| The effects on children of the HIV/AIDS pandemic are devastating. | Пагубное влияние на детей оказывает пандемия ВИЧ/СПИДа. |
| The pandemic is as much a medical crisis as it is an economic, social and political crisis. | Пандемия является кризисом здравоохранения, а также экономическим, социальным и политическим кризисом. |
| This situation is alarming because the HIV/AIDS pandemic has an impact on productive activities and health-care expenses, and also because it tears apart the social fabric. | Мы крайне обеспокоены сложившейся ситуацией, поскольку пандемия ВИЧ/СПИДа также пагубно влияет на производственную деятельность и способствует росту затрат на здравоохранение, а также нарушает целостность общественной структуры. |
| More than six years after the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS "Global Crisis - Global Action", the pandemic still remains a global crisis requiring global action. | Спустя более шести лет после принятия в 2001 году декларации о приверженности борьбе с ВИЧ/СПИДом «Глобальный кризис - глобальные действия», пандемия по-прежнему носит характер глобального кризиса, требующего глобальных действий. |
| The HIV/AIDS pandemic continues to hamper the economic and social development of our Caribbean region, affecting as it does the most economically active and productive segments of our societies. | Пандемия ВИЧ/СПИДа продолжает препятствовать экономическому и социальному развитию нашего карибского региона, затрагивая наиболее активные и продуктивные сегменты наших обществ. |
| The HIV/AIDS pandemic has become a major impediment to social development. | Серьезным препятствием на пути социального развития стала глобальная эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
| In addition, the health of the young is being threatened more and more by the HIV/AIDS pandemic. | Помимо этого, здоровью молодежи во все большей мере угрожает эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
| The pandemic has had a devastating impact on our medical facilities, economy and social structures, especially the family, thus presenting a major security threat. | Эпидемия наносит сокрушительные удары по нашим медицинским учреждениям, экономике и социальным структурам, особенно институту семьи, тем самым составляя серьезную угрозу безопасности. |
| The Security Council's January 2000 debate on this subject was one encouraging sign of a growing awareness of what is at stake in this terrifying pandemic, which has become a grave threat to international stability. | Проходившие в январе 2000 года в Совете Безопасности прения по этому вопросу стали обнадеживающим признаком растущего осознания того, чем может обернуться эта ужасная эпидемия, которая превратилась в серьезную угрозу для международной стабильности. |
| The HIV/AIDS pandemic has been with us for the past two decades. | Глобальная эпидемия ВИЧ/СПИДа свирепствует уже в течение двух последних десятилетий. |
| Accurate predictions of mortality cannot be made before the pandemic virus emerges and begins to spread. | Точно предсказать уровень смертности до того, как появится и начнет распространяться пандемический вирус, невозможно. |
| In spite of all the money invested in protecting us from a sprout of avian flu or pandemic other, the immune system will be ours the first and last defender. | Несмотря на все деньги, вложенные в то, чтобы защитить нас от побега имеющего отношение к птицам гриппа или пандемический другой, иммунная система будет нашей первый и последняя защитница. |
| Some of the major obstacles included social disparities in health and in access to services, political, environmental and food security threats to health, HIV/AIDS and pandemic influenza. | Основные препятствия включают социальное неравенство в сфере здравоохранения и неравный доступ к услугам, угрозы для здоровья населения политического и экологического характера и связанные с отсутствием продовольственной безопасности, а также ВИЧ/СПИД и пандемический грипп. |
| Pandemic influenza is different from avian influenza. | Пандемический грипп отличается от птичьего гриппа. |
| An influenza pandemic happens when a new subtype emerges that has not previously circulated in humans. | Пандемический грипп возникает тогда, когда появляется новый подтип гриппа, который раньше у людей не наблюдался. |
| During the biennium 2006-2007, the Secretary-General had used his discretionary authority to put in place preparedness measures for pandemic influenza and avian flu. | В ходе двухгодичного периода 2006 - 2007 годов Генеральный секретарь использовал свои дискреционные полномочия для принятия мер по обеспечению готовности к пандемическому и птичьему гриппу. |
