Let us be realistic: ICT is not a panacea for poverty or development problems. | Давайте будем реалистами: ИКТ - это не панацея для решения проблем, связанных с искоренением нищеты или с развитием. |
ODA is of course not a panacea. | ОПР - это ни в коем случае не панацея. |
These approaches are not a panacea for agricultural development or poverty alleviation, but they can benefit those with a base level of agricultural assets and an entrepreneurial spirit. | Эти подходы - не панацея для сельскохозяйственного развития или борьбы с нищетой, однако они могут оказаться полезными для тех, кто имеет определенный минимум сельскохозяйственных активов и предпринимательского духа. |
Yet, ironically, and to some extent in an uncanny way, this economic panacea has been presented to Africa not as a tool for self-development and jump-starting global competitiveness, but as yet another "crime of incapacity" used to further overburden an already embattled people. | Однако несколько парадоксальным и до некоторой степени необычным образом эта экономическая панацея была представлена Африке не как средство для ее самостоятельного развития и резкого повышения глобальной конкурентоспособности, а как еще одно «преступное проявление неспособности», призванное еще более усугубить бремя и без того уже страдающего народа. |
Still that the transference factors were recognized like a significant discovery by the scientists everywhere of the world, the penicillin seized all the attention as the panacea of the world Occident, it was something to treat all the illnesses and infections of the world. | Еще, что факторы перенесения были признаны как значительное открытие учеными везде мира, пенициллин схватил все внимание как панацея мира запада, это было чем-то, чтобы лечить все болезни и инфекции мира. |
Of course, the euro is no panacea, nor has it functioned perfectly over the last decade. | Безусловно, евро как не является панацеей, так и не функционирует идеально за последнее десятилетие. |
An improvement in the remuneration system is not a panacea for all the management problems that United Nations organizations face. | Улучшение системы заработной платы не является панацеей в решении всех проблем, которые стоят перед учреждениями Организации Объединенных Наций в вопросах управления. |
Simply reforming the scale of assessments would not be a panacea for all the Organization's ills. | Пересмотр шкалы взносов не является панацеей от всех недугов Организации. |
It is not a panacea for all humanitarian tragedies or for all human rights violations. | Оно не является панацеей от всех гуманитарных трагедий или от всех нарушений прав человека. |
As the UNDP Human Development Report 1997 made it clear, while economic growth is necessary to achieve social equity, it is by no means a panacea. | Как уточняется в докладе ПРООН о развитии человеческого потенциала за 1997 год, хотя экономический рост необходим для достижения социального равенства, он никоим образом не является панацеей. |
While recognizing the important role of FDI in the development process, the Subcommittee agreed that it was not a panacea but attracting it needed to be an integral part of more comprehensive development strategies. | Признавая важную роль ПИИ в процессе развития, Подкомитет согласился с тем, что они не являются панацеей, однако их привлечение должно стать неотъемлемой частью более всеобъемлющих стратегий развития. |
The Committee also cautions that experience has shown that rosters are not a panacea for the difficulties affecting the recruitment and staffing system. | Комитет также предостерегает, что, как показал опыт, реестры не являются панацеей от тех трудностей в функционировании системы найма персонала и укомплектования штатов. |
An observer remarked that these agreements were not a panacea and that it was necessary to look at the capacity of the country using the information. | Один из наблюдателей отметил, что такие соглашения не являются панацеей и что необходимо должным образом учитывать возможности страны, использующей информацию. |
While peacekeeping missions working within their mandates can help in different ways, they are not a panacea for the whole range of complex issues and underlying causes. | Хотя миротворческие миссии, выполняющие свои мандаты, могут оказать самую различную помощь, они не являются панацеей от всего комплекса сложных проблем и лежащих в их основе причин. |
ICTs do not offer a panacea for social and economic development. | ИКТ не являются панацеей от всех социальных и экономических недугов. |
Microcredit should not be seen as a panacea for increasing women's access to economic resources and incorporating gender perspectives in economic development. | Микрокредитование не следует рассматривать как универсальное средство, обеспечивающее расширение доступа женщин к экономическим ресурсам и учет гендерных факторов в контексте экономического развития. |
The Meeting also noted that, although automation could not be considered as a panacea for the solution of all transit problems, such systems could have a positive impact on improving transit operations. | Они также отметили, что, хотя автоматизацию не следует рассматривать как универсальное средство, позволяющее решить все проблемы, связанные с транзитом, такие системы могут оказать положительное воздействие на улучшение транзитных перевозок. |
The Dayemi Complex Bangladesh upholds that the only panacea for amelioration of the sufferings of the people is to evoke a fundamental change in their outlook at grass-roots level, and that can only be brought about by the eradication of ignorance from among the vast masses. | Организация «Дайеми комплекс Бангладеш» считает, что единственное универсальное средство облегчения страданий народа - добиться коренного изменения его мировоззрения на низовом уровне, а это возможно только в результате искоренения невежества среди широких масс. |
