The mass media, for example contributes to perpetuating negative gender stereotypes. | Например, средства массовой информации также вносят свой вклад в увековечение негативных гендерных стереотипов. |
Finally, I would like to emphasize that perpetuating the fallacy of treating the illegal Greek Cypriot regime as the legitimate government of the whole island can only block the way towards a settlement. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что увековечение ошибочного отношения к незаконному режиму киприотов-греков как к законному правительству всего острова может заблокировать путь к урегулированию. |
He believed that the inflationary monetary policy of the Republican administrations of the 1920s was responsible for the onset of the Great Depression and that the New Deal was responsible for perpetuating it. | Он верил, что инфляционистская монетаристская политика республиканской администрации в 1920-е годы была одной из главных причин начала Великой Депрессии, а Новый курс несёт главную ответственность за увековечение её. |
Today, at the end of the first part of this year's session, we have to reflect once again about the risks of perpetuating the lack of activity in the Conference. | Сегодня, в конце первой части сессии этого года, нам надо еще раз поразмыслить над теми рисками, какими чревато увековечение бездеятельности Конференции. |
To claim a "north-south reconciliation" and a "sunshine policy" without discarding the notion of confrontation is not even worthy of consideration, and there is no need for dialogue, contacts and visits aimed at perpetuating division and confrontation. | Предложения о "примирении между Севером и Югом" и о проведении "политики солнечного пути" без отказа от конфронтации не заслуживает никакого рассмотрения, и нет необходимости в диалоге, контактах и визитах, которые нацелены на увековечение раздела и конфронтации. |
Perpetrators of these actions should understand that they will be held accountable for perpetuating the conflict in Darfur. | Виновные в этих действиях должны понимать, что они понесут ответственность за сохранение конфликта в Дарфуре. |
These were positive steps though they may be interpreted as perpetuating the authority of military commanders to decide whether or not a soldier will be sent to court. | Эти шаги носили позитивный характер, однако их можно истолковать как сохранение за военными командирами права принятия решения посылать или не посылать военнослужащего в суд. |
He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform, befitting the role of the French Academy as legislating the correct usage in French and perpetuating the language. | На нём роскошное одеяние стоимостью 68000 долларов, соответствующее статусу Французской Академии, которая устанавливает привила использования французского языка и обеспечивает его сохранение. |
Despite efforts to maintain a ceasefire, incidents of indiscriminate violence and retaliation continue to erupt, thus perpetuating the cycle of violence. | Несмотря на усилия, направленные на сохранение прекращения огня, по-прежнему вспыхивают инциденты неизбирательного насилия и возмездия, тем самым увековечивая цикл насилия. |
He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform, befitting the role of the French Academy as legislating the correct usage in French and perpetuating the language. | На нём роскошное одеяние стоимостью 68000 долларов, соответствующее статусу Французской Академии, которая устанавливает привила использования французского языка и обеспечивает его сохранение. |
Keeping a problem invisible facilitates inaction, thereby perpetuating exclusion. | Невыявление проблемы облегчает бездействие, тем самым увековечивая отторжение. |
Likewise, subsistence farmers cleared woodlands in order to survive, thereby perpetuating a vicious circle of poverty and environmental degradation. | Аналогичным образом, фермеры, ведущие натуральное хозяйство, расчищают лесные угодья, с тем чтобы выжить, тем самым увековечивая порочный круг нищеты и экологической деградации. |
Despite efforts to maintain a ceasefire, incidents of indiscriminate violence and retaliation continue to erupt, thus perpetuating the cycle of violence. | Несмотря на усилия, направленные на сохранение прекращения огня, по-прежнему вспыхивают инциденты неизбирательного насилия и возмездия, тем самым увековечивая цикл насилия. |
In the absence of global investment rules, countries continue to conclude investment treaties on a bilateral and regional basis, thereby further perpetuating and accentuating the existing IIA patchwork with its inherent complexities, inconsistencies and overlaps, and its uneven consideration for development concerns. | В отсутствии глобальных инвестиционных норм страны продолжают заключать инвестиционные договоры на двусторонней или региональной основе, тем самым увековечивая и усиливая разнородность существующей системы МИС со всеми ее сложностями, несоответствиями и накладками и неравномерным отношением к задачам развития. |
Have fun perpetuating stereotypes of wasted, reckless, youth. | Весело проведи время увековечивая стереотипы потраченных впустую и опрометчивых, молодежь. |
Just, the first time I saw you all I could think of was perpetuating your genes. | Просто, когда я в первый раз увидел тебя все, о чем я мог думать, как бы увековечить твои гены. |
In cases where the parents themselves have not been registered or are illegal migrants, this may prevent their children from having access to their rights, perpetuating marginalization. | В случае если родители сами не были зарегистрированы или являются нелегальными мигрантами, это может лишить их детей возможности пользоваться своими правами и увековечить их маргинализацию. |
