While the Government of Sierra Leone has the primary responsibility to address this issue, a panacea is impossible without international collaboration and assistance. | Хотя правительство Сьерра-Леоне несет главную ответственность за решение этой проблемы, панацея невозможна без международного сотрудничества и содействия. |
The reform of procedures was not seen as a panacea for the substantive ills of the Conference. | Реформа процедур Конференции по разоружению не рассматривалась как панацея для предметных недугов Конференции по разоружению. |
The so-called "globalization" of the world economy is portrayed almost as a panacea, as if the marginalization of developing countries with regard to the major productive activities and trade and financial flows was not a fact. | Так называемая глобализация мировой экономики представлена практически как панацея, как будто бы не справедливо то, что развивающиеся страны оказываются в стороне, идет ли речь о наиболее важных видах производственной деятельности или о торговых и финансовых потоках. |
Indeed, around the world, change is being proffered as the panacea to all challenges and problems facing humankind. | Действительно, во всем мире перемены преподносятся как панацея от всех сложных проблем, стоящих перед человечеством. |
Since the beginning of the 1990s, private financial flows had been presented as a panacea for economic development, but those flows had been concentrated in a relatively few countries. | С начала 90-х годов приток частных финансовых средств представлялся как панацея от всех бед экономического развития, однако потоки этих средств были сосредоточены в относительно небольшом числе стран. |
Globalization was far from being a panacea, but had instead raised new problems for the developing countries and only a few countries had benefited from it. | Глобализация, которая вовсе не является панацеей, ставит перед развивающимися странами новые проблемы, и лишь незначительное число стран пользуются ее благами. |
It was stressed that exports of services were no development panacea, but could be seen as an important catalyst for promoting other regulatory and infrastructure improvements in the services area. | Подчеркивалось, что экспорт услуг не является панацеей для развития, но может рассматриваться в качестве важного стимула для осуществления других мер по улучшению нормативной базы и инфраструктуры в сфере услуг. |
Ms. Swaraj (India) said that the establishment of a unified standing treaty body proposed by the United Nations High Commissioner for Human Rights was not a panacea for existing problems. | Г-жа Сварадж (Индия) говорит, что создание единого постоянного договорного органа, предложенного Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, не является панацеей от существующих проблем. |
However, it is not a panacea for solving important needs of developing countries. | Однако приток капитала не является панацеей, позволяющей удовлетворять важные потребности развивающихся стран. |
Free trade is not a panacea; rather, countries have to rely on good governance, transparency, "decent" tax systems and the development of sound infrastructures as a basis for development and growth. | Свободная торговля не является панацеей от всех бед; странам в первую очередь необходимо опираться на благотворное управление, транспарентность, "справедливые" налоговые системы и создание добротной инфраструктуры как фундамента развития и роста. |
While not a panacea and requiring proper conditions for use, market-based tools for providing such security exist for a number of commodities. | Хотя они и не являются панацеей, а также требуют надлежащих условий для использования, рыночные механизмы обеспечения таких гарантий существуют для целого ряда сырьевых товаров. |
By all accounts, the economic reforms had not been a panacea. | Видимо, экономические реформы не являются панацеей. |
Although not a panacea, the success of microcredit regimes in many developing countries in reducing poverty, promoting education and health programmes and creating economic opportunities for women is well recognized. | Хотя механизмы микрокредитования не являются панацеей, они хорошо себя зарекомендовали во многих развивающихся странах как эффективный механизм сокращения масштабов нищеты, поддержки программ в области образования и здравоохранения и создания экономических возможностей для женщин. |
Treaties and multilateral negotiations are not the panacea for world security, but they are the basis of our collective security. | Договоры и многосторонние переговоры не являются панацеей для глобальной безопасности, но они составляют фундамент нашей коллективной безопасности. |
ROCA has advised the General Prosecutor that while CCTV can be an additional measure to prevent torture, it is not a panacea for the human rights violations observed in detention centres, given the potential ease with which the system can be bypassed or disabled. | РОЦА сообщило Генеральному прокурору, что, хотя ССВН могут дополнительно помочь в предупреждении пыток, они не являются панацеей от нарушений прав человека, наблюдаемых в местах содержания под стражей, с учетом потенциальной простоты обхода или отключения системы. |
Microcredit should not be seen as a panacea for increasing women's access to economic resources and incorporating gender perspectives in economic development. | Микрокредитование не следует рассматривать как универсальное средство, обеспечивающее расширение доступа женщин к экономическим ресурсам и учет гендерных факторов в контексте экономического развития. |
It should not, however, be seen as a panacea for addressing all the constraints to effective implementation of gender mainstreaming. | Однако ее не следует рассматривать как универсальное средство, позволяющее преодолеть все препятствия на пути к обеспечению эффективного учета гендерных факторов. |