| Accordingly, the Secretary-General created the Office of the New York Pandemic Influenza Preparedness Coordinator shortly thereafter. | Соответственно, вскоре после этого Генеральный секретарь создал Канцелярию Координатора по вопросам подготовленности к пандемическому гриппу в Нью-Йорке. |
| 26.47 The increase in extrabudgetary resources under subprogramme 4 is due mainly to the increase in resources for the Protection Standby Capacity Project and the Pandemic Influenza Contingency project. | 26.47 Увеличение объема внебюджетных ресурсов по подпрограмме 4 прежде всего связано с увеличением объема ресурсов для Проекта создания резервного потенциала для обеспечения защиты и Проекта обеспечения готовности к пандемическому гриппу. |
| The Advisory Committee was now satisfied given the subsequent progress in development of other agencies' plans as well as the active role of the Office of the New York Pandemic Influenza Preparedness Coordinator, which had strengthened coordination efforts across the United Nations system. | Консультативный комитет теперь удовлетворен тем, что впоследствии и другие учреждения стали разрабатывать свои планы, а также тем, что канцелярия Координатора по вопросам подготовленности к пандемическому гриппу в Нью-Йорке стала играть активную роль, способствовав тем самым укреплению координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Before being appointed Director-General, Dr Chan was WHO Assistant Director-General for Communicable Diseases as well as Representative of the Director-General for Pandemic Influenza. | До ее назначения Генеральным директором д-р Чен была помощником Генерального директора ВОЗ по инфекционным болезням, а также представителем Генерального директора по пандемическому гриппу. |
| EA has shut down entire companies or the studios thereof after acquiring them, including the studio DICE Canada, Origin Systems, EA Chicago (NuFX), and Pandemic Studios. | Нередко целые компании или студии после их приобретения закрывались, как в случае с DICE Canada, Origin Systems, EA Chicago (NuFX) и Pandemic Studios. |
| On September 30, 2008, Pandemic Studios announced that they were working on a free patch, called "Total Payback", that would add six new playable characters, cross-region co-op, and cheats. | 30 сентября 2008 года Pandemic Studios объявила, что они работают над свободным патчем под названием «Total Payback», который добавляет шесть новых персонажей, межрегиональный кооператив и читы. |
| City of New York Office of Chief Medical Examiner Pandemic Influenza Surge Plan To Manage In-Hospital Deaths Planning Tool Assembly) | City of New York Office of Chief Medical Examiner Pandemic Influenza Surge Plan To Manage In-Hospital Deaths Planning Tool Официальная страница управления План по борьбе с пандемическим гриппом Министерства здравоохранения и социальных служб США |
| In November 2005, it was announced that Pandemic and BioWare would be joining forces, with private equity fund Elevation Partners investing in the partnership. | В ноябре 2005 было объявлено, что BioWare и Pandemic Studios объединятся, а фонд частных инвестиций Elevation Partners вложит средства в это партнёрство. |
| On October 11, 2007, it was announced that VG Holding Corp., the owners of BioWare and Pandemic Studios, would be acquired by Electronic Arts as of January 2008, subject to FTC approval. | 11 октября 2007 года стало известно, что VG Holding Corp., обладателя контрольных акций Pandemic Studios и BioWare, приобретёт Electronic Arts при условии поддержи покупки Федеральной Торговой Комиссией США. |
| We recognize the direct link between development and HIV/AIDS, as well as the fact that the pandemic constitutes one of the most serious health problems currently facing the international community. | Мы признаем прямую связь между развитием и ВИЧ/СПИДом, а также то обстоятельство, что эта пандемия представляет собой одну из наиболее серьезных проблем в плане здоровья, с которыми сейчас сталкивается международное сообщество. |
| We have forged invaluable partnerships, we have grown increasingly sensitive to the rights associated with HIV/AIDS and we have learned to live with the reality of the pandemic. | Мы установили бесценные партнерские отношения, мы стали еще более чувствительными к правам, связанным с ВИЧ/СПИДом, и мы научились жить с реальностью пандемии. |
| Poverty contributed significantly to vulnerability to the impact of HIV/AIDS and since women constituted the majority of the world's poor, they were severely affected by the pandemic. | Поскольку от нищеты страдают преимущественно женщины, а нищета повышает риск заражения ВИЧ/СПИДом, то именно женщины сильно страдают от этой пандемии. |
