| The eurozone periphery, in particular, can look forward to an ideal combination of low interest rates, a favorable euro exchange rate, and a boost in real incomes as a result of cheap oil. | Периферия еврозоны, в частности, может рассчитывать на идеальное сочетание низких процентных ставок, благоприятного обменного курса евро, и прирост в реальных доходах населения в результате дешевой нефти. |
| The periphery of the European Union - Ireland, Portugal, Spain, and Greece - also began a borrowing binge a decade ago, upon joining the euro, fueling a real-estate boom that likewise went bust. | Периферия Евросоюза - Ирландия, Португалия, Испания и Греция - также начали кредитное безумие десятилетие назад, когда присоединились к еврозоне, разжигая бум недвижимости, который тоже лопнул, как пузырь. |
| So you have the suburbs and the periphery, you have a center, like a financial district, then the core will be something like the tallest high-rise building in the center. | Там есть окрестности - это периферия, финансовый район - это центр, тогда «ядро» будет чем-то вроде самого высокого небоскрёба в центре. |
| Interestingly, the terms "center" and "periphery" have crept into usage almost unnoticed. | Интересно, что термины «центр» и «периферия» стали использоваться почти незаметно. |
| The reason is not that the periphery offers an attractive labor force from which capital profits, but rather that the core - especially the United States - offers a form of protection for capital against unanticipated political disturbances. | Причина не в том, что периферия предлагает привлекательную рабочую силу, от которой выигрывает капитал, а, скорее, в том, что центр (особенно Соединенные Штаты) предлагает форму защиты капитала от непредвиденных политических волнений. |
| In recent years, the internal armed conflict has moved towards the periphery and border regions of the country, forcing guerrilla groups to retreat and operate in small groups, at times dressed as civilians, using small arms and anti-personnel mines in a widespread manner. | В последние годы внутренний вооруженный конфликт сместился в направлении периферийных и пограничных районов страны, а партизанские группы вынуждены отступать и действовать малочисленными группами, иногда используя гражданскую одежду и часто применяя стрелковое оружие и противопехотные мины. |
| The crisis in the periphery countries could be addressed by various measures, including a Marshall-type plan to raise productivity in those countries, a rebalancing of the German economy, debt forgiveness, restructuring finance by establishing European rather than national banks, and income and wealth re-distribution. | Кризис в периферийных странах можно было бы устранить с помощью различных мер, включая план повышения производительности в этих странах по типу плана Маршалла, перебалансировку экономики Германии, списание долгов, реструктурирование финансов посредством создания общеевропейского вместо национальных банков, а также перераспределение доходов и богатства. |
| In the remainder of the 7 regional hospitals and the 13 on the periphery of the capital, where there is a psychiatrist on the staff, psychiatric patients are kept although there are no special psychiatric beds. | Душевнобольные проходят лечение и в остальных семи региональных и 13 периферийных больницах, в которых имеются психиатры, хотя специализированных психиатрических отделений там нет. |
| Recent experience in the European Union, and especially in the euro zone periphery, suggested that the salutary effects of fiscal retrenchment had commonly been overestimated, and that fiscal policy should be directed towards leading economies out of crisis. | Недавний опыт в странах Европейского союза, особенно в периферийных регионах еврозоны, позволяет предположить, что оценка оздоровительного действия мер бюджетной экономии, как правило, завышается и что финансово-бюджетная политика должна преследовать цель вывода экономики соответствующих стран из кризиса. |
| The budgetary burden will increase in the short and medium terms in connection with the extension of economic and social infrastructures to the rural areas and the unserviced urban periphery and inner-city slums where the poor are living. | В краткосрочной и среднесрочной перспективе произойдет увеличение бюджетных расходов в связи с расширением экономических и социальных инфраструктур с целью охвата сельских районов и неохваченных периферийных городских районов, а также городских трущоб, в которых проживает неимущее население. |
| These figures take into account data on settlements within the Mogadishu periphery that was previously unavailable. | В эту цифру включены отсутствовавшие прежде данные о поселениях в окрестностях Могадишо. |
