It would be very difficult to convince Africans that polygamy should be banned. | Очень трудно убедить африканцев в том, что полигамия должна стать запрещена. |
She noted that polygamy, although not recognized, did exist and asked whether its de facto existence was encouraging such marriages. | Она отмечает, что полигамия, хотя и не признана, действительно существует, и спрашивает, способствует ли ее существование де-факто заключению таких браков. |
In reality, the high cost of living means that polygamy is becoming rarer. | В реальности дороговизна жизни приводит к тому, что полигамия становится все более редким явлением. |
Please indicate whether polygamy is permitted, in law or in practice, and provide information and data on the prevalence of polygamy in the State party. | Просьба указать, разрешена ли полигамия по закону или на практике и предоставить информацию и данные о масштабах распространенности полигамии в государстве-участнике. |
Under customary law, polygamy is allowed and marriages under customary law equally have to follow norms, traditions, customs and practices that exist for the institution of customary marriages. | В рамках обычного права допускается полигамия, однако лица, вступающие в браки по обычному праву, также обязаны следовать нормам, традициям, обычаям и практике, присущим институту такого брака. |
(b) Ensure that polygamy is prohibited in the new Family Code; | Ь) обеспечить, чтобы многоженство было запрещено в новом Семейном кодексе; |
Mr. Amor, noting that polygamy was not only socially accepted but also legally accepted in principle in Uzbekistan, asked how the Government was combating that misogynistic tradition. | Г-н Амор, отмечая, что в Узбекистане многоженство не только принято обществом, но в принципе признается и законом, спрашивает, как правительство борется с этой женоненавистнической традицией. |
Polygamy was an issue indicating that the pursuit of equality should not neglect any aspect of women's lives. | Многоженство представляет собой проблему, указывающую на то, что в борьбе за равенство не должны игнорироваться другие стороны жизни женщин. |
Bigamy and polygamy are illegal. | Двоеженство и многоженство запрещены законом. |
In connection with the implementation of the recommendation formulated in paragraph 21 of the Committee's concluding observations, attention is drawn to the above article, which establishes liability for polygamy. | В рамках выполнения пункта 21 Заключительных замечаний Комитета следует обратить внимание на то, что статьей 126 Уголовного кодекса установлена ответственность за многоженство, то есть сожительство с двумя или более женщинами на основе общего хозяйства. |
It would also touch on related issues such as polygamy. | Он будет рассматривать также смежные вопросы, такие, например, как многобрачие. |
The Committee is concerned, however, about the insertion in the draft Civil Code of a provision allowing polygamy. | Комитет тем не менее обеспокоен включением в проект Гражданского кодекса положения, разрешающего многобрачие. |
Similarly, 78% of Kurds rejected polygamy, compared to just 49% of both Shi'ites and Sunnis. | Точно так же 78% курдов отвергли многобрачие по сравнению с 49% шиитов и суннитов. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) explained that in the Criminal Code, polygamy was defined as "two wives", and while in principle there could be more, in practice two was the maximum. | Г-н Саидов (Узбекистан) поясняет, что в Уголовном кодексе многобрачие определяется как наличие "двух жен", и хотя теоретически их может быть больше, на практике две - это максимум. |
Is polygamy permitted by law? | Разрешает ли закон многобрачие? |
Please provide information on measures taken to enforce the Ordinance and to abolish polygamy, irrespective of religion and the traditions in the State party (para. 180). | Просьба представить информацию о принятых мерах, направленных на выполнение требований этого указа и отмену полигамных браков, независимо от религиозных норм и традиций государства-участника (пункт 180). |
Referring in particular to a decree of 1991, according to which a loan of 7,000 dinars was granted to any man who married a war widow, it was commented that such an encouragement of polygamy was unacceptable. | Ссылаясь, в частности, на закон 1991 года, в соответствии с которым мужчине, вступившему в брак с женщиной, потерявшей мужа во время войны, предоставляется субсидия в размере 7000 динаров, члены Комитета указали на неприемлемость такого рода поощрения полигамных браков. |
Although it is commonly known that polygamy is decreasing, it is still being practiced, especially in the rural areas. | Хотя общеизвестно, что число полигамных браков снижается, полигамия все еще практикуется, особенно в сельских районах. |
Raise the penalty for polygamy and cooperate with Kyrgyz migrant-receiving countries in taking measures to prevent polygamous marriages across borders. | Увеличить размер штрафа за многоженство и сотрудничать со странами, принимающими мигрантов из Кыргызстана, в принятии мер по предотвращению полигамных браков за границей. |
Polygamy is not prohibited by the laws in force and varies in extent according to region and religion. | Полигамия действующим законодательством не запрещена, а процент полигамных браков варьируется в зависимости от области и религии. |
