It had been asked whether perpetuating polygamy was consistent with respect for human rights. | Возникал вопрос в отношении того, согласуется ли увековечение полигамии с уважением прав человека. |
He believed that the inflationary monetary policy of the Republican administrations of the 1920s was responsible for the onset of the Great Depression and that the New Deal was responsible for perpetuating it. | Он верил, что инфляционистская монетаристская политика республиканской администрации в 1920-е годы была одной из главных причин начала Великой Депрессии, а Новый курс несёт главную ответственность за увековечение её. |
Accordingly, the indefinite extension of the NPT should not be viewed as perpetuating the possession of nuclear weapons by certain States, but as a blueprint for the eventual elimination of such weapons. | Соответственно, бессрочное продление ДНЯО следует рассматривать не как увековечение обладания ядерным оружием определенными государствами, а как наметки в плане конечной ликвидации такого оружия. |
Today, at the end of the first part of this year's session, we have to reflect once again about the risks of perpetuating the lack of activity in the Conference. | Сегодня, в конце первой части сессии этого года, нам надо еще раз поразмыслить над теми рисками, какими чревато увековечение бездеятельности Конференции. |
The proposed strategies for combating desertification do not attempt to make drylands function as non-dryland ecosystems, a recipe for desertifying the drylands and perpetuating the poverty of their inhabitants. | Намеченные стратегии борьбы с опустыниванием не предполагают освоение засушливых земель по аналогии с несуходольными землями, поскольку это повлечет за собой превращение засушливых земель в пустыни и увековечение нищенского существования населяющих их общин. |
Equally distressing is the fact that women, children, the aged and other vulnerable groups, who are least responsible for perpetuating conflicts, inevitably suffer most from their adverse social and economic consequences. | В равной степени тревожит тот факт, что женщины, дети, престарелые люди и другие уязвимые группы населения, которые несут наименьшую ответственность за сохранение конфликтов, неизбежно больше всех страдают от их негативных социальных и экономических последствий. |
The Greek Cypriot representative, in a vain attempt to absolve his side from the responsibility of creating and perpetuating the Cyprus dispute, once again refers to the legitimate presence of a guarantor power in Northern Cyprus as an "illegal occupation". | Представитель киприотов-греков в безуспешной попытке снять со своей стороны ответственность за создание и сохранение кипрского спора вновь ссылается на законное присутствие державы-гаранта в северном части Кипра как на "незаконную оккупацию". |
He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform, befitting the role of the French Academy as legislating the correct usage in French and perpetuating the language. | На нём роскошное одеяние стоимостью 68000 долларов, соответствующее статусу Французской Академии, которая устанавливает привила использования французского языка и обеспечивает его сохранение. |
With an emphasis on human rights, social justice, development and peace, this resolution holds the potential to transform societal standards perpetuating violence against women daily worldwide. | Благодаря тому, что в этой резолюции уделяется пристальное внимание вопросам соблюдения прав человека, социальной справедливости, развития и мира, она обладает потенциалом для преобразования общественных стандартов, обеспечивающих сохранение повседневного насилия в отношении женщин во всем мире. |
He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform, befitting the role of the French Academy as legislating the correct usage in French and perpetuating the language. | На нём роскошное одеяние стоимостью 68000 долларов, соответствующее статусу Французской Академии, которая устанавливает привила использования французского языка и обеспечивает его сохранение. |
It also results in the distorted allocation of economic resources, further exacerbating existing inequalities and perpetuating poverty. | Она также ведет к несбалансированному распределению экономических ресурсов, дополнительно усугубляя существующее неравенство и увековечивая нищету. |
Yet, year in and year out, China has defied the naysayers and stayed the course, perpetuating the most spectacular development miracle of modern times. | Тем не менее, год за годом Китай бросал вызов скептикам и продолжал свой курс, увековечивая самое впечатляющее чудо развития нашего времени. |
CTPs that make women heads of household ensure that conditions are met may create an unnecessary burden on women while perpetuating traditional notions of gender roles within the family. | ПДТ, которые требуют от женщин, возглавляющих домашние хозяйства, обеспечения условий могут порождать для женщин лишние обязанности, увековечивая при этом традиционное представление о роли мужчины и женщины в рамках семьи. |
We observe that in response to the perceived weapons capabilities of the other party or of a neighbour, countries in the region intensify their armament efforts, thus perpetuating a destabilizing vicious circle. | Мы видим, что в ответ на предполагаемые военные возможности другой стороны или соседа страны этого региона активизируют свои усилия в области вооружений, тем самым увековечивая порочный круг дестабилизации. |
The Museum also has a Documentation Centre, a specialised library and a research and conservation service pertaining to a great variety of electricity-related equipment, thus consolidating the historic study of electricity in Portugal and perpetuating its memories and facts. | Также Музей имеет Документальный Центр, специализированную библиотеку и специальную службу поиска и хранения самого разного оборудования, связанного с электричеством, объединяя таким образом исторические труды об электричестве Португалии и увековечивая факты и воспоминания. |
