| First and foremost was the HIV/AIDS pandemic, which had spared no section of the population. | Первой и самой важной из них является пандемия ВИЧ/СПИДа, которая затронула все слои населения. |
| The pandemic had exposed enormous gaps in education and information and weak, under-resourced health systems and the lack of trust in public institutions. | Пандемия выявила огромные пробелы в образовании и информировании и слабость систем здравоохранения и их недостаточную обеспеченность ресурсами, а также отсутствие доверия к государственным учреждениям. |
| The pandemic is afflicting all SADC States in varying degrees of intensity and is propelled across the boundaries of States through cross-border movements. | Эта пандемия затрагивает все государства - члены САДК в различной степени и пересекает межгосударственные границы вследствие передвижения людей. |
| Unequal access to improved communications technology also constituted a challenge, as did the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) pandemic, which was affecting Africa disproportionately. | Неравный доступ к усовершенствованной технологии коммуникаций также является проблемой, равно как и пандемия вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), от которой в несоразмерном масштабе страдает Африка. |
| False alarms make the "pandemic under way" designation almost meaningless and diminish its usefulness. | Случаи ложной тревоги делают определение «пандемия приближается» почти бессмысленным и уменьшают его полезность. |
| In Zambia, the HIV/AIDS pandemic is the greatest humanitarian crisis we are facing. | В Замбии эпидемия ВИЧ/СПИДа представляет собой самый серьезный гуманитарный кризис, с которым нам пришлось столкнуться. |
| Interventions have obviously been on a smaller scale than that demanded by the pandemic. | Меры реагирования, по всей видимости, предпринимаются в более мелких масштабах, чем требует эта эпидемия. |
| Nevertheless, the pandemic still poses a major threat to the country. | Тем не менее, эпидемия по-прежнему серьезнейшим образом угрожает стране. |
| What is alarming is that the HIV/AIDS pandemic is more prevalent in the young and productive segment of Guatemalan society, the 20 to 49 age group, a situation that poses a threat for the future. | Серьезное беспокойство вызывает тот факт, что эпидемия ВИЧ/СПИДа быстрее распространяется среди молодого и экономически активного населения Гватемалы в возрасте от 15 до 49 лет, создавая угрозу для будущего. |
| The worldwide HIV/AIDS pandemic, and the continued, associated health challenges of other infectious diseases, such as malaria and tuberculosis, threaten to rob multiple generations of the promise and hope of a new century. | Глобальная эпидемия ВИЧ/СПИД и связанные с ней другие инфекционные заболевания, продолжающие наносить ущерб здоровью людей, такие, как малярия и туберкулез, угрожают лишить многие поколения каких-либо надежд и перспектив в новом столетии. |
| Yes, but the pandemic virus is error-free. | Да, но пандемический вирус не содержит ошибок. |
| Efforts should be based on an understanding of the cross-cutting impacts of communicable disease, including pandemic influenza. | В деятельности в этой области необходимо руководствоваться тем, что инфекционные заболевания, включая пандемический грипп, имеют самые многообразные последствия. |
| C. Interdependency of national health systems: the case of pandemic influenza | С. Взаимозависимость национальных систем здравоохранения: пандемический грипп |
| In addition to the challenges I have just referred to, we are faced with two crises of global scope: the pandemic explosion of HIV/AIDS and the serious threats posed by climate change. | Помимо только что упомянутых мною вызовов, перед нами стоят два кризиса глобального масштаба: пандемический взрыв ВИЧ/СПИДа и серьезные угрозы, связанные с изменениями климата. |
| Some of the major obstacles included social disparities in health and in access to services, political, environmental and food security threats to health, HIV/AIDS and pandemic influenza. | Основные препятствия включают социальное неравенство в сфере здравоохранения и неравный доступ к услугам, угрозы для здоровья населения политического и экологического характера и связанные с отсутствием продовольственной безопасности, а также ВИЧ/СПИД и пандемический грипп. |
