Learning for more responsible and higher quality partnership, parenthood and family life | Обучение по вопросам более ответственного и качественного партнерства, родительства и семейной жизни |
The Ministry of Labour, Family and Social Affairs financed educational programmes for marriage and parenthood and training programmes for family mediation. | Министерство труда, по делам семьи и по социальным вопросам осуществляло финансирование учебных программ по вопросам брака и родительства и учебных программ для консультирования по семейным проблемам. |
Conducted several research projects on families, marriages and parenthood, currently finalizing the situation analysis on children in Czech Republic (1996) and working on a project on the effects of foster care | Осуществил несколько научно-исследовательских проектов по проблемам семьи, брака и родительства; в настоящее время завершает подготовку ситуационного анализа, посвященного положению детей в Чешской Республике (1996 год), и работает над проектом по изучению последствий, которые имеет для детей воспитание в приемных семьях |
That's a great way to start parenthood lying. | Ложь - отличное начало родительства. |
Family Life Education and Parenthood: A Simple and Effective Tool for Sustainable Development | Обучение жизненным навыкам и навыкам родительства: простой и действенный рецепт устойчивого развития |
Furthermore, parenthood allowance is now paid until the adopted child turns 7 (earlier 6). | Кроме того, пособие для родителей в настоящее время выплачивается до достижения приемным ребенком 7-летнего возраста (ранее этот возраст составлял 6 лет). |
In August 2008 measures to support Parenthood were further enhanced. | 13.13 В августе 2008 года был увеличен объем помощи в рамках мер по поддержке родителей. |
Efforts should also be made to reduce the stigma attached to single and adolescent parenthood. | Необходимо также предпринимать усилия, направленные на противодействие стигматизации одиноких родителей и родителей-подростков. |
A law of 2002 had enshrined the concept of shared parenthood in the Civil Code, providing for equal rights and responsibilities between parents in the education of their child. | В законе 2002 года воплощена концепция разделения родительских обязанностей, содержащихся в гражданском кодексе, что предусматривает равные права и обязанности родителей в воспитании их ребенка. |
Most parents are faced to lead a quite complicated work life as they have to combine the parenthood, work/career and social life. | Большинству работающих родителей приходится вести достаточно сложную жизнь, поскольку им приходится сочетать родительские обязанности, работу/карьеру и общественную жизнь. |
The Ministry of Industry, Trade and Labor indicted the company on grounds of discrimination (pregnancy, parenthood and gender) based on the Equal Employment Opportunities Law. | Министерство промышленности, торговли и труда вынесла обвинительный акт против компании по признакам дискриминации (беременность, родительство и пол) на основе Закона о равных возможностях в области занятости. |
Article 18 of the Constitution (marriage, the family and parenthood are under the protection and care of the Republic of Poland); | статья 18 Конституции (брак, семья и родительство находятся под охраной и покровительством Республики Польши); |
(c) Several social issues, such as poverty, early parenthood and high levels of marginalization leading to drug abuse, crime and violence, will continue to warrant attention, and the search for effective policies to break the poverty cycle will need to continue. | с) по-прежнему необходимо уделять внимание ряду таких приводящих к злоупотреблениям наркотиками, преступности и насилию социальных проблем, как нищета, раннее родительство и высокая степень маргинализации; кроме того, следует продолжать разрабатывать эффективную политику, направленную на обеспечение выхода из порочного круга нищеты. |
Parenthood is seen as a joint responsibility and this is reflected in legislation and by-laws. | Родительство рассматривается как совместная ответственность, и это отражено в законодательстве и в подзаконных актах. |
Russia and the Baltics: Overview of Recent Changes in Family Law - A Conference on the Baltics, Russia and Sweden "Family, Marriage and Parenthood" (Stockholm, Sweden, 11 - 12 September); | "Россия и страны Балтии: обзор последних изменений в семейном праве" - конференция Балтийских стран, России и Швеции на тему "Семья, брак и родительство" (Стокгольм, Швеция, 11-12 сентября); |
The ethics teacher consistently imparts education for matrimony and parenthood, keeping to the syllabus of the ethical education. | Преподаватель этики постоянно касается вопросов семьи и выполнения родительских обязанностей в контексте программы этического воспитания. |
This analysis should cover wages, working conditions, advancement, training and benefits related to child-raising and parenthood. | Этот анализ должен охватывать такие аспекты, как размер заработной платы, условия труда, возможности продвижения по службе, профессиональная подготовка и пособия, выплачиваемые на цели воспитания детей и выполнения родительских обязанностей. |
Education for matrimony and parenthood, | просвещение в вопросах материнства и выполнения родительских обязанностей; |
Another place where you can sometimes get some psychotherapies are family counseling (yes, those organized by Act 194): it is provided within this structure the shape of the psychologist, who deals primarily to tackle problems of family type and age-related to parenthood. | Другим местом, где иногда можно получить психотерапии являются семейное консультирование (да, тех, которые организованы по Закону 194): это предусмотрено в рамках этой структуры формы психолог, который занимается главным образом по решению проблем семейного типа и возрастной для выполнения родительских обязанностей. |