Over the years, as recent developments have illustrated, the tendency to employ United Nations forces has become an easy way out, not to say a virtually irresistible panacea - undermining the supremacy of the art of diplomacy, dispensing with the political process. | С годами, как показывает развитие событий, тенденция прибегать к использованию сил Организации Объединенных Наций стала удобным подручным средством, которое рассматривается даже как почти незаменимое универсальное средство, используемое вместо дипломатического искусства и политических решений. |
The rosy vision painted in the late 1950s of nuclear energy as a panacea for development and for power generation by 2000 has been realized only in part in the first four decades, and that too mostly in the developed countries. | К 2000 году оказалось, что радужные мечты конца 50-х годов, когда ядерную энергию рассматривали как универсальное средство для решения проблем развития и производства энергии, сбылись в течение первых четырех десятилетий лишь отчасти и главным образом в развитых странах. |
Those who had defended the holding of perpetual cycles of elections as a panacea to confronting the challenges of democratization are now reconsidering the relevance of turning to democratic procedures before democratic values are established. | Те, кто выступал за непрерывное проведение выборов в качестве универсального средства решения проблем демократизации, сегодня начали сомневаться в целесообразности перехода к демократическим процедурам до утверждения демократических принципов. |
A flourishing global economy had been benefiting most countries - albeit not all equally - and a liberalized market had been seen as a panacea for reducing poverty levels worldwide. | Преуспевающая глобальная экономика приносила выгоды большинству стран - хотя и не всем одинаково, - а либерализация рынка рассматривалась в качестве универсального средства сокращения уровня бедности во всем мире. |
She had emphasized that microcredit programmes such as that of the Grameen Bank which was being touted as a panacea for poverty, were effective only for the upper and middle classes of the poor. | В своем выступлении она подчеркнула, что программы микрокредитования, подобные той, которая осуществляется Граминским банком и которую всячески пытаются представить в качестве универсального средства уменьшения остроты проблемы бедности, на самом деле оказываются действенными лишь когда речь идет о наиболее благополучном и среднем слоях бедняков. |
There is no universal panacea for achieving this aim; there are only more or less successful experiences, of limited geographical scope and duration, that can inspire further endeavours. | Нет универсального средства для достижения этой цели, существует лишь более или менее удачный опыт, ограниченный в пространстве и во времени, который может стимулировать дальнейшие исследования. |
However, it was stressed that partnerships and networking, while important, could not be expected to be a panacea for all the problems on the road to economic development. | В то же время подчеркивалось, что развитие партнерских связей и сетей, несмотря на всю его важность, нельзя рассматривать в качестве универсального средства решения всех проблем на пути экономического развития. |
I am not suggesting a one-size-fits-all political model as a panacea for all the problems of globalization. | Я не предлагаю установить шаблонную, приемлемую для всех политическую модель в качестве панацеи от всех бед, связанных с глобализацией. |
While a commodity exchange should not be considered a panacea for the myriad challenges that face developing-country commodity sectors, it can yield a series of multifaceted positive impacts that can improve practices and attitudes among participants throughout commodity supply chains. | Хотя не следует рассматривать товарную биржу в качестве панацеи от многочисленных проблем, с которыми сталкиваются сырьевые секторы развивающихся стран, она может оказать позитивное воздействие по целому ряду различных направлений, что может способствовать улучшению практики и подходов участников производственно-сбытовых цепочек в сырьевом секторе. |
The sub-prime market crisis that originated in the United States in 2007 has exposed the irresponsible practices of banks, real estate entities and local and national Governments and international financial institutions that continue to present the homeownership model as the panacea for the global housing crisis. | Ипотечный рыночный кризис, разразившийся в Соединенных Штатах в 2007 году, выявил безответственные действия банков, агентств по торговле недвижимостью и местных и национальных органов власти, а также международных финансовых учреждений, которые продолжают пропагандировать модель домовладения в качестве панацеи от глобального жилищного кризиса. |
The report addresses the problem of over-reliance on oversight mechanisms as a panacea for shortcomings in organizational performance. | В докладе поднимается проблема переоценки механизмов надзора в качестве панацеи от всех недостатков в деятельности организаций. |
In other words, though the classical approach has not been radically challenged by globalization - especially given that it still concerns a very limited number of SMEs in developed countries and even more so elsewhere - the autonomy of SMEs is no longer perceived as a panacea. | Иными словами, хотя глобализация и не поставила крест на классической модели, особенно если учесть, что речь идет об очень небольшом числе МСП в развитых странах и еще меньшем их числе в других регионах, самостоятельность МСП больше не рассматривается в качестве панацеи от всех бед. |