| That could deter those who might be planning to perpetrate atrocities. | Это могло бы стать сдерживающим фактором для тех, кто планирует совершать кровавые расправы. |
| Most of the Governments represented in this Chamber have also made timely statements condemning these attacks and the groups that continue to perpetrate them. | Большинство представленных в этом зале правительств также сделали своевременные заявления, осуждающие эти нападения и группы, которые продолжают их совершать. |
| As the Ethiopian regime publicly pronounces its acceptance of the OAU Agreement on a ceasefire, it continues to perpetrate its acts of State vandalism and wanton destruction in the occupied areas. | В то время как эфиопский режим публично заявляет о своем согласии с заключенным в рамках ОАЕ Соглашением о прекращении огня, он продолжает совершать акты государственного вандализма и бессмысленного разрушения на оккупированных территориях. |
| To prevent future violence it is also critical to ensure that those who commit crimes during conflict are not simply returned to homes and communities where they may continue to perpetrate violence. | В целях предупреждения насилия в будущем исключительно важно также обеспечить, чтобы лица, совершившие преступления в период конфликта, не имели возможности как ни в чем не бывало возвратиться домой и в свои общины, где, возможно, продолжали бы совершать преступления. |
| LRA is a serious transnational threat in the Central African region, which, despite having no clear political agenda, continues to perpetrate serious violations of international humanitarian and human rights law, and instil terror and fear in local populations. | ЛРА представляет собой серьезную транснациональную угрозу в Центральноафриканском регионе и, несмотря на отсутствие у нее четких политических установок, продолжает совершать серьезные нарушения международного гуманитарного права и права в области прав человека и терроризировать и запугивать местное население. |
| In most cases, small arms have been utilized to perpetrate these assaults, resulting in loss of life and undermining the confidence of co-workers in the field. | В большинстве случаев для совершения таких нападений применяется стрелковое оружие, в результате чего гибнут люди и подрывается доверие у сотрудников полевых миссий. |
| On the one hand, there is a debate concerning the use of Internet-based social networks to incite violence, hate and discrimination and to plan and perpetrate criminal acts, including transnational organized crime. | С одной стороны, обсуждаются вопросы, связанные с использованием социальных сетей в Интернете для подстрекательства к насилию, ненависти и дискриминации и для планирования и совершения преступных деяний, включая транснациональную организованную преступность. |
| Commercial frauds often rely on information obtained using means or a manner that would be unusual or inappropriate in certain circumstances; such information may be used to perpetrate a fraud against the individual or entity from whom the information is requested or against others. | Коммерческое мошенничество часто основывается на информации, полученной с использованием средств или методов, которые в определенных условиях были бы необычными или неуместными; такая информация может использоваться для совершения мошенничества в отношении физического или юридического лица, у которых она запрашивается, или в отношении других лиц. |
| In June 1995, he travelled to Costa Rica in order to perpetrate a dynamite-related action against a Cuban ship; and in December, with Ramón Orozco Crespo, he prepared a dynamite-related action against a Cuban target. | В июне 1995 году совершил поездку в Коста-Рику с целью совершения диверсионного акта против кубинского судна; в декабре вместе с Рамоном Ороско Креспо подготовил акцию по совершению взрыва против кубинского объекта. |
| prohibit the person from threatening to perpetrate domestic violence; | запретить лицу выступать с угрозами совершения актов бытового насилия; |
| You're not the one being asked to perpetrate a fraud on the American people. | Не тебя просят совершить обман американского народа. |
| It is there that I made up my mind sooner or later to perpetrate an outrage. | Именно там я решился рано или поздно совершить покушение». |
| Imagine the delinquency we could perpetrate if we really put our minds to it. | Представьте, какое бы правонарушение мы могли бы совершить, если бы хорошенько подумали. |
| It takes only one non-compliant State to provide safe harbour for Al Qaeda, and to enable it to regroup, plan and perpetrate deadly attacks against civilians. | Достаточно лишь одного не выполняющего обязательства государства для того, чтобы предоставить убежище членам «Аль-Каиды» и позволить ей перегруппировать силы, спланировать и совершить смертоносные нападения на гражданских лиц. |