The understanding of maternity as a social function of the woman and the recognition of the significance of parenthood has been enshrined in the new Act No. 36/2005 Coll on the family and on the amendment of certain acts. | Признание материнства в качестве социальной функции женщины и важность выполнения родительских обязанностей закреплены в новом Законе Nº 36/2005 Coll. о семье и внесении изменений в некоторые законы. |
It also has the mission of carrying out actions in support of parenthood and in promotion of health. | На Бюро также возлагается задача по осуществлению действий в поддержку отцовства и материнства и в области здравоохранения. |
The book, "Becoming parents," a new support tool for parenthood, was prepared in 2005 by ONE. | В 2005 году БРД разработало новый инструмент поддержки отцовства и материнства - брошюру "Становиться родителями". |
Aimed at parents, they are designed to support parenthood, which is the mission of the Office. | Предназначенные для родителей, они вписываются в задачу поддержки отцовства и материнства, которая возлагается на БРД. |
Large-scale annual thematic campaigns that are conducted by ONE are also part of support for parenthood. | Крупные тематические кампании, которые ежегодно проводит БРД, также являются частью поддержки отцовства и материнства. |
In order to support families and their role, the Office of Birth and Infancy (ONE) has implemented a support module for parenthood that is specifically designed to be used at meeting places of parents and children. | С целью оказания поддержки родителям в выполнении ими своей роли Бюро по вопросам рождаемости и детства (БРД) создало комитет поддержки отцовства и материнства, на который, в частности, возлагается задача по организации мест встречи родителей с детьми. |
Under article 20 of the Marriage and Family Code, as mentioned above, parenthood issues are resolved jointly by the spouses in accordance with the principle of equality. | Как уже отмечалось выше, статья 20 КоБС предусматривает, что вопросы материнства и отцовства решаются супругами совместно, исходя из принципа равенства супругов. |
The proposal to circumvent parental and spousal consent ran counter to the nature of marriage and parenthood and failed to take into account numerous articles of the Convention on the Rights of the Child. | Предложение обходиться без согласия родителей и супруга противоречит принципам брака, материнства и отцовства и не учитывает целый ряд статей Конвенции о правах ребенка. |
Parenthood is fully protected, whatever the marital status of the parents. | Обеспечивается всесторонняя защита материнства и отцовства, независимо от гражданского состояния матери или отца. |
Having regard to the great importance given to protection of the family by international instruments and the Constitution, the Venezuelan State has adopted the Family and Parenthood Protection Act, regulating some novel approaches to parenthood, including labour protection and the recognition of parenthood. | Итак, принимая во внимание то значение, которое международные документы и Конституция придают защите семьи, законодательная власть приняла Закон о защите семьи, материнства и отцовства, который регулирует некоторые новые аспекты, подтверждающие установление отцовства, в частности защиту занятости и признание отцовства. |
Rights deriving from parental care insurance are parental leave, parental benefit and the right to shortened working time because of parenthood. | Права, связанные с системой страхования в интересах охраны материнства и отцовства, включают право на отпуск в связи с рождением ребенка, пособия родителям и право на сокращенный рабочий день в связи с необходимостью выполнения родительских обязанностей. |
The Committee is also concerned that no measures are taken that pregnancy or parenthood do not affect the continuous education of children. | Комитет обеспокоен также тем, что не принимается никаких мер для того, чтобы беременность и выполнение родительских обязанностей не влияли на непрерывное образование детей. |
Providing flexible, affordable childcare close to the workplace can help alleviate the pressure of parenthood, and benefit both female and male employees. | Создание детских учреждений - с гибким графиком работы, доступных в ценовом отношении и расположенных неподалеку от места работы, - может облегчить выполнение родительских обязанностей и отвечает интересам всех работников: как женщин, так и мужчин. |
Based on the results of demographic and sociological research, the representative informed the Committee that matrimony and parenthood were important values in Slovak society. | Опираясь на результаты демографических и социологических исследований, представитель информировала Комитет о том, что брак и выполнение родительских обязанностей являются важными ценностями в словацком обществе. |
In the United Kingdom, parenthood often resulted in women working part time while men increased their hours of work. | В Соединенном Королевстве выполнение родительских обязанностей зачастую заставляло женщин трудиться в течение неполного рабочего дня, а мужчин - увеличивать продолжительность своего рабочего дня. |
Parenthood increases couples' time in unpaid work, but the effects are greater for mothers than for fathers. | Выполнение родительских обязанностей увеличивает время, которое семейная пара затрачивает на неоплачиваемую работу, однако в большей степени это касается матерей, нежели отцов. |
