And they thought that if there was a pandemic, a billion people would get sick. | И, по их мнению, если пандемия наступит, заразится миллиард людей. |
Unless we step up our interventions, the pandemic - and here I paraphrase the Executive Director of UNAIDS - will not defeat itself. | Если мы не активизируем меры реагирования, то пандемия - и здесь я воспользуюсь словами Исполнительного директора ЮНЭЙДС - не сможет сама себя победить. |
China has the advantage of being at an early stage of the pandemic and should be able to benefit from lessons learned in other countries. | Поскольку пандемия в Китае находится на ранней стадии, он располагает определенными преимуществами и должен быть способен извлечь пользу из опыта других стран. |
In the case of Zimbabwe, recurrent droughts, lack of access to financial resources, the HIV/AIDS pandemic and the brain drain continue to slow down economic development in the country. | Что касается Зимбабве, то экономическое развитие страны продолжают замедлять периодически повторяющиеся засухи, отсутствие доступа к финансовым ресурсам, пандемия ВИЧ/СПИДа и утечка умов. |
OHCHR collaborated with DAW in the organization of an expert group meeting on "The HIV/AIDS pandemic and its gender implications" held in Windhoek, Namibia, from 13 to 17 November 2000. | Информация об итогах этого совещания будет представлена Комиссии по положению женщин на ее сорок пятой сессии в марте 2001 года. УВКПЧ в сотрудничестве с ОУПЖ организовало совещание группы экспертов на тему "Пандемия ВИЧ/СПИДа и ее гендерные последствия" в Виндхуке 13-17 ноября 2000 года. |
The African continent is facing three very difficult and serious challenges: poverty, the debt burden and the HIV/AIDS pandemic. | Перед африканским континентом стоят три чрезвычайно сложные и серьезные проблемы: нищета, бремя долга и эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
The pandemic has had a devastating impact on our medical facilities, economy and social structures, especially the family, thus presenting a major security threat. | Эпидемия наносит сокрушительные удары по нашим медицинским учреждениям, экономике и социальным структурам, особенно институту семьи, тем самым составляя серьезную угрозу безопасности. |
In an ever-growing number of countries, the pandemic is decimating human resources and absorbing the financial and material resources which the countries so desperately need in order to win the fight against AIDS. | Растет число стран, в которых эпидемия истощает людские, а также финансовые и материальные ресурсы, столь необходимые этим странам для успешной борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Over 70 per cent live in Africa, where some Governments have already reported that the pandemic is eroding their capacity to implement climate change adaptation measures, or to provide environmental and emergency services. | Статистика МОТ показывает, что эпидемия затрагивает преимущественно лиц трудоспособного возраста, поскольку около 36,5 миллионов человек, занятых производительным трудом, инфицированы ВИЧ. |
Diseases, the most virulent of which is the devastating HIV/AIDS pandemic, have continued to cause untold misery all over the world, particularly in sub-Saharan Africa. | Болезни, наиболее опасной из которых является губительная глобальная эпидемия ВИЧ/СПИД, по-прежнему причиняют неисчислимые страдания во всем мире, особенно в странах Африки к югу от Сахары. |
Efforts should be based on an understanding of the cross-cutting impacts of communicable disease, including pandemic influenza. | В деятельности в этой области необходимо руководствоваться тем, что инфекционные заболевания, включая пандемический грипп, имеют самые многообразные последствия. |
C. Interdependency of national health systems: the case of pandemic influenza | С. Взаимозависимость национальных систем здравоохранения: пандемический грипп |
In addition to the challenges I have just referred to, we are faced with two crises of global scope: the pandemic explosion of HIV/AIDS and the serious threats posed by climate change. | Помимо только что упомянутых мною вызовов, перед нами стоят два кризиса глобального масштаба: пандемический взрыв ВИЧ/СПИДа и серьезные угрозы, связанные с изменениями климата. |
Some of the major obstacles included social disparities in health and in access to services, political, environmental and food security threats to health, HIV/AIDS and pandemic influenza. | Основные препятствия включают социальное неравенство в сфере здравоохранения и неравный доступ к услугам, угрозы для здоровья населения политического и экологического характера и связанные с отсутствием продовольственной безопасности, а также ВИЧ/СПИД и пандемический грипп. |
A number of risks, particularly those stemming from infectious diseases, such as HIV/AIDS, influenza A, pandemic influenza A and antimicrobial resistance, and from biological terrorism, are now frequently framed as security problems, requiring a health and foreign policy response. | В настоящее время ряд рисков, особенно вызванных инфекционными болезнями, такими как ВИЧ/СПИД, грипп А, пандемический грипп А и антимикробная сопротивляемость, и биологическим терроризмом, часто относят к проблемам безопасности, требующим ответных мер как в области здравоохранения, так и в области внешней политики. |
