| The report highlights that non-State armed groups continue to perpetrate these violations in Colombia. | В докладе особо отмечается, что в Колумбии негосударственные вооруженные группировки продолжают совершать такие нарушения. |
| When asked if Ferguson understood the role of the prosecuting attorney, Ferguson replied; "to perpetrate injustices against me." | На вопрос, понимает ли Фергюсон роль прокурора, он ответил: «Совершать несправедливости против меня». |
| To prevent future violence it is also critical to ensure that those who commit crimes during conflict are not simply returned to homes and communities where they may continue to perpetrate violence. | В целях предупреждения насилия в будущем исключительно важно также обеспечить, чтобы лица, совершившие преступления в период конфликта, не имели возможности как ни в чем не бывало возвратиться домой и в свои общины, где, возможно, продолжали бы совершать преступления. |
| It also calls for the release of all prisoners and detainees, both Kuwaitis and third-country nationals, the payment of compensation and an undertaking not to perpetrate or to support any act of terrorism or subversion. | Он призывает также освободить всех заключенных и задержанных, как кувейтцев, так и граждан третьих стран, выплатить компенсацию и взять обязательство не совершать и не поддерживать какие-либо акты терроризма или подрывные действия. |
| It has been held that human rights treaties cannot be interpreted so as to allow a State party to perpetrate violations of the treaty on the territory of another State, which it could not perpetrate on its own territory. | Было указано, что правозащитные договоры не могут толковаться как позволяющие государству-участнику совершать на территории другого государства такие нарушения, которые оно не могло бы совершить на своей собственной территории. |
| They arrested four Lebanese citizens, who confessed to being members of Hezbollah who had been dispatched to perpetrate this attack. | Турецкая полиция арестовала четырех ливанских граждан, которые сознались в том, что они являются членами «Хизбаллы» и что их направили для совершения этого нападения. |
| Children are also increasingly being used to perpetrate these attacks because they can be more easily compelled to act and they are less conspicuous. | Кроме того, для совершения таких нападений все чаще используются дети, поскольку их можно легче заставить подчиниться приказам и они вызывают меньше подозрений. |
| The United Nations remains disturbed by reports of children being used to perpetrate attacks and, in some cases, as human shields by the Taliban and other insurgents. | Организация Объединенных Наций по-прежнему озабочена сообщениями о том, что дети используются движением «Талибан» и другими повстанцами для совершения нападений, а в некоторых случаях в качестве человеческого щита. |
| Taking note with concern of reports of a possible attempt to perpetrate a coup d'Etat in Burundi and of the subsequent arrest of a number of political figures, | с озабоченностью принимая к сведению сообщения о возможной попытке совершения государственного переворота в Бурунди и о последовавшем аресте ряда политических деятелей, |
| Our battle to eradicate terrorism must be focused not only on those who perpetrate such crimes, but also on those who provide them with the infrastructure on which their actions depend. | Наша борьба по искоренению терроризма должна быть направлена не только против тех, кто совершает такие преступления, но также и против тех, кто обеспечивает их инфраструктурой, необходимой им для совершения своих акций. |
| He wondered whether the international community would once again allow the same occupying Power to perpetrate the same horrendous acts. | Он интересуется, разрешит ли международное сообщество оккупирующей державе вновь совершить эти ужасные деяния. |
| No Government could dare perpetrate such acts. | Никакое правительство не посмеет совершить такие акты. |
| We must admit that 15 Saudis helped perpetrate the attacks on America of last September 11th, and that hundreds of other Saudis were needlessly killed far away from home, in the mountains and villages of Afghanistan. | Мы должны признать, что 15 саудовцев помогли совершить атаки на Америку 11 сентября прошлого года, и что сотни других саудовцев были без надобности убиты вдали от дома в горах и деревнях Афганистана. |
| It sounds more like someone got their hands on some old Soviet hardware and are using it to perpetrate an attack on the United States. | Скорее похоже, что кто-то достал старое советское оборудование, и использует его, чтобы совершить нападение на США. |