She assisted the United Nations Population Fund's research projects and also directed a UN course on gender relations and parenthood for students from developing countries. | Она помогала исследовательским проектам Фонда ООН в области народонаселения, а также руководила курсом ООН по гендерным отношениям и родительству для учащихся из развивающихся стран. |
'But we all move from youth to maturity, 'childhood to parenthood, as if we were traversing continents. | Но каждый из нас отправляется в путешествие от юности к зрелости, от детства к родительству, как будто пересекая континенты. |
Course preparing for parenthood - in operation for 5 years | курсы подготовки к родительству - действуют 5 лет; |
The purpose of these programmes was to encourage counselling programmes and special projects and training courses that contribute to more responsible and higher quality parenthood and partnership, and to overcoming traditional models of the social roles of women and men in family and partner relations. | Цель этих программ - содействие консультационным программам, специальным проектам и учебным курсам, которые способствуют более ответственному и качественному родительству и партнерству, а также преодолению традиционных моделей социальных ролей женщин и мужчин в семейных и партнерских отношениях. |
"Mannying?" It's called parenthood, Harris. | Нянчился? Это называется отцовство, Харрис. |
Marriage, the family, motherhood and parenthood are placed under the protection and care of the Republic of Poland (article 18 of the Constitution of 2 April 1997). | Брак, семья, материнство и отцовство находятся под охраной и покровительством Республики Польши (статья 18 Конституции от 2 апреля 1997 года). |
A new evaluation of the implementation of this reform will be made in 2006, focusing on the evolution of ongoing problems, the state of coordination occurring in the field, and the repetitions of the health and parenthood projects. | Новая оценка осуществления этой реформы будет проведена в 2006 году и будет касаться нерешенных проблем, координации действий на местах и развития проектов "здоровье - отцовство и материнство". |
There was, in fact, a paper of just this very name, "Parenthood as Crisis," published in 1957, and in the 50-plus years since, there has been plenty of scholarship documenting a pretty clear pattern of parental anguish. | Действительно была статья с точно таким названием, «Материнство и отцовство как кризис», опубликованная в 1957 году, и спустя 50 лет, появилось множество научных изданий о весьма чёткой модели родительского беспокойства. |
The health centres provide counselling to families in such matters as family planning, in particular how to plan a family in such a way as to ensure responsible and conscientious parenthood. | Центры репродуктивного здоровья консультируют семьи по вопросам планирования семьи и создают возможности для получения необходимых знаний и стимулирования применения методов регулирования размеров семьи, чтобы гарантировать ответственное и сознательное отцовство и материнство. |
In April 2004, a bill on "informed parenthood" had been tabled in Parliament. | В апреле 2004 года в парламент на рассмотрение поступил законопроект об "информированном родительстве". |
In this context, let me note the call for nuclear disarmament which has just been made by the distinguished Ambassador of Japan, who has referred to the collective parenthood of the NPT. | В этом контексте позвольте мне отметить призыв к ядерному разоружению, только что провозглашенный уважаемым послом Японии, который говорил о коллективном родительстве по отношению к ДНЯО. |
Author Kody Keplinger had envisioned Whitman in the role even before the book's release, after watching her on Parenthood. | Даже перед выпуском книги, автор Коди Кеплингер предположил Уитману роль, после наблюдения ее на «Родительстве». |
Finland launched a Policy Programme for the Well-being of Children, Youth and Families in December 2007, based on the theme of well-functioning and balanced parenthood as the core of families' well-being. | Финляндия приступила в декабре 2007 года к осуществлению программы обеспечения благополучия детей, молодежи и семей с акцентом на эффективном и сбалансированном родительстве как одном из главных факторов благополучия семей. |
Swedish parental insurance has the objective of giving both parents the opportunity of combining work or studies with parenthood. | Шведское родительское страхование призвано дать обоим родителям возможность сочетать работу или учебу с выполнением родительских обязанностей. |
This has been envisaged as a measure of financial support whose goal is to facilitate reconciliation of work with parenthood. | Это предусмотрено как мера материальной поддержки с целью облегчить сочетание работы с выполнением родительских обязанностей. |
Parents are entitled to special instruction in child development, children's needs and parenthood. | Родители имеют право на получение специальных услуг в связи с воспитанием детей, удовлетворением их потребностей и выполнением родительских обязанностей. |
Its objective was to persuade employers to make it easier for the parents of small children to combine gainful employment and parenthood, and to inform parents and parents-to-be about the workplace regulations that apply to parents. | При этом ставилась задача убедить работодателей облегчить родителям маленьких детей совмещение оплачиваемой работы с выполнением родительских обязанностей, а также информировать родителей и будущих родителей о положениях законодательства, касающихся места работы. |