Pandemic Influenza Contingency resources will be increased to better assist the United Nations and the humanitarian country teams and national Governments to prepare and plan for pandemics using a coordinated, multi-sector approach. | Будут выделены дополнительные ресурсы и для Проекта обеспечения готовности к пандемическому гриппу в целях оказания помощи Организации Объединенных Наций, а также гуманитарным страновым группам и правительствам стран в деле подготовки и обеспечения планирования на случай возникновения пандемии на основе скоординированного многоотраслевого подхода. |
26.47 The increase in extrabudgetary resources under subprogramme 4 is due mainly to the increase in resources for the Protection Standby Capacity Project and the Pandemic Influenza Contingency project. | 26.47 Увеличение объема внебюджетных ресурсов по подпрограмме 4 прежде всего связано с увеличением объема ресурсов для Проекта создания резервного потенциала для обеспечения защиты и Проекта обеспечения готовности к пандемическому гриппу. |
The chairs of the working groups and other pertinent staff formed a lead working group, with the Under-Secretary-General for Management as chair and the New York Pandemic Influenza Preparedness Coordinator as vice-chair. | Из числа председателей рабочих групп и других соответствующих сотрудников была сформирована руководящая рабочая группа, председателем которой является заместитель Генерального секретаря по вопросам управления и заместителем председателя - Координатор по вопросам подготовленности к пандемическому гриппу в Нью-Йорке. |
both entitled Pandemic influenza preparedness: sharing of influenza viruses and access to vaccines and other benefits , and resolution 62.16 of 22 May 2009, entitled Global strategy and plan of action on public health, innovation and intellectual property,3 | озаглавленные «Готовность к пандемическому гриппу: обмен вирусами гриппа и доступ к вакцинам и другим преимуществам», и на резолюцию 62.16 от 22 мая 2009 года, озаглавленную «Глобальная стратегия и план действий в области общественного здравоохранения, инноваций и интеллектуальной собственности»; |
In a January 14 conference call with reporters, Keiji Fukuda, the special adviser to the WHO's director general for pandemic flu, argued that the organization did not overplay the dangers but "prepared for the worst and hoped for the best." | 14 января на телефонной конференции с репортёрами Кейджи Фукуда, специальный советник генерального директора ВОЗ по пандемическому гриппу, заявил, что его организация не раздувала угрозу, а «приготовилась к худшему и надеялась на лучшее». |
As of February 2015, Electronic Arts' largest acquisition is the purchase of VG Holding Corp., the then-owner of video game developers BioWare and Pandemic Studios, for $775 million. | По состоянию на январь 2018 года самой крупной покупкой Electronic Arts является приобретение VG Holding Corp., которой принадлежали тогда BioWare и Pandemic Studios, за 775 млн долларов. |
On September 30, 2008, Pandemic Studios announced that they were working on a free patch, called "Total Payback", that would add six new playable characters, cross-region co-op, and cheats. | 30 сентября 2008 года Pandemic Studios объявила, что они работают над свободным патчем под названием «Total Payback», который добавляет шесть новых персонажей, межрегиональный кооператив и читы. |
343i also increased staff for Halo development, recruiting 20 staff from the now defunct Pandemic Studios. | 343 Industries также расширили свой штаб для разработки новых проектов, наняв 20 сотрудников из ныне расформированной Pandemic Studios. |
In November 2005, it was announced that Pandemic and BioWare would be joining forces, with private equity fund Elevation Partners investing in the partnership. | В ноябре 2005 было объявлено, что BioWare и Pandemic Studios объединятся, а фонд частных инвестиций Elevation Partners вложит средства в это партнёрство. |
On October 11, 2007, it was announced that VG Holding Corp., the owners of BioWare and Pandemic Studios, would be acquired by Electronic Arts as of January 2008, subject to FTC approval. | 11 октября 2007 года стало известно, что VG Holding Corp., обладателя контрольных акций Pandemic Studios и BioWare, приобретёт Electronic Arts при условии поддержи покупки Федеральной Торговой Комиссией США. |
In addition, the international community is requested to continue to support Malawi in its efforts to fight the HIV/AIDS pandemic, poverty and malnutrition. | Кроме того, к международному сообществу обращен призыв продолжать поддерживать усилия Малави по борьбе с ВИЧ/СПИДом, нищетой и недоеданием. |
Furthermore, the Government has launched a multisectoral project to combat AIDS, with a view to giving additional impetus to the fight against the pandemic. | Кроме того, правительство начало осуществление многосекторального проекта по борьбе с ВИЧ/СПИДом, чтобы придать дополнительный импульс борьбе против этой пандемии. |
The magnitude of the access-to-drugs shortage remains alarming even though recent years have witnessed a dramatic mobilization of resources to specifically tackle the pandemic diseases (HIV/AIDS, malaria and tuberculosis) in the developing world. | Масштабы нехватки медикаментов по-прежнему вызывают тревогу, несмотря на предпринятые в последние годы массированные усилия по мобилизации ресурсов для целенаправленной борьбы с пандемическими заболеваниями (ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом) в развивающихся странах. |
