Then there is the peril of waters, winds and rocks. | Есть еще опасность от волн, ветра и скал. |
Secondly, concerning the Gabčíkovo sector, the Court noted that the peril, was long term and remained uncertain. | Во-вторых, по поводу сектора Габчиково Суд отметил, что опасность имела долгосрочный характер и оставалась неопределенной. |
If Obama fails, the next administration will be sorely tempted to create some diversion from troubles at home - at great peril to the world. | Если у Обамы не получится, то следующая администрация в высшей степени будет подвержена искушению отвлечь внимание от неприятностей внутри страны - что будет представлять большую опасность для мира. |
If the conduct sought to be excused endangers more lives than it may save or is otherwise likely to create a greater peril it will not be covered by the plea of distress. | Если поведение, исключение противоправности которого пытаются обосновать, создает опасность для большего числа жизней, чем оно может спасти или же иным образом создает бóльшую опасность, ссылка на состояние бедствия на такое поведение не распространяется. |
Although the doctrine has been applied in the context of armed conflict, it appears distinct from the effect of armed conflict on treaties because it applies in cases where "the peril [has] ... not yet... occurred." | Хотя эта доктрина применялась в контексте вооруженного конфликта, как представляется, она отличается от воздействия вооруженного конфликта на международные договоры, поскольку она применяется в случаях, когда «опасность еще... не материализовалась». |
In addition to being "grave", the peril had to be "imminent" in the sense of "proximate". | Кроме того, угроза должна быть не только "тяжкой", но и "неминуемой" в смысле "ближайшей". |
Theme - The Global Economy or the Global Age: An Opportunity, Not Peril | Тема - "Глобальная экономика или глобальная эпоха: возможность, не угроза" |
There is a hidden peril. | Здесь есть скрытая угроза. |
This peril belongs to all Middle-earth. | Эта общая угроза для всех народов Средиземья. |
Annan cannot plead that he faced any risk to his personal safety, whereas Wallenberg in 1944 and 1945 was in constant peril. | Аннан не может сказать, что существовала угроза его личной безопасности, в то время как Валленберг в 1944 и 1945 годах находился под постоянной угрозой. |
I will not stand by as peril draws closer and closer. | Я не буду стоять когда риск всё выше и выше. |
Question them again at your peril. | Спроси снова на свой страх и риск. |
And we have been repeatedly reminded that we disrespect the natural environment at our peril. | Нам также постоянно напоминают о том, что мы на свой страх и риск неуважительно относимся к окружающей среде. |
It could therefore be said that, while there was in fact violence against women, those committing it did so at their peril. | Поэтому можно сказать, что если случаи насилия в отношении женщин и имеют место, то оно совершается на свой страх и риск. |
This has led to a common understanding of our situation, namely that modernity has brought us terrible violence, and perhaps that native peoples lived in a state of harmony that we have departed from, to our peril. | Это привело к следующему пониманию текущей ситуации: современность принесла нам страшное насилие. Наверное, первобытные люди жили в гармонии, от которой мы отдалились на свой страх и риск. |
Lice are a peril because of typhoid, and the children... | Вши это опасно, из-за тифа особенно у детей... |
I'm just saying, underestimate your enemy at your own peril. | Я о том, что недооценивать своего врага - опасно. |
But I must say, I never knew there was so such peril in being young, rich and white. | Но должна сказать, я никогда не думала, что так опасно быть молодой, богатой и белой. |
Underestimate your partner at your own peril. | Недооценивать своего напарника - опасно. |
Enter at your peril. | Но там очень опасно. |