Английский - русский
Перевод слова Permissibility

Перевод permissibility с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Допустимость (примеров 59)
He was surprised by the position taken by the delegation of the United Kingdom with regard to the term "permissibility". Оратора удивляет позиция, занятая делегацией Соединенного Королевства в отношении термина "допустимость".
It had been included, together with its slightly modified commentary, in the Commission's report for 2006 only because the Commission had decided to replace the words "permissibility" and "non-permissibility" with "validity" and "invalidity" or "non-validity". Наряду с несколько измененным комментарием оно было включено в доклад Комиссии 2006 года только потому, что Комиссия решила заменить слова "допустимость" и "недопустимость" словами "действительность" и "недействительность".
The foreign ministries of many small countries lacked the resources to verify the permissibility of every reservation of which they were notified, but a note from the depositary would serve the purpose of drawing attention to the possible need to take a position on the reservation in question. Министерства иностранных дел многих небольших стран не имеют возможности проверять допустимость каждой оговорки, о которой они уведомляются, а записка депозитария позволяет обратить внимание на возможную необходимость занять позицию по соответствующей оговорке.
He thought the wording of draft guideline 3.2.1 was acceptable, since it was clear from paragraph (9) of the commentary to draft guideline 3.2 that bodies monitoring the application of a treaty did have competence to assess the permissibility of a reservation to the treaty. Он считает, что формулировка проекта руководящего положения 3.2.1 является приемлемой, поскольку из пункта 9 комментария к проекту руководящего положения 3.2 ясно следует, что органы по наблюдению за осуществлением договора располагают компетенцией оценивать допустимость оговорки к договору.
Thus, unless a contracting State was prepared to consult a competent body in order to establish the accuracy of its recharacterization, it appeared that the latter would have no effect on the permissibility of an interpretative declaration that was, in fact, a reservation. Таким образом, за исключением случаев, когда договаривающееся государство готово обратиться к компетентному органу, чтобы тот оценил подлинность произведенной им переквалификации, такая переквалификация, как представляется, никак не влияет на допустимость или недопустимость заявления о толковании, являющегося по сути оговоркой.
Больше примеров...
Материальной действительности (примеров 36)
The assessment of the validity of reservations to treaties had raised many difficulties, and the Guide facilitated that assessment by specifying conditions for formal validity and permissibility of reservations. При оценке действительности оговорок к договорам возникло много трудностей, и Руководство облегчило такую оценку за счет конкретизации условий для формальной и материальной действительности оговорок.
Australia agrees with the objective regime established by draft guidelines 4.5.1 and 4.5.3, whereby reservations that do not meet the conditions of formal validity and permissibility are null and void, independent from the reactions of other contracting States. Австралия одобряет объективный режим, вводимый проектами руководящих положений 4.5.1 и 4.5.3, согласно которому оговорки, которые не соответствуют условиям формальной и материальной действительности, являются полностью ничтожными, независимо от реакций других договаривающихся государств.
Draft guideline 4.5.1 establishes that "a reservation that does not meet the conditions of formal validity and permissibility set out in Parts 2 and 3 of the Guide to Practice is null and void, and therefore devoid of legal effect". В проекте руководящего положения 4.5.1 говорится, что «оговорка, которая не соответствует условиям формальной и материальной действительности, закрепленным в частях второй и третьей Руководства по практике, является полностью ничтожной и поэтому лишена юридических последствий».
Similarly, guideline 3.5.2 dealt with the permissibility of a conditional interpretative declaration, i.e., a declaration proposing a certain interpretation which was a condition for the consent of its author to be bound by the treaty. Аналогичным образом, в руководящем положении 3.5.2 рассматривается вопрос о материальной действительности условного заявления о толковании, то есть заявления, в котором предлагается определенное толкование, являющееся условием согласия его автора на обязательность договора.
The question of the acceptance of a reservation that does not meet the criteria for permissibility has been discussed at length in the tenth report on reservations to treaties. Вопрос о принятии оговорки, не удовлетворяющей условиям материальной действительности, уже был подробно рассмотрен в десятом докладе об оговорках к международным договорам.
Больше примеров...
Правомерности (примеров 16)
but the bodies themselves refrained from going any further or even implying that they might undertake a verification of permissibility. однако эти органы остерегались идти дальше и даже создавать впечатление, что они могли бы заниматься оценкой правомерности.
It was also pointed out that the very concept of the validity of an act was one of the requirements for its "legality" or its "permissibility" and that it retained the necessary neutrality. Было отмечено также, что само понятие действительности какого-либо акта является одним из требований для признания его "законности" или "правомерности" и что оно сохраняет требуемую нейтральность.
Going even further, one could say that accurately determining the nature of a declaration is the indispensable prerequisite for the application of a particular legal regime, and precedes the determination of its permissibility. Более того: точное определение характера заявления является необходимым предварительным условием применения особого правового режима и, прежде всего, оценки его правомерности.
The debate moves on to an entirely different level, however, if the question becomes the permissibility of a given reservation under the treaty itself or under international law in general. Однако дело обстоит совершенно иначе, когда речь заходит о правомерности той или иной оговорки в отношении самого договора или общего международного права.