Calls upon UNAIDS to mobilize further resources to combat the HIV/AIDS pandemic and upon all Governments to take measures to ensure that the necessary resources are made available to UNAIDS, in line with the Declaration of Commitment on HIV/AIDS; | призывает ЮНЭЙДС мобилизовать дополнительные ресурсы на борьбу с пандемией ВИЧ/СПИДа и призывает все правительства принять меры для по обеспечения того, чтобы ЮНЭЙДС располагала необходимыми ресурсами, в соответствии с Декларацией о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом; |
The national response to HIV/AIDS has completed three phases (1994 to 2000, 2001 to 2003 and 2004 to 2008), which helped to curb the pandemic and provide support where necessary. | Национальная программа по борьбе с ВИЧ/СПИДом осуществлялась в три этапа (1994 - 2000, 2001 - 2003 и 2004 - 2008 годы), в ходе которых проводились профилактические мероприятия и, в случае необходимости, применялись меры по борьбе с этой пандемией. |
The HIV/AIDS pandemic continued to pose a threat to millions of Africans. | Пандемия ВИЧ/ СПИДа продолжала угрожать миллионам африканцев. |
Nevertheless, despite this temporary setback, the need for an AIDS vaccine is more compelling today than at any time in the history of the pandemic. | Тем не менее, несмотря на это временное отступление, потребность в вакцине против СПИДа сегодня остра как никогда за всю историю пандемии. |
In view of the pandemic of AIDS - 60 per cent of HIV infections incurred in young people between 15 and 24 years of age -, that neglect could be deadly. | Такое игнорирование, учитывая пандемию СПИДа, может иметь губительные последствия, поскольку 60 процентов новых случаев инфицирования ВИЧ приходится на долю молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет. |
While the impact of AIDS may not have shown up clearly in macroeconomic statistics, this should not lead to complacency: the economic consequences of the pandemic for millions of individual families are catastrophic. | Хотя последствия СПИДа еще, возможно, не были отражены со всей четкостью в макроэкономической статистике, это не должно служить поводом для самоуспокоения: экономические последствия этой пандемии для миллионов отдельных семей носят катастрофический характер. |
Participation in the regional seminar on the reduction of vulnerability to the HIV/AIDS pandemic, organized by UNAIDS in Tunis, Tunisia, in October 2005: presentation of the teaching manual on the prevention of AIDS, produced with support from the Global Fund to fight HIV/AIDS. | Участие в региональном семинаре по вопросу об уменьшении уязвимости перед пандемией ВИЧ/СПИДа, организованном Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в октябре 2005 года в Тунисе: презентация пособия по предупреждению СПИДа, подготовленного при содействии Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
The HIV/AIDS pandemic brought greater urgency to addressing the division of labour between women and men, particularly with regard to caregiving. | Пандемия ВИЧ/СПИД сделала еще более актуальным рассмотрение вопроса о разделении труда между женщинами и мужчинами, особенно применительно к уходу за нуждающимися в помощи. |
Moreover, concerns have been raised that debt sustainability analyses should not restrict the ability of countries to scale up essential spending for exceptional needs, such as may arise from conflict resolution or dealing with natural disasters and the HIV/AIDS pandemic. | Кроме того, были высказаны озабоченности по поводу того, что анализы посильности долга не ограничивают способность стран увеличивать масштаб существенных расходов на исключительные нужды, которые могут возникнуть в связи с разрешением конфликтов или борьбой с природными катастрофами и пандемией ВИЧ/СПИД. |
As noted in the Secretary-General's report, newly emerging social trends, such as changes in family structure, demographic ageing, migration and the HIV/AIDS pandemic, are having profound effects on families throughout the world. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, такие новые социальные тенденции, как изменение структуры семьи, старение населения, миграция и пандемия ВИЧ/СПИД серьезнейшим образом влияют на семьи по всему миру. |
Deeply concerned at the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) pandemic, in particular among women and girls, in the Democratic Republic of the Congo, | будучи глубоко озабочена пандемией вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), в частности среди женщин и девочек в Демократической Республике Конго, |
The programme of action is a joint initiative between the department of social development, Volunteer South Africa, United Nations Volunteers, the United Nations Development Programme, civil society, as well as other volunteer movements, to act against poverty and the HIV/AIDS pandemic. | Программа действий является совместной инициативой департамента социального развития, организации «Доброволец Южной Африки», Добровольцы Организации Объединенных Наций, Программы развития Организации Объединенных Наций, гражданского общества, а также других движений добровольцев по борьбе с нищетой и пандемией ВИЧ/СПИД. |