| Less than six months ago, the international community vowed to avoid its previous mistake of abandoning the people of Afghanistan, which had enabled Al-Qaida to establish bases there at which they could plan, recruit for and perpetrate their shocking attacks. | Менее полугода назад международное сообщество обязалось не допустить своей предыдущей ошибки, когда народ Афганистана был оставлен на произвол судьбы, что позволило организации «Аль-Каида» создать там свои базы, на которых она могла вынашивать планы, вербовать людей, а затем совершить свои чудовищные акты. |
| Whoever intentionally incites another to perpetrate a criminal offence, shall be punished as if he has perpetrated such offence. | Всякий, кто намеренно подстрекает другое лицо к совершению преступного деяния, подлежит наказанию за совершение такого деяния. |
| National and local authorities who fail to intervene to protect their own civilians or actually work to help perpetrate crimes fail in their basic functions and should face legal responsibility for their actions and their inaction. | Государственные и местные власти, которым не удается вмешаться для того, чтобы защитить свое гражданское население или которые в действительности содействуют совершению преступлений, не выполняют свои основные функции и должны нести юридическую ответственность за свои действия и свое бездействие. |
| The incident occurred because the Belgians failed to provide the embassy building with adequate protection and security so that the criminals were emboldened to break in and perpetrate the crime. | Этот инцидент произошел из-за того, что бельгийцы не обеспечили здание посольства надлежащими средствами защиты и охраны, что подтолкнуло преступников к проникновению в здание и совершению преступления. |
| In June 1995, he travelled to Costa Rica in order to perpetrate a dynamite-related action against a Cuban ship; and in December, with Ramón Orozco Crespo, he prepared a dynamite-related action against a Cuban target. | В июне 1995 году совершил поездку в Коста-Рику с целью совершения диверсионного акта против кубинского судна; в декабре вместе с Рамоном Ороско Креспо подготовил акцию по совершению взрыва против кубинского объекта. |
| Article 55 stipulates that those who perpetrate or take a direct part in or provoke others to perpetrate punishable acts shall be punished by law. | Статья 55 предусматривает привлечение к ответственности лиц, совершающих наказуемые деяния или принимающих участие в их совершении, или провоцирующих других к их совершению. |
| Third, they need targeted sanctions on Syrian regime officials and loyalists, so that those who perpetrate violence are isolated. | В-третьих, им необходимы адресные санкции в отношении должностных лиц и сторонников сирийского режима, чтобы изолировать виновных в совершении насилия. |
| The international community and its members have legal, political and, above all, moral responsibility to undertake all measures with a view to preventing genocide and punishing all those who perpetrate it. | Международное сообщество и его члены несут юридическую, политическую и, прежде всего, моральную ответственность за принятие всех мер с целью предупреждения геноцида и наказания всех виновных в его совершении. |
| Unemployed Others 4. The Office of the Procurator-General constantly monitors and analyses the situation to protect victims' rights and ensure that those who perpetrate violence against women in police custody or in detention are punished. | В-четвертых, в целях обеспечения наказания лиц, виновных в совершении насилия в отношении женщин, содержащихся под стражей или в следственных изоляторах и защиты прав пострадавших Генеральной прокуратурой на постоянной основе контролируется и анализируется ситуация в данной сфере. |
| We share the commitment of parties to the Rome Statute to bring to justice those who perpetrate genocide, war crimes and crimes against humanity. | Мы разделяем решимость участников Римского статута привлечь к суду тех, кто виновен в совершении актов геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности. |
| Article 55 stipulates that those who perpetrate or take a direct part in or provoke others to perpetrate punishable acts shall be punished by law. | Статья 55 предусматривает привлечение к ответственности лиц, совершающих наказуемые деяния или принимающих участие в их совершении, или провоцирующих других к их совершению. |