"1.4 Defining a unilateral declaration as a reservation or an interpretative declaration is without prejudice to its permissibility under the rules relating to reservations and interpretative declarations, whose implementation they condition." "1.4 Определение одностороннего заявления в качестве оговорки или заявления о толковании не предрешает окончательного разрешения вопроса о его правомерности с точки зрения правил, касающихся оговорок и заявлений о толковании, условия применения которых оно устанавливает".
Больше примеров...
Действительность (примеров 41)
Those objections were subject to certain conditions for permissibility, as stated in guideline 3.4.2. Как указано в руководящем положении 3.4.2, действительность таких возражений зависит от соблюдения определенных условий.
[Observation 2006; revision 2011] This draft guideline assumes a lack of competition among monitoring bodies, but it does not address the scenario of a difference in assessment between the different bodies and parties that can assess the permissibility of a reservation. [Замечание 2006 года с изменениями 2011 года] В этом проекте положения постулируется отсутствие коллизии компетенций в области наблюдения, однако не рассматривается гипотеза о различиях в оценке различными органами и субъектами, рассматривающими действительность оговорок.
Having noted the relatively varied positions of members on that subject, he remained convinced that the Commission should not wait until it considered the effects of reservations to define their validity; he also believed that validity could not be assimilated to permissibility. Хотя и приняв во внимание достаточно разнообразные позиции членов Комиссии по этому вопросу, он тем не менее сохраняет убежденность в том, что не следует ждать анализа последствий оговорок для определения их действительности; он полагает также, что действительность нельзя уподоблять правомерности.
A definition should be included in the guidelines, which used a number of closely related terms, such as "validity", "permissibility", "formal validity" and "established reservation", the relationship of which remained unclear. В руководящее положение необходимо внести определение, в котором используется ряд тесно взаимосвязанных терминов, таких как «действительность», «материальная действительность», «формальная действительность», «действующая оговорка», взаимоотношения которых остаются неясными.
It saw merit in the use of "validity" instead of "admissibility" or "permissibility" in respect of reservations running counter to the object and purpose of the treaty. "Validity" was a broad enough term to cover both form and substance. Делегация Кении считает целесообразным использовать термин "действительность" вместо терминов "приемлемость" или "допустимость" в отношении оговорок, противоречащих объекту и цели договора.
Больше примеров...
Законности (примеров 10)
From one point of view, besides the problem of terminology, the definition played an essential role in the determination of the permissibility of a unilateral declaration. Согласно одной точке зрения, помимо проблемы терминологии, дефиниция играет основную роль в определении законности одностороннего заявления.
However, support had been expressed for the Special Rapporteur's view that interpretative declarations must first be defined before problems of permissibility could be tackled. Тем не менее было поддержано мнение Специального докладчика, который полагает, что вначале следует дать определение заявлению о толковании, а затем заниматься проблемами законности.
Summarizing the debate, the Special Rapporteur noted that, in essence, a definition did not have normative content as such, but that it was an essential prerequisite for determining the permissibility of unilateral declarations and the application of the legal regime relating to both. Резюмируя дискуссию, Специальный докладчик подчеркнул, что по своей сути определение, собственно говоря, не имеет нормативного содержания, но что речь идет о предпосылке, необходимой в плане констатации законности этих односторонних заявлений и в плане применения юридического режима, касающегося одних и других.
It was also pointed out that the very concept of the validity of an act was one of the requirements for its "legality" or its "permissibility" and that it retained the necessary neutrality. Было отмечено также, что само понятие действительности какого-либо акта является одним из требований для признания его "законности" или "правомерности" и что оно сохраняет требуемую нейтральность.
The guideline on reservations formulated jointly was appropriate; he understood that it was necessary to establish the permissibility or impermissibility of the reservations. Выступающий одобряет статью, касающуюся совместного формулирования оговорки, и считает необходимым определить условия законности и незаконности оговорок.
Больше примеров...
Дозволенности (примеров 1)
Больше примеров...
Материальная действительность (примеров 10)
At the same meeting, the Commission also adopted the title of section 3.4 of the Guide to Practice (Permissibility of reactions to reservations). На том же заседании Комиссия также утвердила заголовок раздела 3.4 Руководства по практике (Материальная действительность реакций на оговорки).
3.4 Permissibility of reactions to reservations 86 3.4 Материальная действительность реакций на оговорки 98
3.1.4 Permissibility of specified reservations 3.1.4 Материальная действительность конкретно определенных оговорок
With regard to guideline 3.5 (Permissibility of an interpretative declaration), according to which an interpretative declaration might be formulated unless it was prohibited by the treaty, the condition should apply only with respect to specifically expressed prohibitions. Что касается руководящего положения 3.5 («Материальная действительность заявления о толковании»), согласно которому заявление о толковании может быть сформулировано, если только это не запрещено договором, то это условие должно применяться только в тех случаях, когда такое запрещение выражено прямо.
In part 3 (Permissibility of reservations and interpretative declarations) the Commission had decided to use the term "permissibility", rather than "validity", which was used elsewhere in the Guide to refer to both the substantive and the formal requirements for validity. В части 3 (Допустимость оговорок и заявлений о толковании) Комиссия решила использовать вместо термина «материальная действительность» термин «допустимость», который используется в других местах Руководства для ссылки как на материально-правовые, так и на формальные требования к действительности.
Больше примеров...