They justify the drafting of new international instruments to complete the existing legal arsenal, so that those who continue to perpetrate cruel and inhuman acts, genocide and "ethnic cleansing" can be punished. | Они оправдывают разработку новых международных инструментов для пополнения существующего юридического арсенала с тем, чтобы можно было наказать тех, кто продолжает совершать жестокие и бесчеловечные действия, геноцид и "этнические чистки". |
The acts committed by the former constituted war crimes or crimes against humanity, while the latter continued to perpetrate war crimes, crimes against humanity and genocide. | Действия, совершенные первыми, являются военными преступлениями или преступлениями против человечности, тогда как последние продолжают совершать военные преступления против человечности или геноцид. |
To prevent future violence it is also critical to ensure that those who commit crimes during conflict are not simply returned to homes and communities where they may continue to perpetrate violence. | В целях предупреждения насилия в будущем исключительно важно также обеспечить, чтобы лица, совершившие преступления в период конфликта, не имели возможности как ни в чем не бывало возвратиться домой и в свои общины, где, возможно, продолжали бы совершать преступления. |
In Darfur, while the implementation of the joint communiqué has led to a decrease in bureaucratic constraints on humanitarian operations, belligerents continue to impose other types of restrictions and perpetrate attacks against humanitarian workers on the ground. | В Дарфуре - хотя осуществление совместного коммюнике привело к сокращению бюрократических ограничений на гуманитарные операции - воюющие стороны продолжали вводить другие ограничения и совершать нападения на работников гуманитарных организаций на местах. |
While it is not reasonable to assign culpability to companies operating from places far removed from the violence and insecurity of Darfur, the present report documents how their products and services affect the ability of the belligerents to perpetrate violence in Darfur. | Хотя неразумно возлагать вину за этот кризис на компании, действующие в местах, весьма удаленных от насилия и опасностей, царящих в Дарфуре, в настоящем докладе показано, как их товары и услуги воздействуют на способность воюющих сторон совершать насилие в Дарфуре. |
The United Nations remains disturbed by reports of children being used to perpetrate attacks and, in some cases, as human shields by the Taliban and other insurgents. | Организация Объединенных Наций по-прежнему озабочена сообщениями о том, что дети используются движением «Талибан» и другими повстанцами для совершения нападений, а в некоторых случаях в качестве человеческого щита. |
Our battle to eradicate terrorism must be focused not only on those who perpetrate such crimes, but also on those who provide them with the infrastructure on which their actions depend. | Наша борьба по искоренению терроризма должна быть направлена не только против тех, кто совершает такие преступления, но также и против тех, кто обеспечивает их инфраструктурой, необходимой им для совершения своих акций. |
We reiterate our condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, regardless of its origin or place of occurrence, or of the race or religion of those who perpetrate it. | Мы вновь осуждаем терроризм во всех его формах и проявлениях, независимо от его происхождения и места совершения этих актов, расы и религии, к которой принадлежат те, кто их совершает. |
In reply to a question asked by the Special Rapporteur concerning the demonstration organized by bonzes at Hue on 24 May 1993 for religious freedom and human rights, the Vice-Chairman of the Province of Hue said that religion must not be taken advantage of to perpetrate evil deeds. | Отвечая на вопрос Специального докладчика о демонстрации, которая была организована в Хюэ 24 мая 1993 года буддийскими монахами в защиту свободы религии и прав человека, заместитель главы администрации провинции Хюэ заявил, что прикрываться религией для совершения противоправных действий нельзя. |
We're also particularly interested and looking very carefully at places where slaves are being used to perpetrate extreme environmental destruction. | Мы в особенности заинтересованы в тщательном исследовании мест, где рабов используют в настоящий момент для совершения ужасного разрушения окружающей среды. |
A sentence was handed down, primarily, to act as a deterrent to others who might otherwise perpetrate similar offences. | Наказание выносится главным образом для того, чтобы служить сдерживающим фактором для других лиц, которые в противном случае могли бы совершить аналогичные правонарушения. |
He did everything you do if your intent is to perpetrate a fraud. | Он всё делал так, как будто намеревался совершить обман. |
