Английский - русский
Перевод слова Permissibility

Перевод permissibility с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Допустимость (примеров 59)
The permissibility of time travel is represented mathematically by the existence of closed timelike curves in some exact solutions to General Relativity. Допустимость перемещения во времени математически представляется наличием замкнутых времениподобных кривых в некоторых точных решениях общей теории относительности.
Fifth report (permissibility of reservations). Пятый доклад (допустимость оговорок).
The Committee notes the detailed commentary on the application of this guideline including commentary No. 5, which states that it cannot be argued that monitoring bodies are prevented from assessing the permissibility of a reservation even if no objection has been raised to it. Комитет отмечает подробный комментарий относительно применения данного руководящего положения, включая пункт 5) комментария, в котором сказано, что невозможно утверждать, что наблюдательные органы лишены возможности оценивать допустимость оговорки, даже если против нее не было высказано возражений.
permissibility of the sentence under domestic law cannot be invoked as justification under the Covenant. допустимость приговора в соответствии с внутренним правом не может в соответствии с Пактом приводиться в качестве оправдания.
In part 3 (Permissibility of reservations and interpretative declarations) the Commission had decided to use the term "permissibility", rather than "validity", which was used elsewhere in the Guide to refer to both the substantive and the formal requirements for validity. В части 3 (Допустимость оговорок и заявлений о толковании) Комиссия решила использовать вместо термина «материальная действительность» термин «допустимость», который используется в других местах Руководства для ссылки как на материально-правовые, так и на формальные требования к действительности.
Больше примеров...
Материальной действительности (примеров 36)
The assessment of the validity of reservations to treaties had raised many difficulties, and the Guide facilitated that assessment by specifying conditions for formal validity and permissibility of reservations. При оценке действительности оговорок к договорам возникло много трудностей, и Руководство облегчило такую оценку за счет конкретизации условий для формальной и материальной действительности оговорок.
While this condition may be understood as a condition for the permissibility of an objection, it may also be viewed as a question of form or of formulation. Хотя это условие можно было бы включить в качестве условия материальной действительности возражения, его можно также рассматривать как вопрос формы или формулирования.
Draft guideline 4.5.1 establishes that "a reservation that does not meet the conditions of formal validity and permissibility set out in Parts 2 and 3 of the Guide to Practice is null and void, and therefore devoid of legal effect". В проекте руководящего положения 4.5.1 говорится, что «оговорка, которая не соответствует условиям формальной и материальной действительности, закрепленным в частях второй и третьей Руководства по практике, является полностью ничтожной и поэтому лишена юридических последствий».
Regarding draft guideline 3.6, Malaysia considered that reactions to interpretative declarations should not be subjected to conditions of permissibility: States should be able to maintain their freedom to express their views. В отношении проекта руководящего положения 3.6 Малайзия считает, что реакции на заявления о толковании не должны быть подчинены условиям материальной действительности: государства должны иметь возможность сохранять свободу выражения своих мнений.
This absence of a link between the permissibility of a reservation and the objection does not, however, fully resolve the question of the validity of an objection. Однако такое отсутствие связи между действительностью оговорки и возражением не снимает полностью проблему материальной действительности возражения.
Больше примеров...
Правомерности (примеров 16)
According to another opinion, the question of procedures could not easily be dissociated from the questions of validity or permissibility. В соответствии с другим мнением, вопрос процедуры нельзя рассматривать просто так, в отрыве от вопросов действительности и правомерности.
It is sometimes modified or corrected by specific reservation clauses calling for majority or unanimous determination of permissibility; 2. иногда он видоизменяется или корректируется конкретными положениями об оговорках, предусматривающими оценку этой правомерности большинством голосов или единогласно;
If time permits, the Special Rapporteur plans to include a fourth chapter on the basic problems which he sees in connection with the "permissibility" or "validity" of reservations. Если позволит время, Специальный докладчик планирует изложить в главе IV принципиальные проблемы, которые, как ему представляется, возникают в отношении «правомерности» и «действительности» оговорок.
There are diametrically Opposite views on the permissibility of Standard and Poor Which contracts amount to bai-salam in currencies. Существуют диаметрально противоположные точки зрения относительно правомерности Стандарт энд Пурз Какие контракты на сумму бай-салам валют.
The monitoring bodies could express an opinion on the permissibility of a reservation but they could not declare it null and void or draw the consequences of their determination. Такие органы могут высказывать свое мнение по поводу правомерности оговорок, но не могут ни объявлять их ничтожными, ни делать из такого своего определения каких-либо выводов.
Больше примеров...
Действительность (примеров 41)
In international law, the permissibility of a reservation is assessed subjectively by each State for its own benefit. В международном правопорядке действительность оговорки субъективно оценивается каждым государством с собственных позиций.