| During the biennium 2006-2007, the Secretary-General had used his discretionary authority to put in place preparedness measures for pandemic influenza and avian flu. | В ходе двухгодичного периода 2006 - 2007 годов Генеральный секретарь использовал свои дискреционные полномочия для принятия мер по обеспечению готовности к пандемическому и птичьему гриппу. |
| They underline the importance of cooperation at the global level in implementing the Pandemic Influenza Preparedness Framework. | Они подчеркнули важное значение сотрудничества на глобальном уровне в реализации механизма обеспечения готовности к пандемическому гриппу. |
| Pandemic Influenza Contingency resources will be increased to better assist the United Nations and the humanitarian country teams and national Governments to prepare and plan for pandemics using a coordinated, multi-sector approach. | Будут выделены дополнительные ресурсы и для Проекта обеспечения готовности к пандемическому гриппу в целях оказания помощи Организации Объединенных Наций, а также гуманитарным страновым группам и правительствам стран в деле подготовки и обеспечения планирования на случай возникновения пандемии на основе скоординированного многоотраслевого подхода. |
| In a January 14 conference call with reporters, Keiji Fukuda, the special adviser to the WHO's director general for pandemic flu, argued that the organization did not overplay the dangers but "prepared for the worst and hoped for the best." | 14 января на телефонной конференции с репортёрами Кейджи Фукуда, специальный советник генерального директора ВОЗ по пандемическому гриппу, заявил, что его организация не раздувала угрозу, а «приготовилась к худшему и надеялась на лучшее». |
| Before being appointed Director-General, Dr Chan was WHO Assistant Director-General for Communicable Diseases as well as Representative of the Director-General for Pandemic Influenza. | До ее назначения Генеральным директором д-р Чен была помощником Генерального директора ВОЗ по инфекционным болезням, а также представителем Генерального директора по пандемическому гриппу. |
| In November 2009, Electronic Arts cut a total of 1,500 jobs which affected various studios, including shutting down of Pandemic. | В ноябре 2009 года Electronic Arts поставил под сокращение более 1500 сотрудников, куда и попали все работники Pandemic. |
| City of New York Office of Chief Medical Examiner Pandemic Influenza Surge Plan To Manage In-Hospital Deaths Planning Tool Assembly) | City of New York Office of Chief Medical Examiner Pandemic Influenza Surge Plan To Manage In-Hospital Deaths Planning Tool Официальная страница управления План по борьбе с пандемическим гриппом Министерства здравоохранения и социальных служб США |
| 343i also increased staff for Halo development, recruiting 20 staff from the now defunct Pandemic Studios. | 343 Industries также расширили свой штаб для разработки новых проектов, наняв 20 сотрудников из ныне расформированной Pandemic Studios. |
| In November 2005, it was announced that Pandemic and BioWare would be joining forces, with private equity fund Elevation Partners investing in the partnership. | В ноябре 2005 было объявлено, что BioWare и Pandemic Studios объединятся, а фонд частных инвестиций Elevation Partners вложит средства в это партнёрство. |
| On October 11, 2007, it was announced that VG Holding Corp., the owners of BioWare and Pandemic Studios, would be acquired by Electronic Arts as of January 2008, subject to FTC approval. | 11 октября 2007 года стало известно, что VG Holding Corp., обладателя контрольных акций Pandemic Studios и BioWare, приобретёт Electronic Arts при условии поддержи покупки Федеральной Торговой Комиссией США. |
| With regard to combating HIV/AIDS, Andorra has engaged in efforts to combat the HIV/AIDS pandemic. | Что касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, то Андорра участвует в усилиях по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| Peru will continue to support efforts to promote a comprehensive approach to the issue of HIV/AIDS, because respect for human rights is essential in dealing with many aspects of this pandemic. | Перу будет и далее поддерживать усилия по комплексному решению проблем, порожденных ВИЧ/СПИДом, ибо считает, что эта пандемия затрагивает многие сферы, в которых вопрос уважения прав человека является основополагающим. |
| The Joint Programme is dedicated to preventing the transmission of HIV, reducing the suffering caused by HIV and AIDS, and countering the impact of the pandemic on individuals, communities and societies. | Цель Объединенной программы заключается в предотвращении распространения ВИЧ-инфекции, смягчении страданий населения, инфицированного ВИЧ/СПИДом, и преодолении последствий пандемии ВИЧ/СПИДа для отдельных людей, общин и обществ. |