Just, the first time I saw you all I could think of was perpetuating your genes. | Просто, когда я в первый раз увидел тебя все, о чем я мог думать, как бы увековечить твои гены. |
In cases where the parents themselves have not been registered or are illegal migrants, this may prevent their children from having access to their rights, perpetuating marginalization. | В случае если родители сами не были зарегистрированы или являются нелегальными мигрантами, это может лишить их детей возможности пользоваться своими правами и увековечить их маргинализацию. |
The Constitution expounds many principles regarding the procedures to be followed when reviewing (national and local) government policies which may have the effect of creating or perpetuating racial discrimination. | В Конституции излагаются различные принципы, касающиеся процедур, которые необходимо соблюдать при рассмотрении политики национальных и местных органов власти, которая может привести к расовой дискриминации или увековечить ее. |
The indefinite extension of the Treaty must be viewed as a commitment by all Parties to strengthening it with a view to achieving its purposes and objectives, and not as a way of perpetuating nuclear weapons or the division of countries into nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. | Бессрочное продление Договора следует рассматривать как обязательство всех сторон укреплять его для достижения его целей и выполнения его задач, а не как средство увековечить ядерное оружие или разделение стран на обладающих и не обладающих ядерным оружием. |
The aim of financial cooperation should not be to silence the independent voices and ideas of the world's poor countries or perpetuating unsustainable neo-liberal paradigms but rather to support the economic development and well-being of peoples. | Цель финансового сотрудничества должна состоять не в том, чтобы заглушить независимые голоса и идеи, звучащие в бедных странах мира или увековечить неустойчивые неолиберальные парадигмы, а в том, чтобы содействовать экономическому развитию и повышению уровня благосостояния народов. |
These negative impacts left a long-lasting mark on development prospects, perpetuating the poverty trap generated by dependence on low-value commodity exports. | Это негативное воздействие имеет долгосрочные последствия для перспектив развития и увековечивает ловушку нищеты, порожденную зависимостью от экспорта дешевых сырьевых товаров. |
The building of settlements was depriving the original inhabitants of their arable land and perpetuating the occupation; moreover, it represented a continuation of the ongoing exploitation of natural resources. | Строительство поселений лишает настоящих жителей их плодородных земель и увековечивает оккупацию; кроме того, это означает постоянную эксплуатацию природных ресурсов. |
Notwithstanding the cultural justifications that are advanced to maintain the practice, FGM practices violate basic human rights principles by perpetuating acts of violence against girls. | Несмотря на культурные доводы, выдвигаемые в оправдание сохранения практики КЖПО, она представляет собой нарушение основных принципов прав человека, так как увековечивает акты насилия над девочками. |
The selection was called an "outrage" by Philip Cannistraro, a Queens College professor of Italian-American studies, and Thomas Vitale, the New York State vice president of Fieri, an Italian-American charitable organization, criticized Time for "perpetuating myths" about Italian-Americans. | Данный выбор был назван профессором итало-американских исследований Колледжа Квинс Филиппом Каннистраро «возмутительным», а Нью-Йоркский вице-президент итало-американской благотворительной организации «Fieri» критиковал журнал Time, утверждая, что журнал «увековечивает мифы» об итало-американцах. |
As well as perpetuating the rigidities of another era, the current system allows one or two members of a group to hide behind a coordinator who must simply record lack of agreement. | Помимо того, что она увековечивает оковы былой эпохи, нынешняя система позволяет одному-двум членам группы прятаться за спиной координатора, который просто-напросто фиксирует отсутствие согласия. |
All these also reinforce the valuation of girls as only objects for marriage, thus perpetuating the traditional practice of early marriage and dowry. | Все эти факторы способствуют усилению оценки девушек только как предметов для брака, закрепляя традиционную практику ранних браков и выплаты приданого. |
Societies advance by selecting and perpetuating positive, human aspects of their culture while leaving behind discriminatory and constraining elements". | Общество движется вперед, в своем развитии отбирая и закрепляя положительные, гуманные аспекты своей культуры, и оставляя в прошлом элементы дискриминации и ограничений". |
The lack of nutrition and food security not only adversely affects women and adolescent girls, reducing their ability to experience full social integration and threatening their overall health, but also has an impact on future generations, perpetuating a cycle of poverty. | Отсутствие питания и продовольственной безопасности негативно влияет не только на женщин и девочек-подростков, снижая их способность к полной социальной интеграции и угрожая их общему состоянию здоровья, но и на будущие поколения, закрепляя порочный круг нищеты. |
There are drugs (excess of laughter, fun and pleasure) that distorts any notion of time, turning life into endless days of memories, perpetuating any time. | Есть препараты (превышение смеха, радости и удовольствия), что искажает никакого понятия о времени, превращая жизнь в бесконечные дни памяти, закрепляя в любое время. |
