| Despite the peril, James volunteered to go first. | Не смотря на опасность, Джеймс решил идти первым. |
| Then there is the peril of waters, winds and rocks. | Есть еще опасность от волн, ветра и скал. |
| Palau stands in solidarity with its neighbour islands in the Pacific, which also face this peril. | Палау солидарна с соседними с ней тихоокеанскими островами, которым также угрожает эта опасность. |
| (b) Should expressly state, preferably in the text of the relevant article, or at least in the commentary accompanying it, that a peril appearing in the long term might be held to be imminent as soon as it is established. | Ь) должно, предпочтительно в тексте соответствующей статьи или, по крайне мере, в комментарии к нему, прямо говориться о том, что опасность, возникающая в долговременном плане, могла бы рассматриваться как неминуемая, как только она установлена. |
| At the peril of repeating the same mistake, should I dare to inquire if we might see each other again? | Несмотря на опасность повторить свою ошибку, я могу узнать, встретимся ли мы снова? |
| But the nuclear peril is still there, and groups like Global Zero deserve our support in their efforts to raise public awareness. | Но ядерная угроза все еще существует, и такие группы, как «Global Zero» заслуживают нашей поддержки в их усилиях по повышению осведомленности общественности. |
| In addition to being "grave", the peril had to be "imminent" in the sense of "proximate". | Кроме того, угроза должна быть не только "тяжкой", но и "неминуемой" в смысле "ближайшей". |
| Theme - The Global Economy or the Global Age: An Opportunity, Not Peril | Тема - "Глобальная экономика или глобальная эпоха: возможность, не угроза" |
| This peril belongs to all Middle-earth. | Это угроза для всего Средиземья. |
| This has often placed shipowners and companies in a very difficult situation, and has at times been seen to threaten the humanitarian tradition to assist persons at peril at sea. | В результате судовладельцы и компании нередко оказывались в очень трудном положении, и иногда возникала угроза того, что эта гуманитарная традиция оказания помощи людям, терпящим бедствие в море, может быть нарушена. |
| You are the protector of the law in this place and you brazenly disregard that at your own peril. | Вы защитник закона в этом месте и вы беззастенчиво пренебрегли этим на свой риск. |
| Is there still peril for you here, Senator? | Есть ли здесь страх и риск для вас, сенатор? |
| But, while we focus on immediate concerns, they continue to fester, and we overlook them at our peril. | Однако, пока мы сосредоточены на насущных проблемах, они продолжают тлеть, а мы продолжаем игнорировать их на свой страх и риск. |
| It could therefore be said that, while there was in fact violence against women, those committing it did so at their peril. | Поэтому можно сказать, что если случаи насилия в отношении женщин и имеют место, то оно совершается на свой страх и риск. |
| What peril was there for me, if it was my own father who controlled the Headless Horseman? | Какой же это риск, если мой собственный отец правит безголовым всадником? |
| You waste my time at your peril. | Вы опасно тратите впустую мое время. |
| Lice are a peril because of typhoid, and the children... | Вши это опасно, из-за тифа особенно у детей... |
| If we fail to act now, it would be at great peril to ourselves and to posterity. | Если мы не сможем действовать сейчас, это будет очень опасно для нас и для будущего. |
| That is a categorical imperative that we would ignore with great peril and sad consequences. | Это - настоятельная необходимость, игнорирование которой весьма опасно и чревато серьезными последствий. |
| While this need not matter to her too much as long as she retains the chancellorship, in Sigmar Gabriel, the SPD's leader, she faces - for the first time - an opponent whom she would underestimate at her peril. | Хотя это не является слишком важным для нее до тех пор, пока она остается канцлером, в лидере СДПГ Зигмаре Габриэле она впервые встретила противника, которого опасно недооценивать. |