Mr. Getahun (Ethiopia) said that the delegation would elaborate on various aspects of the question of polygamy at the next meeting. | Г-н Гетахун (Эфиопия) говорит, что делегация подробно остановится на различных аспектах вопроса о многоженстве на следующем заседании. |
The report mentioned proposals to amend the provisions on polygamy in article 40 of the Act on personal status. | В докладе упоминаются предложения об изменении положений о многоженстве в статье 40 Акта о личном статусе. |
In paragraph 37 of its concluding observations and recommendations on Jordan's second report, the Committee called upon the Government to reconsider the law on polygamy. | В пункте 37 своих заключительных замечаний и рекомендаций в отношении второго доклада Иордании Комитет призвал правительство пересмотреть закон о многоженстве. |
One of the reasons for the lack of success was the issue of polygamy, as the draft bill had recommended that it be abolished. | Одна из причин неудачи связана с вопросом о многоженстве, поскольку в проекте закона было рекомендовано отменить данную практику. |
With reference to the Committee's recommendation in paragraph 175 of its final observations issued in 2000, concerning a need to reconsider polygamy, the previous report noted the enactment of amendments to the Personal Status Act restricting polygamy. | Что касается рекомендации Комитета в пункте 175 его заключительных замечаний 2000 года в отношении необходимости пересмотра положений о многоженстве, то в предыдущем докладе отмечалось принятие поправок к Закону о личном статусе, ограничивающих многоженство. |
Article 230 of the Family Code whereby, when a marriage is celebrated, the male spouse may opt for monogamy or polygamy. | В соответствии со статьей 230 Семейного кодекса во время заключения брака супруг может выбрать либо моногамный, либо полигамный брак. |
On the other hand, it also contains discriminatory provisions against women; in particular, it recognizes polygamy as an option and only at the wish of the male spouse alone. | Но вместе с тем в этом законе содержатся дискриминационные негативные положения в отношении женщин, в частности в нем признается полигамный брак, причем только по воле супруга. |
Ms. Gnacadja wondered whether consent to polygamy must be written or could it be oral? | Г-жа Гнакадиа интересуется, должно ли согласие на полигамный брак даваться в письменном или в устном виде? |
While the Civil Code allowed polygamy with the consent of both the man and woman, women could now approach the Constitutional Court regarding article 2 of the Constitution and challenge the constitutionality of a specific law in a given context. | Наряду с тем, что Гражданский кодекс разрешает полигамный брак с согласия мужчины и женщины, теперь на основании статьи 2 Конституции женщины могут обращаться в Конституционный суд с иском о неконституционном характере того или иного закона применительно к конкретным обстоятельствам. |
Despite legal restrictions in regard to polygamy, the Special Rapporteur heard accounts from women who were subjected to violence or threats of violence by husbands who wished to obtain consent to a polygamous marriage. | Несмотря на юридические запреты в отношении полигамии, Специальный докладчик беседовала с женщинами, которые рассказывали о том, что они подвергались насилию или угрозам насилия со стороны мужей, желавших получить согласие на полигамный брак. |
Legislation permitting polygamy exists in Senegal. | В Сенегале существует закон, допускающий полигамные отношения. |
The woman could refuse to accept polygamy and sometimes did so on the day of the marriage. | Женщина может не согласиться на полигамные отношения и порой делает это в день бракосочетания. |
While many States parties have chosen to ban polygamy, it continues to be practised in some countries, whether legally or illegally. | Многие государства-участники приняли законы, запрещающие полигамные отношения, но в некоторых странах эта практика существует как легально, так и нелегально. |
Existence of legislation permitting polygamy | Закон, допускающий полигамные отношения |
Cambodian law prohibits having more than one spouse, but there is no any law to punish those who practice polygamy. | Законы Камбоджи запрещают многоженство, но и не предусматривают наказания для тех, кто вступает в полигамные отношения. |
The courts have dealt with criminal cases of bigamy or polygamy, and also with cases of marriages below the legal marriageable age. | В практике судов имеются уголовные дела по двоеженству или многоженству, а также заключение брака с лицами, не достигшими брачного возраста. |
Since polygamy had long been tolerated under customary law, a number of measures had been taken to protect women in polygamous marriages, including the extension of equal inheritance rights to all wives. | Поскольку в условиях обычного права к многоженству в течение длительного времени относились терпимо, был принят ряд мер по охране женщин в полигамных браках, в том числе по наделению всех жен равными правами наследования имущества. |
The NDHS data shows the decreasing trend of Polygamy. | Данные НДМО свидетельствуют о сокращении тенденции к многоженству. |