Instead of addressing the main issues, we would be shying away from them and thereby perpetuating an international system characterized by inequity. | Это будет означать, что вместо того, чтобы решать принципиальные для нас вопросы, мы будем уклоняться от их решения, закрепляя тем самым международную систему, которой присуще неравенство. |
Cost efficiency is important but not at the price of sapping the vitality of the Organization and perpetuating its financial crisis. | Рентабельность важна, но не за счет истощения жизненных сил Организации и увековечивания ее финансового кризиса. |
Placing such individuals in racial and ethnic categories can even lead to further discrimination through perpetuating stereotypes. | Включение таких людей в те или иные расовые и этнические категории может даже привести к дальнейшей дискриминации посредством увековечивания стереотипов. |
It must be ensured that the CDM does not have any possibility or potential of perpetuating existing inequities between developing and developed countries.< | Необходимо обеспечить, чтобы МЧР не таил в себе возможностей или потенциала для увековечивания нынешней несправедливости между развитыми и развивающимися странами. |
In addition, access to private institutions tends to be limited to those who can afford them, with the risk of perpetuating existing social divisions and inequalities. | К тому же, доступ в частные учреждения ограничивается теми, кто может позволить себе связанные с ними расходы, с угрозой увековечивания существующего социального раскола и неравенства. |
The risk of perpetuating marginalization rather than promoting equality was noted 40 years ago, in the very first report on discrimination in education within the United Nations. | Еще 40 лет тому назад в самом первом докладе, подготовленном в Организации Объединенных Наций по вопросу дискриминации в области образования, отмечалась опасность увековечивания такого положения вместо оказания содействия обеспечению равенства. |
Without effective access to justice, they are unable to seek and obtain a remedy for breaches of domestic and international human rights law, exacerbating their vulnerability, insecurity and isolation, and perpetuating their impoverishment. | Не имея эффективного доступа к правосудию, они не могут требовать и добиваться получения эффективных средств правовой защиты, предусматриваемых национальным и международным правом прав человека, что усугубляет их уязвимость, состояние небезопасности и изолированности от общества, а также закрепляет их бедное существование. |
The Committee remains concerned about the situation of rural women, who continue to have limited access to land ownership and to credit facilities and extension services, thus perpetuating their poor social and economic conditions, notwithstanding the adoption of the Agrarian Act. | Комитет по-прежнему обеспокоен положением сельских женщин, у которых по-прежнему есть только ограниченный доступ к собственности на землю и кредитам, а также службам сельскохозяйственной пропаганды, что закрепляет их низкий социальный и экономический статус, несмотря на принятие Аграрного кодекса. |
Many cultures and societies traditionally favour boys and tend to invest less in the education and training of girls, thereby reducing the employment possibilities and incomes of women, and thus reproducing and perpetuating the inequality between men and women. | Во многих культурах и обществах предпочтение традиционно отдается мальчикам, на образование и подготовку которых расходуется больше средств, чем на девочек, в результате чего возможности трудоустройства и доходы женщин сокращаются, что создает и закрепляет неравенство мужчин и женщин. |
Similarly, if any act of abuse is perpetrated against a woman or girl child in the name of culture, this individual or group is perverting the basic fundamental right to culture as found in international law, and is perpetuating a static and narrow conception of culture. | Аналогичным образом, если какой-либо акт ненадлежащего обращения совершается по отношению к женщине или девочке ради культуры, то такое лицо или группа извращает основополагающее право на культуру, предусмотренное международным правом, и закрепляет статичное и узкое представление о культуре. |
Thus, the central machinery responsible for government policy is the National Working Committee on Women and Children, perpetuating the identification of women with children. | Так, центральным механизмом, отвечающим за правительственную политику, является "Национальный рабочий комитет по делам женщин и детей", что закрепляет тенденцию ассоциировать женщин с детьми. |
The Israelis are also perpetuating their occupation of the Syrian Golan. | Израильтяне также увековечивают свою оккупацию сирийских Голанских высот. |
They are perpetuating and aggravating a clearly unjust situation that must be reversed. | Они увековечивают и усугубляют явно несправедливую ситуацию, которую нужно обратить вспять. |
Traditional leaders were not instruments for the subjugation of women and it was incorrect to presume that the traditional leaders were perpetuating gender inequality and violence. | Традиционные лидеры не являются инструментами для подчинения женщин, и неправильно полагать, что традиционные лидеры увековечивают гендерное неравенство и насилие. |
Those who seek to justify terror in one form or another will have the effect of perpetuating it. | Те, кто пытаются оправдать террор в той или иной форме, лишь увековечивают его. |
What's true is that there's a select group of people That take delight in perpetuating the number's infamy. | Правда в том, что есть определенная группа людей которые увековечивают бесславие числа. |