He was surprised by the position taken by the delegation of the United Kingdom with regard to the term "permissibility". | Оратора удивляет позиция, занятая делегацией Соединенного Королевства в отношении термина "допустимость". |
Economic sanctions and the Charter of the United Nations: permissibility and restrictions | Экономические санкции и Устав Организации Объединенных Наций: допустимость и ограничения |
In his tenth report, the Special Rapporteur had proposed using the term "validity" instead of controversial terms such as "permissibility", "admissibility" and "opposability". | В своем десятом докладе Специальный докладчик предложил использовать термин "действительность" вместо таких спорных терминов, как "допустимость", "приемлемость" и "противопоставляемость". |
The permissibility of limitations is independent of the issue of derogability. | Допустимость ограничений следует рассматривать отдельно от проблемы отступлений. |
But it was also suggested that the word permissibility implied that an organ superior to States decided what was or was not compatible with the treaty. | Вместе с тем было также указано, что слово «допустимость» предполагает, что некий орган, стоящий выше государства, решает вопрос о том, что совместимо с договором, а что нет. |
The same applied to the guidelines that envisaged the possibility of having a body assess the permissibility of a treaty. | То же самое касается и руководящих положений, предусматривающих возможность оценки материальной действительности договора каким-либо органом. |
Guideline 3.6.1 transposed the rules applicable to the permissibility of interpretative declarations, as reflected in guideline 3.5, to the approval of such declarations, by stating that an approval of an impermissible interpretative declaration was itself impermissible. | Руководящее положение 3.6.1 переносит нормы, применимые в отношении материальной действительности заявлений о толковании, которые отражены в руководящем положении 3.5, на одобрение таких заявлений, указывая, что одобрение недействительного заявления о толковании само является недействительным. |
In such circumstances, unless it was conclusively determined that the statement was a reservation, the conditions of permissibility under draft guidelines 3.5.1 and 3.5.2 should not be imposed. | В таких обстоятельствах, если только окончательно не определено, что заявление является оговоркой, условия материальной действительности в соответствии с проектами руководящих положений 3.5.1 и 3.5.2 не следует предписывать. |
Recharacterizations, whether justified or unjustified, are not subject to criteria of permissibility. | Переквалификация независимо от своего обоснованного или необоснованного характера также не подчиняется критериям материальной действительности. |
Concerning guideline 3.5.1 (Permissibility of an interpretative declaration which is in fact a reservation), unless it was conclusively determined that a unilateral statement was actually a reservation, conditions for its permissibility should not be imposed. | Что касается руководящего положения 3.5.1 («Материальная действительность заявления о толковании, являющегося в сущности оговоркой»), то, если только окончательно не установлено, что одностороннее заявление действительно является оговоркой, соблюдение требований материальной действительности не должно быть обязательным. |
It goes without saying that a clarification of this kind is without prejudice to any problem relating to the permissibility of such reservations. | Такое уточнение, разумеется, не затрагивает проблем, касающихся правомерности таких оговорок. |
but the bodies themselves refrained from going any further or even implying that they might undertake a verification of permissibility. | однако эти органы остерегались идти дальше и даже создавать впечатление, что они могли бы заниматься оценкой правомерности. |
There are diametrically Opposite views on the permissibility of Standard and Poor Which contracts amount to bai-salam in currencies. | Существуют диаметрально противоположные точки зрения относительно правомерности Стандарт энд Пурз Какие контракты на сумму бай-салам валют. |
Going even further, one could say that accurately determining the nature of a declaration is the indispensable prerequisite for the application of a particular legal regime, and precedes the determination of its permissibility. | Более того: точное определение характера заявления является необходимым предварительным условием применения особого правового режима и, прежде всего, оценки его правомерности. |
The monitoring bodies could express an opinion on the permissibility of a reservation but they could not declare it null and void or draw the consequences of their determination. | Такие органы могут высказывать свое мнение по поводу правомерности оговорок, но не могут ни объявлять их ничтожными, ни делать из такого своего определения каких-либо выводов. |
