It was also concerned to receive from the delegation information that polygamy may still be practised under certain conditions. | Он также с обеспокоенностью получил от делегации информацию о том, что при соблюдении определенных условий в стране по-прежнему может практиковаться полигамия. |
Under Libyan legislation, the initial principle is that marriage should be entered into with one woman, with polygamy as the exception. | По ливийскому законодательству мужчина в принципе может вступить в брак только с одной женщиной, а полигамия является исключением. |
Equal rights to inheritance between women and men had been established in a Supreme Court judgement in 1960 and polygamy had been outlawed. | Решением Верховного суда в 1960 году были установлены равные права мужчин и женщин на наследование, а полигамия была объявлена вне закона. |
The Committee observed that polygamy is allowed in The Gambia thereby prejudicing legal status of women under articles 2 and 3 of the Covenant. | Комитет отметил, что в Гамбии разрешена полигамия, что может наносить ущерб правовому статусу женщин, предусмотренному в статьях 2 и 3 Пакта. |
Polygamy is an acceptable cultural practice in Lesotho. | Полигамия является приемлемой культурной практикой в Лесото. |
While acknowledging the legal reforms made by the State party that make polygamy practically impossible, which resulted in a decline of the number of polygamous marriages, the Committee is concerned by the continued legal authorization of polygamy. | Признавая важность правовых реформ, проводимых государством-участником, которые делают многоженство практически невозможным и привели к снижению числа полигамных браков, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что многоженство по-прежнему разрешается законом. |
An application for authorization to contract a second marriage must indicate the objective, exceptional grounds for polygamy, and must be accompanied by a declaration on the applicant's financial situation, as provided under article 42 of the Code. | В ходатайстве о предоставлении разрешения на заключение второго брака, в соответствии со статьей 42 Семейного кодекса, указываются объективные и исключительные причины, оправдывающие многоженство, а к ходатайству прилагается декларация о материальном положении заявителя. |
While precise data remains elusive, many experts believe that marriage practices such as early and forced marriage, polygamy and unregistered marriages are on the rise. | Несмотря на отсутствие точных и четких данных по этому вопросу, многие эксперты считают, что такие связанные с браком традиции, как ранние и принудительные браки, многоженство и незарегистрированные браки, становятся все более распространенными. |
The Committee encourages the State party to step up its efforts to respect and protect the rights of women, and recommends that it abolish polygamy once and for all. | Комитет призывает государство-участник активизировать его усилия для обеспечения уважения и защиты прав женщин и рекомендует ему окончательно отменить многоженство. |
The Committee is concerned about the discriminatory provisions in the Marriage Act of 1974, which perpetuate stereotypes by providing that men are the heads of households and women are relegated to domestic roles, allow polygamy and set a legal minimum age of marriage of 16 for girls. | Комитет выражает озабоченность по поводу дискриминационных положений Закона о браке 1974 года, в которых закрепляется стереотипное представление о мужчинах как главах семьи, и женщинам отводится роль домохозяек; допускается многоженство; и разрешается отдавать девочек замуж по достижении ими 16-летнего возраста. |
Ms. Simms asked how polygamy was defined, since the law was not entirely clear on the subject of how many wives could be involved. | Г-жа Симмс спрашивает, как определяется многобрачие, поскольку из закона не вполне ясно, о скольких женах может идти речь. |
Similarly, 78% of Kurds rejected polygamy, compared to just 49% of both Shi'ites and Sunnis. | Точно так же 78% курдов отвергли многобрачие по сравнению с 49% шиитов и суннитов. |
Pending the adoption of the family code that is currently in preparation, action is being taken to make the population aware of the potential risks of certain social practices such as early marriage and polygamy. | В ожидании принятия в ближайшее время Кодекса законов о семье, проект которого разрабатывается, осуществляются меры по информированию населения об опасностях, которые могут возникнуть в связи с распространенными в обществе некоторыми видами практики, такими, как ранние браки и многобрачие. |
Polygamy is forbidden (article 33). | Многобрачие запрещается (статья ЗЗ). |
This involved the prohibition of polygamy, the raising of the marriage age to 17 years for girls and to 20 years for boys, the regulation of divorce, and the adoption of measures that ensure the co-equality of the parents with respect to child custody. | В этой связи было запрещено многобрачие, минимальный возраст для вступления в брак был доведен до 17 лет для девочек и до 20 лет для мальчиков, была предусмотрена процедура развода и приняты меры, обеспечивавшие взаимно равные права родителей в отношении установления попечительства над детьми. |
No attempt has ever been made to generate data on the percentage of polygamy in Sierra Leone much as it is predominant especially in the rural areas. | Никаких попыток получить данные о процентной доли полигамных браков в Сьерра-Леоне не предпринималось, поскольку в основном они распространены в сельских районах. |
