The gentleman in the plaid shirt with the beanie didn't even consider raising his hand. |
Парень в клетчатой рубашке и в шапочке вообще не собирался поднимать руку. |
Well, you start with that plaid shirt from 1994. |
Ну, начни с этой клетчатой рубашки 90-х годов. |
Plus, I once sang onstage with them in plaid pajamas, and ever since, I don't think they find me quite so scary. |
К тому же, я однажды пела с ними на сцене в клетчатой пижаме, и с тех пор они не воспринимают меня как угрозу. |
It wants only to be here tomorrow, dressed perhaps in the sleeve of a plaid shirt, nose pressed against the page, writing a few more dutiful lines while I gaze out the window and imagine Budapest or some other city where I have never been. |
Он хочет только быть здесь завтра, одетый, возможно, в рукав клетчатой рубашки, приложив нос к бумаге, вывести ещё пару почтительных строк, пока я смотрю в окно и представляю Будапешт или какой-нибудь другой город, где я никогда не был. |
Like the guy we saw in the plaid shirt walking down... |
Как тот мужчина в клетчатой рубашке. |
As a joke, Gibson inserted a subliminal cameo of the bearded director in a plaid shirt with a cigarette hanging from his mouth posing next to a group of dust-covered Maya. |
В качестве шутки Гибсон снялся на одном из кадров в образе бородатого режиссёра в клетчатой рубашке с сигаретой в зубах на фоне группы покрытых пылью майя. |
Wait, now I get to imagine that plaid uniform all day. |
Отлично. Теперь я весь день буду представлять тебя в клетчатой форме. |
Downstairs, with people not wearing plaid or eating jell-o. |
Внизу, где люди не в клетчатой одежде и не едят фруктовое желе. |
Before me, you were just some goody-goody in plaid who did whatever mommy and daddy told her to. |
До меня ты была тихоней в клетчатой юбочке, которая делала всё, что папочка с мамочкой скажут. |
That tree with the plaid shirt, it has a name? |
У этого громилы в клетчатой рубашке есть имя? |
In a plaid shirt? |
Такого в клетчатой рубашке? |
It wants only to be here tomorrow, dressed perhaps in the sleeve of a plaid shirt, nose pressed against the page, writing a few more dutiful lines while I gaze out the window and imagine Budapest or some other city where I have never been. |
Он хочет только быть здесь завтра, одетый, возможно, в рукав клетчатой рубашки, приложив нос к бумаге, вывести ещё пару почтительных строк, пока я смотрю в окно и представляю Будапешт или какой-нибудь другой город, где я никогда не был. |