| The gentleman in the plaid shirt with the beanie didn't even consider raising his hand. | Парень в клетчатой рубашке и в шапочке вообще не собирался поднимать руку. |
| Well, you start with that plaid shirt from 1994. | Ну, начни с этой клетчатой рубашки 90-х годов. |
| Plus, I once sang onstage with them in plaid pajamas, and ever since, I don't think they find me quite so scary. | К тому же, я однажды пела с ними на сцене в клетчатой пижаме, и с тех пор они не воспринимают меня как угрозу. |
| It wants only to be here tomorrow, dressed perhaps in the sleeve of a plaid shirt, nose pressed against the page, writing a few more dutiful lines while I gaze out the window and imagine Budapest or some other city where I have never been. | Он хочет только быть здесь завтра, одетый, возможно, в рукав клетчатой рубашки, приложив нос к бумаге, вывести ещё пару почтительных строк, пока я смотрю в окно и представляю Будапешт или какой-нибудь другой город, где я никогда не был. |
| Like the guy we saw in the plaid shirt walking down... | Как тот мужчина в клетчатой рубашке. |
| As a joke, Gibson inserted a subliminal cameo of the bearded director in a plaid shirt with a cigarette hanging from his mouth posing next to a group of dust-covered Maya. | В качестве шутки Гибсон снялся на одном из кадров в образе бородатого режиссёра в клетчатой рубашке с сигаретой в зубах на фоне группы покрытых пылью майя. |
| Wait, now I get to imagine that plaid uniform all day. | Отлично. Теперь я весь день буду представлять тебя в клетчатой форме. |
| Downstairs, with people not wearing plaid or eating jell-o. | Внизу, где люди не в клетчатой одежде и не едят фруктовое желе. |
| Before me, you were just some goody-goody in plaid who did whatever mommy and daddy told her to. | До меня ты была тихоней в клетчатой юбочке, которая делала всё, что папочка с мамочкой скажут. |
| That tree with the plaid shirt, it has a name? | У этого громилы в клетчатой рубашке есть имя? |
| In a plaid shirt? | Такого в клетчатой рубашке? |
| It wants only to be here tomorrow, dressed perhaps in the sleeve of a plaid shirt, nose pressed against the page, writing a few more dutiful lines while I gaze out the window and imagine Budapest or some other city where I have never been. | Он хочет только быть здесь завтра, одетый, возможно, в рукав клетчатой рубашки, приложив нос к бумаге, вывести ещё пару почтительных строк, пока я смотрю в окно и представляю Будапешт или какой-нибудь другой город, где я никогда не был. |