consensus, that must not become an excuse for postponing action. | Мы также согласны с тем, что даже если было бы предпочтительно принимать решение консенсусом, его отсутствие не должно служить предлогом для переноса принятия решения на более позднюю дату. |
| To the Kremlin's rulers, this may seem an acceptable cost for retaining power, but postponing reform will only aggravate Russia's countless problems. | Для кремлевских правителей это может выглядеть приемлемой ценой сохранения власти, однако откладывание реформ только усугубит бесчисленные проблемы России. |
| Although the current global financial crisis and economic downturn might change the perceived relative cost of climate change policy and sideline the fight against climate change, postponing action is not a viable option. | Хотя нынешний мировой финансовый кризис и экономический спад, возможно, приведут к переоценке предполагаемых относительных затрат на политику в области изменения климата и отодвинут на второй план борьбу с изменением климата, откладывание усилий на более поздние сроки неприемлемо. |
| Postponing and delaying implementation will only serve to undermine the very purpose of the Agreement, the creation of a peaceful and united Sudan. | Откладывание и перенос на более поздние сроки работы по его осуществлению приведут лишь к подрыву самой цели Соглашения, заключающейся в построении мирного и единого Судана. |
| Postponing structural reforms eventually constrains any economy's performance, as we saw in Japan in the 1980's and 1990's. | Откладывание структурных реформ неизбежно сдерживает экономический рост, как это произошло в Японии в 1980-х и 1990-х годах. |
| Postponing decisions was neither a viable nor an acceptable option. | Откладывание принятия решений представляется непрактичным и неприемлемым. |
| By postponing the normalization of the political environment, the Government was arresting the country's development and preventing its rich potential from being tapped. | Откладывая в долгий ящик нормализацию политической обстановки, правительство задерживает развитие страны и препятствует использованию ее богатого потенциала. |
| However, the RPF did not appear at the ceremony, postponing the establishment of the new regime. | Однако представители РПФ не появились на церемонии, откладывая тем самым создание нового режима. |
| In that regard, the view was expressed that the Committee might limit the number of items on its agenda at each particular session, postponing discussions on certain topics with a view to focusing on more urgent ones. | В этой связи было выражено мнение, что Комитету, возможно, следует ограничивать число пунктов в его повестке дня каждой конкретной сессии, откладывая обсуждения по определенным темам, с тем чтобы сосредоточивать внимание на более актуальных темах. |
| While reviewing the status of documentation, and in cases of recurrent late submissions, servicing secretariats and bureaux of intergovernmental bodies may wish to adjust their programme of work by delaying or postponing consideration of related items or documents. | При рассмотрении состояния документации и при повторении случаев позднего представления документов обслуживающие секретариаты и бюро межправительственных органов могут изъявить желание скорректировать свою программу работы, задерживая или откладывая рассмотрение соответствующих пунктов повестки дня или документов. |
| Well, it is one of those all-too-frequent late-night compromises reached by EU heads of state and government that seek to slither around and through some practical problems while postponing others. | Ну что ж, это один из многочисленных компромиссов, что были достигнуты руководителями стран-членов Евросоюза и главами их правительств поздней ночью, когда они искали пути, как обойти или продраться сквозь одни практические проблемы, откладывая в тоже самое время решение других проблем на потом. |
| No, Jane, I'm not postponing it. | Нет, Джейн, я не откладываю. |
| But I'm just postponing the inevitable if she keeps releasing pages. | Но я просто откладываю неизбежное, если она продолжит цитировать страницы. |
| I'm just... postponing it... | Я просто... откладываю его... |
| I'm postponing this plea and ordering you all to hold a restorative justice hearing before any deal is reached. | Я откладываю это признание вины и приказываю вам провести реституционное слушание до заключения любой сделки. |
| I'm just postponing. | Я просто откладываю на попозже. |
| Thank you for not postponing our meeting. | Спасибо, что не отложили нашу встречу. |
| I'm surprised they're not postponing the dance. | Я удивлен, что танцы не отложили. |
| It should be noted that UNPROFOR has asked for enormous funds, postponing the airport's opening. | Следует отметить, что СООНО отложили открытие аэропорта, запросив для этого колоссальные средства. |
| However, postponing action today would have had the effect of preventing the General Assembly from addressing anomalies in the pay structure and the concerns of judges who are disadvantaged by the current system. | Однако если бы мы сегодня отложили принятие решения, то вследствие этого шага мы помешали бы Генеральной Ассамблее устранить аномалии в структуре оплаты и удовлетворить пожелания судей, которые оказались в невыгодном положении в условиях нынешней системы. |
| Any attempt to revise that proposal which both have avowedly accepted, would lead to a total nullification of that proposal, thus postponing the demarcation of the border which alone can definitively settle the conflict. | Любые попытки пересмотреть это предложение, которое было официально принято обеими сторонами, привели бы к полной утрате им силы и тем самым отложили бы демаркацию границы, которая сама по себе может позволить урегулировать конфликт. |