On the one hand, the concept of "permissibility" does not seem truly neutral; it seems to refer to a form of objective examination that does not square with the well-known practice in international law of subjective assessments by individual States. | С одной стороны, понятие «действительность» не кажется по-настоящему нейтральным: оно как будто отсылает к форме объективной оценки, относительно далекой от сочетания оценок субъективного характера, продиктованного хорошо известными особенностями международного правопорядка. |
If the permissibility of the reservation is to be preserved, and thereby the intention of the author, whose good faith must be presumed, it can only be preserved at the cost of heightened attention to the preservation of the object and purpose of the treaty. | Если необходимо сохранить действительность оговорки и, соответственно, намерение ее автора, чья добросовестность должна презюмироваться, то это возможно лишь при уделении дополнительного внимания сохранению объекта и цели договора. |
They are a way for States and international organizations to express their point of view regarding the permissibility of a reservation, but the permissibility (or impermissibility) of a reservation must be evaluated independently of the acceptances or objections to which it gave rise. | Они являются средством, с помощью которого государства и международные организации выражают свою точку зрения на действительность оговорки, однако при всем при том действительность (или недействительность) оговорки должна оцениваться независимо от принятия или возражений, которые она вызывает. |
In furtherance, Malaysia recommends that the permissibility test should be applied in determining such reservation. | Кроме того, Малайзия рекомендует проверять материальную действительность такой оговорки. |
At the same meeting, the Commission also adopted the title of section 3.4 of the Guide to Practice (Permissibility of reactions to reservations). | На том же заседании Комиссия также утвердила заголовок раздела 3.4 Руководства по практике (Материальная действительность реакций на оговорки). |
In a more general context, this presumption of permissibility is consonant with the "well-established general principle of law that bad faith is not presumed". | Данная презумпция законности в более общем плане соответствует "общему принципу надлежащим образом установленного права, согласно которому вероятность недобросовестности исключается". |
From one point of view, besides the problem of terminology, the definition played an essential role in the determination of the permissibility of a unilateral declaration. | Согласно одной точке зрения, помимо проблемы терминологии, дефиниция играет основную роль в определении законности одностороннего заявления. |
and the Commission does not intend to take a position either on their permissibility or on their legal regime. | и Комиссия не намерена занимать позицию по вопросу об их законности и правовом режиме. |
However, support had been expressed for the Special Rapporteur's view that interpretative declarations must first be defined before problems of permissibility could be tackled. | Тем не менее было поддержано мнение Специального докладчика, который полагает, что вначале следует дать определение заявлению о толковании, а затем заниматься проблемами законности. |
It was also pointed out that the very concept of the validity of an act was one of the requirements for its "legality" or its "permissibility" and that it retained the necessary neutrality. | Было отмечено также, что само понятие действительности какого-либо акта является одним из требований для признания его "законности" или "правомерности" и что оно сохраняет требуемую нейтральность. |
Guideline 3.4.1 (Permissibility of the acceptance of a reservation) very clearly confirms this point of view. | Руководящее положение 3.4.1 (Материальная действительность принятия оговорки), кстати говоря, весьма четко подтверждает состоятельность такого подхода. |
3.4 Permissibility of reactions to reservations 86 | 3.4 Материальная действительность реакций на оговорки 98 |
3.1.4 Permissibility of specified reservations | 3.1.4 Материальная действительность конкретно определенных оговорок |
Similarly noted was the distinction made between "simple" interpretative declarations in guideline 3.5 (Permissibility of an interpretative declaration) and conditional interpretative declarations, which were to follow the reservations regime (guidelines 3.5.2 and 3.5.3). | Было также отмечено различие, проведенное между «простыми» заявлениями о толковании, о которых говорится в руководящем положении 3.5 (Материальная действительность заявления о толковании), и условными заявлениями о толковании, которые должны подчиняться правовому режиму оговорок (руководящие положения 3.5.2 и 3.5.3). |
Permissibility logically precedes acceptance (the Vienna Conventions also follow this logic) and guideline 3.3.3 relates to the permissibility of the reservation - in other words, to the fact that acceptance cannot cure an absence of permissibility. | Материальная действительность логически предшествует принятию (и такой логический подход как раз и соблюдается в Венских конвенциях); руководящее же положение З.З.З касается материальной действительности оговорки, т.е. того обстоятельства, что ее принятие не может устранить ничтожности этой оговорки. |