| Calls upon UNAIDS to mobilize further resources to combat the HIV/AIDS pandemic and upon all Governments to take measures to ensure that the necessary resources are made available to UNAIDS, in line with the Declaration of Commitment on HIV/AIDS; | призывает ЮНЭЙДС мобилизовать дополнительные ресурсы на борьбу с пандемией ВИЧ/СПИДа и призывает все правительства принять меры для по обеспечения того, чтобы ЮНЭЙДС располагала необходимыми ресурсами, в соответствии с Декларацией о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом; |
| Mr. Dy Nien (Viet Nam): The Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted by the General Assembly two years ago, is a crucial document reflecting the political commitment of world leaders in the global struggle against this pandemic. | Г-н Зи Ниен (Вьетнам) (говорит по-англий-ски): Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, которая была принята Генеральной Ассамблеей два года назад, является исключительно важным документом, отражающим политическую приверженность мировых лидеров глобальной борьбе с этой пандемией. |
| We also encourage the World Health Organization to step up its efforts to contain and eliminate the modern pandemic, AIDS. | Мы также призываем Всемирную организацию здравоохранения активизировать свои усилия в целях сдерживания и ликвидации современной пандемии - СПИДа. |
| Nevertheless, despite this temporary setback, the need for an AIDS vaccine is more compelling today than at any time in the history of the pandemic. | Тем не менее, несмотря на это временное отступление, потребность в вакцине против СПИДа сегодня остра как никогда за всю историю пандемии. |
| Turning to social and humanitarian matters, the main areas of concern are: demining; refugees; natural disasters; pandemic and epidemic AIDS, malaria and tuberculosis; and education for peace and tolerance. | Что касается социальных и гуманитарных вопросов, то здесь прежде всего внимания требуют такие проблемы, как разминирование, беженцы, стихийные бедствия, пандемии и эпидемии СПИДа, малярии и туберкулеза, а также создание системы образования, проповедующей мир и терпимость. |
| A special presentation of "Pandemic: Facing AIDS", an HBO documentary film by Rory Kennedy, will take place at 7 p.m. in Conference Room 4. | В 19 ч. 00 м. в зале заседаний 4 состоится специальная презентация документального фильма под названием «Пандемия: перед лицом СПИДа», который был сделан Рори Кэннеди для телеканала Эйч-би-о. |
| In some communities, grass-roots caregivers have begun using the pandemic to promote women's inheritance rights, and to make land and housing security a reality for women. | В некоторых общинах лица, занимающиеся обеспечением ухода за больными на низовом уровне, стали использовать пандемию СПИДа для укрепления прав женщин на наследование, а также гарантирования прав женщин на землю и жилье. |
| The HIV/AIDS pandemic is indeed a global crisis. | Пандемия ВИЧ/СПИД является поистине глобальным кризисом. |
| The global response to HIV/AIDS must be commensurate with the scale of the pandemic. | Глобальная реакция на ВИЧ/СПИД должна соответствовать масштабу пандемии. |
| I now turn to the HIV/AIDS pandemic, whose impact has been greatest in sub-Saharan Africa, where it is estimated to have affected the modest gains in social development. | Теперь я перехожу к вопросу о пандемии ВИЧ/СПИД, воздействие которой наиболее остро проявляется в Африке к югу от Сахары, где, по оценкам, это сказалось на скромных достижениях социального развития. |
| In conclusion, I would like to remind members that the HIV/AIDS pandemic does not respect borders and that its elimination will require international solidarity. | В заключение хотелось бы напомнить Совету о том, что пандемия ВИЧ/СПИД не знает границ и что ее ликвидация потребует международной солидарности. |
| Lending arrangements should focus on creating assets for the poor and on improving access to key resources such as land. HIV/AIDS has grown to be an international pandemic that is increasing poverty and the vulnerability of the poor. | В программах по кредитованию следует делать особый упор на обеспечение бедных слоев собственностью и на улучшении их доступа к ключевым ресурсам, таким, как земля. ВИЧ/СПИД приобрел масштабы международной пандемии, усугубляющей нищету и уязвимость бедных слоев населения. |