At its fifty-eighth session, the Commission decided to replace "permissibility" by "validity", a term the majority of members considered more neutral. На своей пятьдесят восьмой сессии Комиссия постановила заменить это слово словом "действительность", которое, по мнению большинства ее членов, было сочтено более нейтральным.
3.1.3 Permissibility of reservations not prohibited by the treaty 3.1.3 Действительность оговорок, не запрещенных договором
On the one hand, the concept of "permissibility" does not seem truly neutral; it seems to refer to a form of objective examination that does not square with the well-known practice in international law of subjective assessments by individual States. С одной стороны, понятие «действительность» не кажется по-настоящему нейтральным: оно как будто отсылает к форме объективной оценки, относительно далекой от сочетания оценок субъективного характера, продиктованного хорошо известными особенностями международного правопорядка.
Having noted the relatively varied positions of members on that subject, he remained convinced that the Commission should not wait until it considered the effects of reservations to define their validity; he also believed that validity could not be assimilated to permissibility. Хотя и приняв во внимание достаточно разнообразные позиции членов Комиссии по этому вопросу, он тем не менее сохраняет убежденность в том, что не следует ждать анализа последствий оговорок для определения их действительности; он полагает также, что действительность нельзя уподоблять правомерности.
Больше примеров...
Законности (примеров 10)
In a more general context, this presumption of permissibility is consonant with the "well-established general principle of law that bad faith is not presumed". Данная презумпция законности в более общем плане соответствует "общему принципу надлежащим образом установленного права, согласно которому вероятность недобросовестности исключается".
From one point of view, besides the problem of terminology, the definition played an essential role in the determination of the permissibility of a unilateral declaration. Согласно одной точке зрения, помимо проблемы терминологии, дефиниция играет основную роль в определении законности одностороннего заявления.
and the Commission does not intend to take a position either on their permissibility or on their legal regime. и Комиссия не намерена занимать позицию по вопросу об их законности и правовом режиме.
However, support had been expressed for the Special Rapporteur's view that interpretative declarations must first be defined before problems of permissibility could be tackled. Тем не менее было поддержано мнение Специального докладчика, который полагает, что вначале следует дать определение заявлению о толковании, а затем заниматься проблемами законности.
Summarizing the debate, the Special Rapporteur noted that, in essence, a definition did not have normative content as such, but that it was an essential prerequisite for determining the permissibility of unilateral declarations and the application of the legal regime relating to both. Резюмируя дискуссию, Специальный докладчик подчеркнул, что по своей сути определение, собственно говоря, не имеет нормативного содержания, но что речь идет о предпосылке, необходимой в плане констатации законности этих односторонних заявлений и в плане применения юридического режима, касающегося одних и других.
Больше примеров...
Дозволенности (примеров 1)
Больше примеров...
Материальная действительность (примеров 10)
A definition should be included in the guidelines, which used a number of closely related terms, such as "validity", "permissibility", "formal validity" and "established reservation", the relationship of which remained unclear. В руководящее положение необходимо внести определение, в котором используется ряд тесно взаимосвязанных терминов, таких как «действительность», «материальная действительность», «формальная действительность», «действующая оговорка», взаимоотношения которых остаются неясными.
Guideline 3.4.1 (Permissibility of the acceptance of a reservation) very clearly confirms this point of view. Руководящее положение 3.4.1 (Материальная действительность принятия оговорки), кстати говоря, весьма четко подтверждает состоятельность такого подхода.
At the same meeting, the Commission also adopted the title of section 3.4 of the Guide to Practice (Permissibility of reactions to reservations). На том же заседании Комиссия также утвердила заголовок раздела 3.4 Руководства по практике (Материальная действительность реакций на оговорки).
Similarly noted was the distinction made between "simple" interpretative declarations in guideline 3.5 (Permissibility of an interpretative declaration) and conditional interpretative declarations, which were to follow the reservations regime (guidelines 3.5.2 and 3.5.3). Было также отмечено различие, проведенное между «простыми» заявлениями о толковании, о которых говорится в руководящем положении 3.5 (Материальная действительность заявления о толковании), и условными заявлениями о толковании, которые должны подчиняться правовому режиму оговорок (руководящие положения 3.5.2 и 3.5.3).
With regard to guideline 3.5 (Permissibility of an interpretative declaration), according to which an interpretative declaration might be formulated unless it was prohibited by the treaty, the condition should apply only with respect to specifically expressed prohibitions. Что касается руководящего положения 3.5 («Материальная действительность заявления о толковании»), согласно которому заявление о толковании может быть сформулировано, если только это не запрещено договором, то это условие должно применяться только в тех случаях, когда такое запрещение выражено прямо.
Больше примеров...