Please provide information on measures taken to enforce the Ordinance and to abolish polygamy, irrespective of religion and the traditions in the State party (para. 180). | Просьба представить информацию о принятых мерах, направленных на выполнение требований этого указа и отмену полигамных браков, независимо от религиозных норм и традиций государства-участника (пункт 180). |
Referring in particular to a decree of 1991, according to which a loan of 7,000 dinars was granted to any man who married a war widow, it was commented that such an encouragement of polygamy was unacceptable. | Ссылаясь, в частности, на закон 1991 года, в соответствии с которым мужчине, вступившему в брак с женщиной, потерявшей мужа во время войны, предоставляется субсидия в размере 7000 динаров, члены Комитета указали на неприемлемость такого рода поощрения полигамных браков. |
Although it is commonly known that polygamy is decreasing, it is still being practiced, especially in the rural areas. | Хотя общеизвестно, что число полигамных браков снижается, полигамия все еще практикуется, особенно в сельских районах. |
Despite legislative efforts to encourage the ultimate elimination of polygamy, it persisted due to cultural factors. | Несмотря на усилия законодательных органов власти, направленные на то, чтобы в конечном счете прекратить практику заключения полигамных браков, последние по-прежнему существуют, что объясняется причинами культурного характера. |
Mr. Getahun (Ethiopia) said that the delegation would elaborate on various aspects of the question of polygamy at the next meeting. | Г-н Гетахун (Эфиопия) говорит, что делегация подробно остановится на различных аспектах вопроса о многоженстве на следующем заседании. |
The report mentioned proposals to amend the provisions on polygamy in article 40 of the Act on personal status. | В докладе упоминаются предложения об изменении положений о многоженстве в статье 40 Акта о личном статусе. |
One of the reasons for the lack of success was the issue of polygamy, as the draft bill had recommended that it be abolished. | Одна из причин неудачи связана с вопросом о многоженстве, поскольку в проекте закона было рекомендовано отменить данную практику. |
Turning to members' questions about forced marriages, polygamy and violence against women, she said that all three practices were criminal offences in Kyrgyzstan. | Касаясь вопросов о принудительных браках, многоженстве и насилии в отношении женщин, она говорит, что все эти три вида практики являются уголовными преступлениями в Кыргызстане. |
Regarding polygamy, Burkina Faso noted that polygamist marriage was optional whereas monogamy was the rule. | Касаясь вопроса о многоженстве, Буркина-Фасо отметила, что полигамный брак не является основным видом брака и что, как правило, в стране заключаются моногамные браки. |
It does not involve either monogamy or a marriage contract. In other words, it permits polygamy. | Эта форма не предусматривает ни выбора моногамии, ни заключения брачного контракта, поэтому она допускает полигамный брак. |
Ms. Gnacadja wondered whether consent to polygamy must be written or could it be oral? | Г-жа Гнакадиа интересуется, должно ли согласие на полигамный брак даваться в письменном или в устном виде? |
A marriage celebrated according to the provisions of the Civil Code is monogamous, whereas declaration of marriage is governed by customary law, which accepts and legitimizes polygamy. | Брак в соответствии с положениями гражданского права является моногамным, в то время как заявление о браке в соответствии с обычным правом допускает полигамный брак. |
Regarding polygamy, Burkina Faso noted that polygamist marriage was optional whereas monogamy was the rule. | Касаясь вопроса о многоженстве, Буркина-Фасо отметила, что полигамный брак не является основным видом брака и что, как правило, в стране заключаются моногамные браки. |
In the rare event that polygamy occurs, Customary Law sanctions and regulates polygamy. It requires that for a man to engage in a polygamous marriage, the consultation of the first married wife is a prerequisite. | Те редкие случаи полигамии, которые имеют место, регулируются нормами обычного права, согласно которым мужчина может заключить полигамный брак лишь с согласия первой жены. |
The woman could refuse to accept polygamy and sometimes did so on the day of the marriage. | Женщина может не согласиться на полигамные отношения и порой делает это в день бракосочетания. |
While many States parties have chosen to ban polygamy, it continues to be practised in some countries, whether legally or illegally. | Многие государства-участники приняли законы, запрещающие полигамные отношения, но в некоторых странах эта практика существует как легально, так и нелегально. |
Existence of legislation permitting polygamy | Закон, допускающий полигамные отношения |
Cambodian law prohibits having more than one spouse, but there is no any law to punish those who practice polygamy. | Законы Камбоджи запрещают многоженство, но и не предусматривают наказания для тех, кто вступает в полигамные отношения. |
In order to eliminate the practice of polygamy by counterfeit means, the new Draft Criminal Code punishes those who practice polygamy for double relationship. | В целях ликвидации такой неявной полигамии новым проектом уголовного кодекса вводится наказание для тех, кто вступает в полигамные отношения. |
The courts have dealt with criminal cases of bigamy or polygamy, and also with cases of marriages below the legal marriageable age. | В практике судов имеются уголовные дела по двоеженству или многоженству, а также заключение брака с лицами, не достигшими брачного возраста. |
Since polygamy had long been tolerated under customary law, a number of measures had been taken to protect women in polygamous marriages, including the extension of equal inheritance rights to all wives. | Поскольку в условиях обычного права к многоженству в течение длительного времени относились терпимо, был принят ряд мер по охране женщин в полигамных браках, в том числе по наделению всех жен равными правами наследования имущества. |