Further, the term "fraudster" has been used in these materials as a term to identify someone who is perpetrating, or attempting to perpetrate a fraud. | Кроме того, термин "мошенник" используется в этих материалах для обозначения того, кто совершает или пытается совершить мошенничество. |
We must admit that 15 Saudis helped perpetrate the attacks on America of last September 11th, and that hundreds of other Saudis were needlessly killed far away from home, in the mountains and villages of Afghanistan. | Мы должны признать, что 15 саудовцев помогли совершить атаки на Америку 11 сентября прошлого года, и что сотни других саудовцев были без надобности убиты вдали от дома в горах и деревнях Афганистана. |
It sounds more like someone got their hands on some old Soviet hardware and are using it to perpetrate an attack on the United States. | Скорее похоже, что кто-то достал старое советское оборудование, и использует его, чтобы совершить нападение на США. |
Not only are they disproportionately affected by war and violence, they are often compelled to perpetrate atrocities against others. | Они не только непропорционально страдают от войны и насилия; зачастую их также вынуждают к совершению жестокостей против других. |
Children are also increasingly being used to perpetrate these attacks, because they can be more easily compelled to act and they are less conspicuous. | К совершению таких нападений все чаще привлекают детей, поскольку они легче поддаются принуждению и меньше привлекают к себе внимание. |
The incident occurred because the Belgians failed to provide the embassy building with adequate protection and security so that the criminals were emboldened to break in and perpetrate the crime. | Этот инцидент произошел из-за того, что бельгийцы не обеспечили здание посольства надлежащими средствами защиты и охраны, что подтолкнуло преступников к проникновению в здание и совершению преступления. |
It punishes, in particular, the divulgation, by any means, of ideas based on superiority or racial or ethnic hatred, as well as the incitement to perpetrate or the perpetration of acts of discrimination on racial, ethnic or religious grounds. | Он предусматривает, в частности, наказания за пропаганду любыми средствами идей, основанных на превосходстве, расовой или этнической ненависти, а также подстрекательство к совершению дискриминационных деяний по расовым, этническим или религиозным мотивам. |
The international community needs to strengthen the rule of law to counter terrorism so that all those who initiate, organize and perpetrate these acts, as well as those who aid, support, finance and/or assist these cowardly acts can be held accountable. | Международному сообществу следует укрепить правопорядок для борьбы с терроризмом, чтобы все те, кто инициирует, организует и совершает такие акты, а также те, кто оказывает поддержку, помощь, финансирует и/или содействует совершению этих трусливых актов, могли быть привлечены к ответственности. |
Third, they need targeted sanctions on Syrian regime officials and loyalists, so that those who perpetrate violence are isolated. | В-третьих, им необходимы адресные санкции в отношении должностных лиц и сторонников сирийского режима, чтобы изолировать виновных в совершении насилия. |
The lack of government engravings on weapons of the armed forces and the Police Support Unit that meet ECOWAS standards, for example, could prevent the retrieval of stolen weapons and the pursuance of criminal proceedings against individuals who perpetrate such thefts. | Отсутствие на оружии, принадлежащем вооруженным силам и группе поддержки полиции, правительственной гравировки, которая соответствовала бы стандартам ЭКОВАС, может, например, препятствовать возвращению украденного оружия и возбуждению уголовного производства против лиц, виновных в совершении таких краж. |
Unemployed Others 4. The Office of the Procurator-General constantly monitors and analyses the situation to protect victims' rights and ensure that those who perpetrate violence against women in police custody or in detention are punished. | В-четвертых, в целях обеспечения наказания лиц, виновных в совершении насилия в отношении женщин, содержащихся под стражей или в следственных изоляторах и защиты прав пострадавших Генеральной прокуратурой на постоянной основе контролируется и анализируется ситуация в данной сфере. |
The Council again emphasizes the need to bring to justice those who perpetrate violence. | Совет вновь подчеркивает необходимость привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении актов насилия. |
We share the commitment of parties to the Rome Statute to bring to justice those who perpetrate genocide, war crimes and crimes against humanity. | Мы разделяем решимость участников Римского статута привлечь к суду тех, кто виновен в совершении актов геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности. |