The Constitution expounds many principles regarding the procedures to be followed when reviewing (national and local) government policies which may have the effect of creating or perpetuating racial discrimination. | В Конституции излагаются различные принципы, касающиеся процедур, которые необходимо соблюдать при рассмотрении политики национальных и местных органов власти, которая может привести к расовой дискриминации или увековечить ее. |
The preventive approach - to prevent human rights violations in this context - is inevitably interwoven with the cloistered and self-centred regime, which refuses to abide by international human rights standards in real terms and is geared to perpetuating its power at any cost. | Превентивный подход - предупреждение в настоящем контексте нарушений прав человека - неминуемо вторгается в практику закрытого и эгоцентричного режима, отказывающегося на деле соблюдать международные стандарты в области прав человека и преследующего цель увековечить свою власть любой ценой. |
Such solutions must be effective because those involved in profiting from and perpetuating armed conflict must be brought to account and because the actions of a criminal minority must not be allowed to undermine an important and legitimate industry. | Такие решения должны быть эффективными, поскольку люди, получающие прибыль от вооруженных конфликтов и стремящиеся увековечить их, должны быть привлечены к ответственности, и поскольку нельзя позволить, чтобы действия небольшого числа преступников подрывали важную и законную отрасль. |
The building of settlements was depriving the original inhabitants of their arable land and perpetuating the occupation; moreover, it represented a continuation of the ongoing exploitation of natural resources. | Строительство поселений лишает настоящих жителей их плодородных земель и увековечивает оккупацию; кроме того, это означает постоянную эксплуатацию природных ресурсов. |
In this connection, the Sahara, a geographical zone that the Niger shares with several other African countries, is becoming a den of drug and arms traffickers, fuelling and perpetuating insecurity in the region. | В связи с этим Сахара, географическая зона, в которую входит Нигер наряду с несколькими другими африканскими странами, превращается в прибежище для торговцев наркотиками и оружием, что обостряет и увековечивает отсутствие безопасности в данном регионе. |
Various grounds of exclusion and discrimination combine, trapping new generations - especially girls - into a vicious downward spiral of denied rights, where the lack of access to education leads to early marriage and childbearing, which then result in perpetuating and increasing impoverishment. | Различные причины отчуждения и дискриминации сочетаются между собой, втягивая все новые поколения особенно девочек - в порочный нисходящий круговорот отвергнутых прав, среди которых отсутствие доступа к образованию приводит к раннему вступлению в брак и рождению детей, что в результате увековечивает и увеличивает масштабы обнищания. |
The selection was called an "outrage" by Philip Cannistraro, a Queens College professor of Italian-American studies, and Thomas Vitale, the New York State vice president of Fieri, an Italian-American charitable organization, criticized Time for "perpetuating myths" about Italian-Americans. | Данный выбор был назван профессором итало-американских исследований Колледжа Квинс Филиппом Каннистраро «возмутительным», а Нью-Йоркский вице-президент итало-американской благотворительной организации «Fieri» критиковал журнал Time, утверждая, что журнал «увековечивает мифы» об итало-американцах. |
As well as perpetuating the rigidities of another era, the current system allows one or two members of a group to hide behind a coordinator who must simply record lack of agreement. | Помимо того, что она увековечивает оковы былой эпохи, нынешняя система позволяет одному-двум членам группы прятаться за спиной координатора, который просто-напросто фиксирует отсутствие согласия. |
Societies advance by selecting and perpetuating positive, human aspects of their culture while leaving behind discriminatory and constraining elements". | Общество движется вперед, в своем развитии отбирая и закрепляя положительные, гуманные аспекты своей культуры, и оставляя в прошлом элементы дискриминации и ограничений". |
The Constitution guarantees the right of asylum, thus perpetuating the Mauritanian people's tradition of hospitality. | Кроме того, Конституция гарантирует право на убежище, тем самым закрепляя традиционное гостеприимство мавританского народа. |
It further impedes the achievement of basic education for all, perpetuating poverty, and undermines development. | Он еще более затрудняет достижение базового образования для всех, закрепляя нищету, и подрывает процесс развития. |
The lack of nutrition and food security not only adversely affects women and adolescent girls, reducing their ability to experience full social integration and threatening their overall health, but also has an impact on future generations, perpetuating a cycle of poverty. | Отсутствие питания и продовольственной безопасности негативно влияет не только на женщин и девочек-подростков, снижая их способность к полной социальной интеграции и угрожая их общему состоянию здоровья, но и на будущие поколения, закрепляя порочный круг нищеты. |
Perpetuating a patriarchal family regime, customary family law severely disadvantaged women and was strongly implicated in the spread of the HIV/AIDS pandemic, to which women were particularly vulnerable. | Закрепляя патриархальный семейный режим, обычный закон о семье ставит женщин в очень невыгодное положение и сильно способствует распространению пандемии ВИЧ/СПИДа, перед которой особенно уязвимы женщины. |