She believed that polygamy was in fact permitted. | По мнению оратора, на самом деле власти попустительствуют многоженству. |
However, it should be emphasized that the betrothed are free to choose between monogamy and polygamy at their wedding and that no marriage may be solemnized if they do not agree on the form of marriage. | Тем не менее необходимо уточнить, что будущие супруги имеют право выбора между моногамным и полигамным браком при регистрации брака и ни один брак не может быть зарегистрирован, если супруги не договорились о форме брака. |
The standard marriage system - polygamy - encourages competition between wives to the advantage of their joint husband. | Брак является полигамным, что способствует борьбе между женами за благосклонность их общего мужа. |
Where civil marriage is not provided for, women in communities that practice polygamy may have no choice but to enter into a marriage that is at least potentially, if not already, polygamous, regardless of their wishes. | В тех странах, где гражданские браки не предусмотрены, женщины в общинах вынуждены, независимо от их желания, вступать в брак, который может стать полигамным, если уже таковым не является. |
A marriage could be polygamous regardless of whether or not all the spouses lived under the same roof; polygamy in any form violated the rights of women and should be abolished. | Брак может быть полигамным независимо от того, проживают ли все супруги под одной крышей; полигамия в любой ее форме является нарушением прав женщин и должна быть отменена. |
Paragraph 4 of the article defines polygamy as the marital system of common law, in stating that the marriage shall be regarded as polygamous if the registrar neglects to ensure that the chosen option is explicitly stated during the marriage ceremony. | Такая супружеская система становится принципом общего права в пункте этой же статьи, который гласит, что брак считается полигамным, если гражданский служащий не уточняет тот выбор, который был сделан в ходе церемонии бракосочетания. |
The representative replied that the issue of polygamy was considered in the new law on domestic relations. | Представитель сообщил, что вопрос о полигамных браках рассматривается в новом законе о семейных отношениях. |
The Government had not passed legislation banning polygamous marriages, but the new law on domestic relations would address polygamy in relation to the spread of AIDS. | Правительство не приняло закона, запрещающего полигамные браки, однако в связи с распространением СПИДа вопрос о полигамных браках будет рассмотрен в рамках нового закона "О взаимоотношениях в семье". |
It also addresses polygamy by providing an equitable formula for allocation of property in polygamous marriages. | В нем также рассматриваются вопросы полигамии на основе принятия справедливой формулы распределения собственности супругов, состоящих в полигамных браках. |
Polygamy was illegal in Guinea, and yet half of Guinean women were in polygamous marriages. | Полигамия в Гвинее является незаконной, однако половина гвинейских женщин живут в полигамных браках. |
Rural women are more likely to be in polygamous unions than their urban counterparts and polygamy is found to be more common among women with no education and those in the lowest wealth quintile. | Сельские женщины чаще состоят в полигамных браках, чем женщины, проживающие в городах, и в полигамные браки чаще вступают женщины без образования и женщины, относящиеся к квинтильной группе с самым низким имущественным статусом. |
Bigamy and polygamy are completely forbidden in Suriname. | Бигамные и полигамные браки в Суринаме полностью запрещены. |
To ban one segment of the society from practicing polygamy and allow others to practice it by virtue of their religion may prove difficult. | Процесс введения запрета на полигамные браки в одном сегменте общества и предоставления другим такого права в силу их религиозных убеждений может создать определенные трудности. |
It should outlaw polygamy, which violates the dignity of women, and take effective steps to discourage the persistence of customary practices that are highly detrimental to women's rights. | Ему надлежит объявить вне закона полигамные браки, которые ущемляют достоинство женщин, и принять эффективные меры для противодействия дальнейшему сохранению обычной практики, которая наносит большой ущерб правам женщин. |
(a) The Family Code, which continues to allow polygamy, repudiation and inequality in inheritance, and fails to recognize women's legal capacity to act as legal guardians of their children; | а) семейном кодексе, который по-прежнему разрешает полигамные браки и отказ и неравенство в наследовании и не признает правоспособность женщин действовать в качестве законных опекунов своих детей; |
Rural women are more likely to be in polygamous unions than their urban counterparts and polygamy is found to be more common among women with no education and those in the lowest wealth quintile. | Сельские женщины чаще состоят в полигамных браках, чем женщины, проживающие в городах, и в полигамные браки чаще вступают женщины без образования и женщины, относящиеся к квинтильной группе с самым низким имущественным статусом. |