The NDHS data shows the decreasing trend of Polygamy. | Данные НДМО свидетельствуют о сокращении тенденции к многоженству. |
She believed that polygamy was in fact permitted. | По мнению оратора, на самом деле власти попустительствуют многоженству. |
However, it should be emphasized that the betrothed are free to choose between monogamy and polygamy at their wedding and that no marriage may be solemnized if they do not agree on the form of marriage. | Тем не менее необходимо уточнить, что будущие супруги имеют право выбора между моногамным и полигамным браком при регистрации брака и ни один брак не может быть зарегистрирован, если супруги не договорились о форме брака. |
The standard marriage system - polygamy - encourages competition between wives to the advantage of their joint husband. | Брак является полигамным, что способствует борьбе между женами за благосклонность их общего мужа. |
Where civil marriage is not provided for, women in communities that practice polygamy may have no choice but to enter into a marriage that is at least potentially, if not already, polygamous, regardless of their wishes. | В тех странах, где гражданские браки не предусмотрены, женщины в общинах вынуждены, независимо от их желания, вступать в брак, который может стать полигамным, если уже таковым не является. |
A marriage could be polygamous regardless of whether or not all the spouses lived under the same roof; polygamy in any form violated the rights of women and should be abolished. | Брак может быть полигамным независимо от того, проживают ли все супруги под одной крышей; полигамия в любой ее форме является нарушением прав женщин и должна быть отменена. |
Paragraph 4 of the article defines polygamy as the marital system of common law, in stating that the marriage shall be regarded as polygamous if the registrar neglects to ensure that the chosen option is explicitly stated during the marriage ceremony. | Такая супружеская система становится принципом общего права в пункте этой же статьи, который гласит, что брак считается полигамным, если гражданский служащий не уточняет тот выбор, который был сделан в ходе церемонии бракосочетания. |
The representative replied that the issue of polygamy was considered in the new law on domestic relations. | Представитель сообщил, что вопрос о полигамных браках рассматривается в новом законе о семейных отношениях. |
It also addresses polygamy by providing an equitable formula for allocation of property in polygamous marriages. | В нем также рассматриваются вопросы полигамии на основе принятия справедливой формулы распределения собственности супругов, состоящих в полигамных браках. |
They replied that they lived in polygamous marriages and that their livelihoods would be threatened if polygamy was not recognized. | Женщины ответили, что они живут в полигамных браках и что в случае непризнания полигамии имеющиеся у них источники средств к существованию окажутся под угрозой. |
Since polygamy had long been tolerated under customary law, a number of measures had been taken to protect women in polygamous marriages, including the extension of equal inheritance rights to all wives. | Поскольку в условиях обычного права к многоженству в течение длительного времени относились терпимо, был принят ряд мер по охране женщин в полигамных браках, в том числе по наделению всех жен равными правами наследования имущества. |
If so, which law permits polygamy; and what are the rights and responsibilities of men and women in polygamous marriages? | Если разрешена, то какой закон разрешает полигамию и каковы права и обязанности мужчин и женщин в полигамных браках? |
It should outlaw polygamy, which violates the dignity of women, and take effective steps to discourage the persistence of customary practices that are highly detrimental to women's rights. | Ему надлежит объявить вне закона полигамные браки, которые ущемляют достоинство женщин, и принять эффективные меры для противодействия дальнейшему сохранению обычной практики, которая наносит большой ущерб правам женщин. |
(a) Family and marriage, including polygamy; age for marriage; divorce and the requirement that a wife obtain her husband's consent for a passport; | а) семьи и брака, включая полигамные браки; возраста вступления в брак; развода и требования о том, чтобы для получения паспорта жена заручалась согласием мужа; |
Qianlong Emperor of Qing dynasty began to allow polygamy for the specific purpose of siring heirs for another branch of the family (see Levirate marriage). | Император Цяньлун династии Цин разрешил полигамные браки для специальной цели, а именно для рождения наследников в другой семейной ветви. |
The Committee recommended that the State ensure the full participation of women in the review of customary laws and practices, outlaw polygamy, and take effective steps to discourage the persistence of customary practices that were highly detrimental to women's rights. | Комитет рекомендовал государству принять меры для обеспечения полного участия женщин в процессе пересмотра обычного права и практики, объявить вне закона полигамные браки и принять эффективные меры для противодействия дальнейшему сохранению обычной практики, которая наносит большой ущерб правам женщин62. |
Owing to changes in society, polygamy was becoming less and less common in Kuwait and currently accounted for less than 9 per cent of marriages. | В результате изменений в обществе масштабы полигамии сокращаются и она уже не так распространена; в настоящее время на полигамные браки приходится менее 9% всех браков. |