The programmes shall make it easier for parents to combine paid work and parenthood. | Программы облегчают родителям совмещение оплачиваемой работы с выполнением родительских обязанностей. |
210.2.1 Married life is replete with a formidable amount of responsibilities, of which the most important may be those of parenthood. | 210.2.1 Супружеская жизнь изобилует колоссальным количеством обязанностей, из которых наиболее важными могут быть родительские обязанности. |
Tasmania also provides distance learning for young mothers to ensure that pregnancy and parenthood do not unnecessarily interrupt their education. | В Тасмании также осуществляются программы дистанционного обучения для молодых матерей, с тем чтобы беременность и родительские обязанности, по возможности, не прерывали их обучение. |
Thus under customary law girls are married off at an age when they are not ready or prepared to take over the responsibilities of parenthood. | Поэтому по обычному праву девочек выдают замуж в том возрасте, когда они еще не готовы взять на себя родительские обязанности. |
Because of pregnancy and parenthood, workers have the right to special protection in employment, in the event of dispute in connection with exercising special protection because of pregnancy and parenthood, the burden of proof lies with the employer. | В случае беременности и необходимости выполнять родительские обязанности женщины имеют право на специальную защиту в сфере занятости, а в случае возникновения разногласий в связи с обеспечением специальной защиты на основании беременности и необходимости выполнять родительские обязанности бремя доказательства лежит на работодателе. |
Most parents are faced to lead a quite complicated work life as they have to combine the parenthood, work/career and social life. | Большинству работающих родителей приходится вести достаточно сложную жизнь, поскольку им приходится сочетать родительские обязанности, работу/карьеру и общественную жизнь. |
This is another reason, I think, that parenthood feels like a crisis. | Это ещё одна причина, по которой родители ощущают себя в кризисе. |
Maybe too much about parenthood do not know but I know that we do not need money, we were happy. | Мы не можем знать больше, чем сами родители, но знаю, что нам не нужны деньги чтобы быть счастливыми. |
In 1990, he played Kevin Buckman in twelve episodes of Parenthood. | В 1990 году он сыграл Кевина Бакмана в двенадцати эпизодах сериала «Родители». |
In 2010, he was cast as Drew Holt, the son of Lauren Graham's character, on the NBC drama series Parenthood. | В 2010 году он был выбран на роль Дрю Холта, сына персонажа Лорен Грэм, в телесериале «Родители». |
Ken Tucker of Entertainment Weekly wrote, "Parenthood isn't better than Modern Family, but it's different-it's its own creation, thanks to the deft touch and careful characterizations developed by executive producer Jason Katims and his writers." | В то же время Кен Такер из Entertainment Weekly написал: «"Родители" не лучше, чем "Американская семейка", но здесь все по-другому, это его собственное творение, созданное благодаря ловким связям и осторожным характеристикам исполнительного продюсера Джейсона Кэтимса и его соавторов». |
At the second level of primary school the focus of teaching the education for matrimony and parenthood is found in the subjects of ethical and religious education. | На второй ступени начальной школы вопросы семьи и воспитания детей рассматриваются в рамках предметов по этике и уроков религиозного воспитания. |
It expresses further concern at the obligation, in force since March 2009, that couples draw up a joint plan for parenthood before starting proceedings and considers that such an obligation may limit access to divorce proceedings, particularly for women victims of domestic violence. | Он далее выражает обеспокоенность в связи с тем, что с марта 2009 года пары, прежде чем вступить в брак, обязаны составить совместный план воспитания детей, и полагает, что такое обязательство может ограничивать доступ к бракоразводным процедурам, особенно для женщин-жертв бытового насилия. |
While acknowledging the need to respect the best interests of children, the Committee urges the State party not to use the joint plan for parenthood as a legal precondition for starting divorce proceedings and in no case to impose it on women victims of domestic violence. | Признавая необходимость максимального учета интересов детей, Комитет настоятельно призывает государство-участник не использовать совместный план воспитания детей в качестве предварительного правового условия для начала бракоразводного процесса и ни в коем случае не применять соответствующее положение в отношении женщин, пострадавших от бытового насилия. |
This analysis should cover wages, working conditions, advancement, training and benefits related to child-raising and parenthood. | Этот анализ должен охватывать такие аспекты, как размер заработной платы, условия труда, возможности продвижения по службе, профессиональная подготовка и пособия, выплачиваемые на цели воспитания детей и выполнения родительских обязанностей. |
The biological aspect of the education for matrimony and parenthood is imparted through the subject of natural history and the social and civil aspect through the subject of civics. | Биологические аспекты просвещения в вопросах семьи и воспитания детей освещаются на уроках естественной истории, а социальный и гражданский аспекты - в контексте основ гражданства и права. |