| Since the adoption of the Political Declaration on HIV/AIDS of 2006, which reaffirmed the Declaration of Commitment on HIV/AIDS of 2001, the Congo, led by its President, has made significant progress by taking ambitious measures to address the HIV/AIDS pandemic. | За время, прошедшее после принятия Политической декларации по ВИЧ/СПИДу 2006 года, которая подтвердила Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года, Конго под руководством своего президента добилась существенного прогресса, приняв всеобъемлющие меры по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| The Commission on Population and Development reviewed the demographic implications of the HIV/AIDS pandemic, with the impact of HIV/AIDS being explicitly incorporated in the projections of the population of highly affected countries. | Она призвала Международную программу Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками продолжать тесное сотрудничество со странами, в которых инъекции наркотиков являются основной причиной заражения ВИЧ/СПИДом и другими болезнями. |
| Schools, civil society, Government ministers and people suffering from AIDS have united to reduce and eventually stop the spread of the pandemic. | Школы, гражданское общество, правительственные министры и люди, страдающие от СПИДа, объединяются для сокращения и, в конечном счете, прекращения распространения пандемии. |
| At the outset, I thank all those who, in one way or another, have committed themselves to the fight against the HIV/AIDS pandemic. | «Прежде всего я хотел бы поблагодарить всех тех, кто так или иначе выразил свою приверженность борьбе с пандемией ВИЧ/ СПИДа. |
| He has been a committed leader and has helped shape UNAIDS into an organization that is equal to the challenge of fighting the HIV/AIDS pandemic. | Его руководство отличалось приверженностью делу, и он помог превратить ЮНЭЙДС в организацию, стоящую на высоте такой сложной задачи, как борьба с пандемией ВИЧ/ СПИДа. |
| Droughts, cyclones, earthquakes, desertification, air pollution, acid rains, nuclear radiation and chemical and industrial accidents and old and emerging pathogens also belong to this category; the pandemic of AIDS serves as a vivid example of an emerging disease. | К этой категории также относятся засухи, циклоны, землетрясения, опустынивание, загрязнение воздуха, кислотные дожди, ядерная радиация и химические и промышленные аварии, а также старые и новые патогены; ярким примером нового заболевания служит пандемия СПИДа. |
| The Government is implementing a National Plan of Action for Orphans and other Vulnerable Children, which promotes the survival, growth and well-being of children who have been affected by the HIV/AIDS pandemic as well as dire poverty. | Правительство разработало и претворяет в жизнь национальный план действий в отношении сирот и других уязвимых групп детей, который призван содействовать выживанию, развитию и благополучию детей, затронутых пандемией ВИЧ/ СПИДа, а также крайней нищетой. |
| HIV/AIDS has grown to be an international pandemic that is increasing poverty and the vulnerability of the poor. | ВИЧ/СПИД приобрел масштабы международной пандемии, усугубляющей нищету и уязвимость бедных слоев населения. |
| Our population is also being ravaged by HIV/AIDS. Other non-communicable chronic diseases are approaching pandemic proportions. | Наше население также жестоко страдает от ВИЧ/СПИД, а другие неинфекционные хронические заболевания приближаются к масштабам пандемии. |
| As the Caribbean Community's current representative and spokesman on health-related issues, I am constantly reminded of the real and devastating pandemic of HIV/AIDS. | В качестве нынешнего представителя Карибского сообщества и официального лица, занимающегося вопросами здравоохранения, мне постоянно напоминают о реальной и разрушительной угрозе, которую представляет собой широкое распространение ВИЧ/СПИД. |
| The programme of action is a joint initiative between the department of social development, Volunteer South Africa, United Nations Volunteers, the United Nations Development Programme, civil society, as well as other volunteer movements, to act against poverty and the HIV/AIDS pandemic. | Программа действий является совместной инициативой департамента социального развития, организации «Доброволец Южной Африки», Добровольцы Организации Объединенных Наций, Программы развития Организации Объединенных Наций, гражданского общества, а также других движений добровольцев по борьбе с нищетой и пандемией ВИЧ/СПИД. |
| The response of country programmes to the HIV/AIDS pandemic, including PMTCT activities, was also noted. | Были также отмечены предусмотренные страновыми программами ответные меры в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа, включая мероприятия в рамках предотвращения передачи инфекции ВИЧ/СПИД от матерей детям. |