| In addition, mangrove forests located at the periphery of metropolitan areas are being increasingly used for solid waste disposal, a very specific activity which is considered one of the major causes of permanent destruction of mangrove forests. | Кроме того, мангровые леса, расположенные в окрестностях крупных городов, все чаще используются как свалки нетвердых отходов, и считается, что именно это является одной из главных причин непрекращающегося разрушения мангровых лесов. |
| By the mid-1980s, an estimated 37 per cent of owner-occupants in the periphery of Bogota rented out single rooms and small apartments - which housed at the time about 55 per cent of Bogota's tenant population. | Согласно оценкам, к середине 80-х годов 37% собственников жилья в окрестностях Боготы сдавали комнаты или небольшие квартиры, в которых в то время проживало приблизительно 55% всего населения Боготы, арендующего жилье. |
| Secondary cities then emerged in the periphery of the big cities, serving as a base for local and primate cities' entrepreneurs to expand production for local demand. | Затем в окрестностях крупных городов появились второстепенные города, которые служили базой для местных предпринимателей и предпринимателей крупных городов в целях расширения производства для удовлетворения местного спроса. |
| Without appropriate and affordable housing, refugee women and their families remain on the periphery of society. | Не имея надлежащего доступного по цене жилья, женщины-беженки и их семьи остаются на задворках общества. |
| If globalization involves costs as well as benefits, being on the periphery of the global economy is even more problematic. | Если глобализация связана как с издержками, так и с благами, то пребывание на задворках глобальной экономики чревато еще большими проблемами. |
| It is not to be imagined that any one continent will forever remain at the periphery of the emerging new world order. | Невозможно себе представить, чтобы какой-то из континентов мог навечно оставаться на задворках нового мирового порядка. |
| Sadly, countries that had dispatched hundreds of thousands of men in the service of United Nations peacekeeping continued to be at the periphery, including in Headquarters departments. | К сожалению, страны, которые выделяют сотни тысяч людей на службу в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, по-прежнему остаются на задворках, в том числе в департаментах Центральных учреждений. |
| And why are other peoples, who should be treated as brothers and sisters, referred to as living in the dark corners of the planet or on the Euro-Atlantic periphery of the North Atlantic Treaty Organization? | Почему к некоторым народам, которые мы должны считать своими братьями и сестрами, относятся как к людям, живущим в темных закоулках нашей планеты или на задворках Организации Североатлантического договора? |
| It creates a division between the core workforce and the periphery of workers, especially when these are located abroad. | Это приводит к расколу между основной рабочей силой и периферийными рабочими, особенно если они находятся за границей. |
| Durable solutions strategies must respect the rights to freedom of movement and residency of internally displaced persons and should take into account considerations such as political and geographical divides (including tensions between central and periphery regions) and environmental sustainability. | Долгосрочные решения должны учитывать права на свободу передвижения и выбора места проживания внутренне перемещенных лиц, а также должны принимать в расчет такие аспекты, как политическое и географическое размежевание (в том числе напряженность между центральными и периферийными районами) и состояние окружающей среды. |
| The Public Complaints Commission invests substantial efforts in order to raise the awareness of this institution among population groups which are exposed to discrimination, and to communicate with the periphery population, including minorities and immigrants. | Комиссия по вопросам жалоб населения прилагает значительные усилия для расширения информированности об этом институте среди групп населения, которые сталкиваются с дискриминацией, и поддержания контактов с периферийными группами населения, включая меньшинства и иммигрантов. |
| In this regard, the globalization of the economy must be regulated in order to mitigate the asymmetries between the centre and the periphery of the economic system and to ensure that each person has the necessary means for survival with dignity. | В связи с этим необходимо поставить процесс глобализации экономики под контроль, с тем чтобы сгладить разрыв между центральными и периферийными экономическими системами и дать каждому человеку необходимые средства для достойной жизни. |