However, the financial gain of perpetuating the myth that PMS is a common mental disorder and is treatable is quite substantial. | Тем не менее, финансовая выгода от увековечивания мифа о том, что ПМС - это распространённое психическое расстройство и что оно излечимо, весьма существенна. |
Guatemala does not see tolerance as a means of institutionalizing inequalities and hierarchies, or of holding people back and perpetuating their exclusion and discrimination, thereby trampling the intrinsic dignity of the individual. | Гватемала не рассматривает терпимость как средство организационного оформления неравенства и иерархии или же сдерживания людей и увековечивания их изоляции и дискриминации, попирая тем самым внутреннее достоинств индивидуума. |
The small size and inadequate economic resources of the 16 remaining Non-Self-Governing Territories raised the risk of perpetuating colonialist affiliations under the pretext of modernity and democratic processes. | Небольшие размеры территории и недостаточные экономические ресурсы 16 остающихся несамоуправляющихся территорий несут в себе риск увековечивания их связей с колонизаторами под предлогом осуществления процессов модернизации и демократизации. |
In addition, access to private institutions tends to be limited to those who can afford them, with the risk of perpetuating existing social divisions and inequalities. | К тому же, доступ в частные учреждения ограничивается теми, кто может позволить себе связанные с ними расходы, с угрозой увековечивания существующего социального раскола и неравенства. |
The risk of perpetuating marginalization rather than promoting equality was noted 40 years ago, in the very first report on discrimination in education within the United Nations. | Еще 40 лет тому назад в самом первом докладе, подготовленном в Организации Объединенных Наций по вопросу дискриминации в области образования, отмечалась опасность увековечивания такого положения вместо оказания содействия обеспечению равенства. |
Without effective access to justice, they are unable to seek and obtain a remedy for breaches of domestic and international human rights law, exacerbating their vulnerability, insecurity and isolation, and perpetuating their impoverishment. | Не имея эффективного доступа к правосудию, они не могут требовать и добиваться получения эффективных средств правовой защиты, предусматриваемых национальным и международным правом прав человека, что усугубляет их уязвимость, состояние небезопасности и изолированности от общества, а также закрепляет их бедное существование. |
Restricted access to health services leaves women less capable of taking care not only of their own health, but also of that of their children, thereby perpetuating a trend of high child mortality. | Ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию уменьшает возможности женщин следить не только за своим здоровьем, но и за здоровьем своих детей, что закрепляет тенденцию к высокой детской смертности. |
Many cultures and societies traditionally favour boys and tend to invest less in the education and training of girls, thereby reducing the employment possibilities and incomes of women, and thus reproducing and perpetuating the inequality between men and women. | Во многих культурах и обществах предпочтение традиционно отдается мальчикам, на образование и подготовку которых расходуется больше средств, чем на девочек, в результате чего возможности трудоустройства и доходы женщин сокращаются, что создает и закрепляет неравенство мужчин и женщин. |
Similarly, if any act of abuse is perpetrated against a woman or girl child in the name of culture, this individual or group is perverting the basic fundamental right to culture as found in international law, and is perpetuating a static and narrow conception of culture. | Аналогичным образом, если какой-либо акт ненадлежащего обращения совершается по отношению к женщине или девочке ради культуры, то такое лицо или группа извращает основополагающее право на культуру, предусмотренное международным правом, и закрепляет статичное и узкое представление о культуре. |
Thus, the central machinery responsible for government policy is the National Working Committee on Women and Children, perpetuating the identification of women with children. | Так, центральным механизмом, отвечающим за правительственную политику, является "Национальный рабочий комитет по делам женщин и детей", что закрепляет тенденцию ассоциировать женщин с детьми. |
The Israelis are also perpetuating their occupation of the Syrian Golan. | Израильтяне также увековечивают свою оккупацию сирийских Голанских высот. |
They are perpetuating and aggravating a clearly unjust situation that must be reversed. | Они увековечивают и усугубляют явно несправедливую ситуацию, которую нужно обратить вспять. |
Traditional leaders were not instruments for the subjugation of women and it was incorrect to presume that the traditional leaders were perpetuating gender inequality and violence. | Традиционные лидеры не являются инструментами для подчинения женщин, и неправильно полагать, что традиционные лидеры увековечивают гендерное неравенство и насилие. |
Those who seek to justify terror in one form or another will have the effect of perpetuating it. | Те, кто пытаются оправдать террор в той или иной форме, лишь увековечивают его. |
What's true is that there's a select group of people That take delight in perpetuating the number's infamy. | Правда в том, что есть определенная группа людей которые увековечивают бесславие числа. |