| On 10 January, the National Elections Commission announced that it was postponing its scheduled update of the voters list owing to delays in receiving allocated government funds. | 10 января Национальная избирательная комиссия объявила о том, что она откладывает запланированное обновление списка избирателей из-за задержек, связанных с получением выделенных правительственных фондов. |
| Sweden initially appeared to take a liberal stance, but is now postponing opening its borders and may tighten migrants' access to welfare benefits. | Швеция сначала, казалось, занимала либеральную позицию, однако сейчас она откладывает открытие границ и может усложнить доступ для иммигрантов к пособиям по социальному обеспечению. |
| It was postponing its consideration of its draft reports on the United Nations Environment Programme and the United Nations Children's Fund, which did not come to the Fifth Committee, in order to allow more time for consideration of Fifth Committee matters. | Он откладывает рассмотрение своих проектов докладов о Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Детском фонде Организации Объединенных Наций, которые не поступили в Пятый комитет, с тем чтобы выделить больше времени для рассмотрения вопросов Пятого комитета. |
| As a result of economic stringencies, declining standards of living and growing uncertainty about the future, people in those countries were postponing marriage, child-bearing and even divorce. | В результате ухудшения положения дел в области экономики, снижения жизненного уровня и все большей неуверенности в будущем население этих стран откладывает до лучших времен создание семьи, рождение детей и даже разводы. |
| In deciding on the way forward, the Committee should recall that it deferred items to the next session, it would only be postponing the problem it currently faced, as its workload at the next session would be compounded by the deferred items. | Принимая решение о дальнейшем ходе работы, Комитет должен помнить, что, откладывая рассмотрение пунктов на следующую сессию, он лишь откладывает решение проблем, с которыми сталкивается в настоящее время, поскольку его рабочая нагрузка на следующей сессии увеличится благодаря отложенным пунктам. |
| KFOR has launched a process of improving its performance, while postponing a planned restructuring of its forces. | СДК приступили к процессу повышения качества своей работы, отложив при этом запланированную реорганизацию своих сил на более поздний срок. |
| In the absence of agreement on a new law, on 31 May Parliament voted to extend its mandate until 20 November 2014, thereby postponing the elections scheduled for June. | Поскольку достичь договоренности по новому закону не удалось, 31 мая парламент проголосовал за продление своего мандата до 20 ноября 2014 года, отложив тем самым проведение выборов, запланированных на июнь. |
| Mr. KELLER (United States of America) said that he did not wish to delay the work of the Committee, but that it should take his delegation's concerns into account by postponing a decision on the issue. | Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не хотел бы задерживать работу Комитета, однако Комитету следует учесть обеспокоенность его делегации, отложив принятие решения по этому вопросу. |
| In view of the above, the Commission may wish to decide to retain the topic of a model law on secured transactions on its future work agenda, postponing further consideration of the matter to a later stage. | С учетом вышесказанного Комиссия, возможно, пожелает принять решение сохранить тему типового закона об обеспечительных сделках в своей программе будущей работы, отложив дальнейшее рассмотрение этого вопроса на более поздний этап. |
| In decision 16 the Governing Council further specified that"[i]nterest will be paid after the principal amount of awards, "while postponing decision on the methods of calculation and payment of interest. | В решении 16 Совет управляющих далее указал, что "проценты будут выплачиваться после основной суммы возмещения", отложив принятие решения о методах расчета и выплаты процентов. |
| My Personal Representative was obliged to direct many of his endeavours towards preventing, or at least postponing, the threatened closure by the Taliban of the Mission's offices in Afghanistan. | Мой Личный представитель был вынужден направлять немалую часть своих усилий на то, чтобы предотвратить или по крайней мере отсрочить угрозу закрытия «Талибаном» отделений Миссии в Афганистане. |
| The requested State Party may, instead of postponing surrender, temporarily surrender the person sought to the requesting State Party in accordance with conditions to be determined between the Parties. | Запрашиваемое государство-участник может, вместо того чтобы отсрочить выдачу, временно передать требуемое лицо запрашивающему государству-участнику на условиях, которые определяются между этими государствами-участниками. |
| Such a situation should be avoided, for example, by postponing the entry into force of the requirements of sections 1.8.6 and 1.8.7, etc., until 1 July 2011. | Этого необходимо избежать, и поэтому следовало бы, например, отсрочить вступление в силу требований разделов 1.8.6, 1.8.7 и т.д. до 1 июля 2011 года. |
| By postponing death in these ways the role of medicine in decreasing age-specific mortality, in old age especially, and consequently general mortality cannot be neglected. | Поскольку медицина позволяет таким образом отсрочить смерть, она играет важную роль в снижении смертности в конкретных возрастных группах, в особенности смертности в пожилом возрасте и, следовательно, общей смертности. |
| They are also a means of postponing the development of costly new supplies. | Это является также средством, позволяющим отсрочить освоение новых дорогостоящих ресурсов. |