| The extremely sad events of 11 September on the soil of the United States will go down in the annals of human history as one of the most callous and insensitive acts of barbarism that any human being can perpetrate against another. | Чрезвычайно печальные события 11 сентября на территории Соединенных Штатов будут вписаны в анналы истории человечества как один из самых бессердечных и бесчувственных варварских актов, который один человек может совершить в отношении другого. |
| Not only are they disproportionately affected by war and violence, they are often compelled to perpetrate atrocities against others. | Они не только непропорционально страдают от войны и насилия; зачастую их также вынуждают к совершению жестокостей против других. |
| Children are also increasingly being used to perpetrate these attacks, because they can be more easily compelled to act and they are less conspicuous. | К совершению таких нападений все чаще привлекают детей, поскольку они легче поддаются принуждению и меньше привлекают к себе внимание. |
| National and local authorities who fail to intervene to protect their own civilians or actually work to help perpetrate crimes fail in their basic functions and should face legal responsibility for their actions and their inaction. | Государственные и местные власти, которым не удается вмешаться для того, чтобы защитить свое гражданское население или которые в действительности содействуют совершению преступлений, не выполняют свои основные функции и должны нести юридическую ответственность за свои действия и свое бездействие. |
| The international community needs to strengthen the rule of law to counter terrorism so that all those who initiate, organize and perpetrate these acts, as well as those who aid, support, finance and/or assist these cowardly acts can be held accountable. | Международному сообществу следует укрепить правопорядок для борьбы с терроризмом, чтобы все те, кто инициирует, организует и совершает такие акты, а также те, кто оказывает поддержку, помощь, финансирует и/или содействует совершению этих трусливых актов, могли быть привлечены к ответственности. |
| In June 1995, he travelled to Costa Rica in order to perpetrate a dynamite-related action against a Cuban ship; and in December, with Ramón Orozco Crespo, he prepared a dynamite-related action against a Cuban target. | В июне 1995 году совершил поездку в Коста-Рику с целью совершения диверсионного акта против кубинского судна; в декабре вместе с Рамоном Ороско Креспо подготовил акцию по совершению взрыва против кубинского объекта. |
| The international community and its members have legal, political and, above all, moral responsibility to undertake all measures with a view to preventing genocide and punishing all those who perpetrate it. | Международное сообщество и его члены несут юридическую, политическую и, прежде всего, моральную ответственность за принятие всех мер с целью предупреждения геноцида и наказания всех виновных в его совершении. |
| Unemployed Others 4. The Office of the Procurator-General constantly monitors and analyses the situation to protect victims' rights and ensure that those who perpetrate violence against women in police custody or in detention are punished. | В-четвертых, в целях обеспечения наказания лиц, виновных в совершении насилия в отношении женщин, содержащихся под стражей или в следственных изоляторах и защиты прав пострадавших Генеральной прокуратурой на постоянной основе контролируется и анализируется ситуация в данной сфере. |
| The Council again emphasizes the need to bring to justice those who perpetrate violence. | Совет вновь подчеркивает необходимость привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении актов насилия. |
| Norway supports the referral of such crimes to the International Criminal Court and consideration of sanctions against Member States, as well as non-State actors, that perpetrate these criminal acts. | Норвегия поддерживает передачу таких преступлений в Международный уголовный суд и рассмотрение возможности введения санкций в отношении государств-членов, а также негосударственных субъектов, виновных в совершении этих преступных актов. |
| Article 55 stipulates that those who perpetrate or take a direct part in or provoke others to perpetrate punishable acts shall be punished by law. | Статья 55 предусматривает привлечение к ответственности лиц, совершающих наказуемые деяния или принимающих участие в их совершении, или провоцирующих других к их совершению. |