(c) Genuine cooperation and collaboration among governance actors spearheaded by Governments, as opposed to unilateral decentralization or devolution, which is sometimes seen as a panacea for effective local governance; | с) обеспечение подлинного сотрудничества и взаимодействия между участниками процесса управления, осуществляемого по инициативе правительств, в противовес односторонней децентрализации или передаче полномочий, что иногда рассматривается как универсальное средство обеспечения эффективного местного управления; |
The Dayemi Complex Bangladesh upholds that the only panacea for amelioration of the sufferings of the people is to evoke a fundamental change in their outlook at grass-roots level, and that can only be brought about by the eradication of ignorance from among the vast masses. | Организация «Дайеми комплекс Бангладеш» считает, что единственное универсальное средство облегчения страданий народа - добиться коренного изменения его мировоззрения на низовом уровне, а это возможно только в результате искоренения невежества среди широких масс. |
The rosy vision painted in the late 1950s of nuclear energy as a panacea for development and for power generation by 2000 has been realized only in part in the first four decades, and that too mostly in the developed countries. | К 2000 году оказалось, что радужные мечты конца 50-х годов, когда ядерную энергию рассматривали как универсальное средство для решения проблем развития и производства энергии, сбылись в течение первых четырех десятилетий лишь отчасти и главным образом в развитых странах. |
Those who had defended the holding of perpetual cycles of elections as a panacea to confronting the challenges of democratization are now reconsidering the relevance of turning to democratic procedures before democratic values are established. | Те, кто выступал за непрерывное проведение выборов в качестве универсального средства решения проблем демократизации, сегодня начали сомневаться в целесообразности перехода к демократическим процедурам до утверждения демократических принципов. |
A flourishing global economy had been benefiting most countries - albeit not all equally - and a liberalized market had been seen as a panacea for reducing poverty levels worldwide. | Преуспевающая глобальная экономика приносила выгоды большинству стран - хотя и не всем одинаково, - а либерализация рынка рассматривалась в качестве универсального средства сокращения уровня бедности во всем мире. |
She had emphasized that microcredit programmes such as that of the Grameen Bank which was being touted as a panacea for poverty, were effective only for the upper and middle classes of the poor. | В своем выступлении она подчеркнула, что программы микрокредитования, подобные той, которая осуществляется Граминским банком и которую всячески пытаются представить в качестве универсального средства уменьшения остроты проблемы бедности, на самом деле оказываются действенными лишь когда речь идет о наиболее благополучном и среднем слоях бедняков. |
There is no universal panacea for achieving this aim; there are only more or less successful experiences, of limited geographical scope and duration, that can inspire further endeavours. | Нет универсального средства для достижения этой цели, существует лишь более или менее удачный опыт, ограниченный в пространстве и во времени, который может стимулировать дальнейшие исследования. |
However, it was stressed that partnerships and networking, while important, could not be expected to be a panacea for all the problems on the road to economic development. | В то же время подчеркивалось, что развитие партнерских связей и сетей, несмотря на всю его важность, нельзя рассматривать в качестве универсального средства решения всех проблем на пути экономического развития. |
I am not suggesting a one-size-fits-all political model as a panacea for all the problems of globalization. | Я не предлагаю установить шаблонную, приемлемую для всех политическую модель в качестве панацеи от всех бед, связанных с глобализацией. |
Until recently, economic indicators dominated much of the discussion about global inequality, reflecting the priority given to policies promoting economic growth as a panacea for development ills. | До недавнего времени экономические показатели занимали доминирующее положение в дискуссиях о глобальном неравенстве, отражая приоритет политики поощрения экономического роста как панацеи от проблем развития. |
Although the SAPs were presented as the panacea to underdevelopment and poverty in the country, the cut in public expenditure in key social sectors have had a devastating effect on the enjoyment of socio-economic rights in general and the right to adequate standard of living in particular. | Хотя ПСП была представлена в качестве панацеи от экономической отсталости и нищеты в стране, сокращение государственных расходов в ключевых социальных секторах самым отрицательным образом сказалось на обеспечении социально-экономических прав вообще и права на достойный уровень жизни в частности. |
In other words, though the classical approach has not been radically challenged by globalization - especially given that it still concerns a very limited number of SMEs in developed countries and even more so elsewhere - the autonomy of SMEs is no longer perceived as a panacea. | Иными словами, хотя глобализация и не поставила крест на классической модели, особенно если учесть, что речь идет об очень небольшом числе МСП в развитых странах и еще меньшем их числе в других регионах, самостоятельность МСП больше не рассматривается в качестве панацеи от всех бед. |
Unfortunately, there is no panacea against PC virus infection, nor can there be ever one. | К сожалению, панацеи от вирусов не существует и не может существовать. |