| The Government was determined to provide equal educational opportunities in the periphery and in the capital and hoped that the day would soon come that children would be able to attend school in their own villages. | Правительство приняло решение установить равные возможности в области обучения между столицей и периферийными районами и надеется, что вскоре наступит день, когда дети смогут посещать свою школу в своих собственных деревнях. |
| Women are disproportionately represented in the "periphery" part of the workforce that coexists with the "core" segment of permanently employed farm-workers. | Женщины непропорционально представлены в "периферийном" компоненте рабочей силы, сосуществующем с "основной" массой постоянно занятых сельхозработников. |
| In addition, it is not unusual for the remuneration in this "periphery" segment to be calculated on a piece-rate basis, based on how much of the task has been accomplished. | Помимо этого, нередки случаи, когда вознаграждение в этом "периферийном" компоненте рассчитывается на сдельной основе исходя из того, в какой степени была выполнена поставленная задача. |
| The NHIS aims to facilitate access of key health staff and community members to up-to-date information, and will be used to implement a decentralized health information system to facilitate long-distance continuing education opportunities for health personnel at the periphery level. | Указанная система направлена на облегчение доступа ключевого медперсонала и членов общин к самой последней информации и будет использоваться для создания децентрализованной информационной системы в области здравоохранения с целью расширения возможностей программ дистанционного повышения квалификации медицинского персонала на периферийном уровне. |
| A plant of a non-desert species, for example, residing in the semi-arid periphery of its species' distribution, and its genetic makeup being adapted to wet years, produces during such years more seeds than another neighbouring genotype. | Например, непустынное растение, произрастающее в периферийном полуаридном районе в пределах своего биотопа, при адаптации его генетической конструкции к влажным годам вырабатывает в эти годы больше семян, чем другой соседний генотип. |
| Periphery went through a number of lineup changes during its early history. | Periphery прошла через ряд изменений в составе в раннее время своего существования. |
| On July 6, 2011, Periphery announced via a MySpace blog post that the band had parted ways with guitarist Alex Bois. | 6 июля 2011 года Periphery объявили через блог на MySpace, что они рассталась с гитаристом Алексом Буа. |
| On 28 February You Me at Six, All Time Low, Sum 41, House of Pain, Arch Enemy, Grinspoon, Fozzy and Periphery were added to the lineup. | 28 февраля 2011 года список участников будущего фестиваля пополнился группами: You Me at Six, All Time Low, Sum 41, House of Pain, Arch Enemy, Grinspoon, Fozzy и Periphery. |
| In 2009, he recorded the first Animals as Leaders release with Misha Mansoor (of Periphery), who produced and recorded the album with Tosin, as well as programming the drums. | В 2009 он записывает первый альбом Animals as Leaders вместе с Мишей Мансуром (из группы Periphery), который продюсирует, записывает музыку вместе с Тосином и программирует ударные. |
| Periphery released their self-titled debut album, Periphery, through Sumerian Records on April 20, 2010. | Periphery выпустили свой дебютный одноименный альбом 20 апреля 2010 года на лейбле Sumerian Records. |
| Inside, the buildings are located around the periphery creating an empty space in the middle of the fort. | Внутри форта здания расположены по периметру, образуя пустое пространство в середине. |
| I'll also be assigning agents to the periphery of the building. | Я также назначу агентов по периметру здания. |
| In contrast, rural communes on the periphery of urban centres have grown very rapidly. | Сельские коммуны, расположенные по периметру крупных городов, напротив, развивались очень быстрыми темпами. |
| During the night of 14 December, 48 persons were killed by unknown militia at Duport, which raised tensions along the outer periphery of Monrovia. | В ночь на 14 декабря неизвестные ополченцы убили 48 человек в Дьюпорте, что привело к возникновению напряженности по внешнему периметру Монровии. |
| Although a "red zone" had been declared, the security forces positioned themselves in and around the periphery of Abidjan, far from that zone, in advance of the march, blocking the entry or exit of residents in especially sensitive areas such as Abobo. | Хотя было объявлено о создании «красной зоны», подразделения сил безопасности еще до марша заняли позиции по периметру городской черты и в окраинных районах Абиджана, которые находились далеко от данной зоны, и перекрыли въезд и выезд жителей особенно тревожных районов, таких, как Абобо. |