Invariably, this will mean that the United Nations will have to go beyond traditional peacemaking and peacekeeping to the increased practice of preventive diplomacy aimed at pacifying potential conflict situations. | Это неизменно указывает на то, что Организация Объединенных Наций должна выйти за традиционные рамки миротворчества и поддержания мира и перейти к более широкой практике превентивной дипломатии, нацеленной на умиротворение потенциальных конфликтных ситуаций. |
Pacifying the island took until 1404 and the conquest of Fuerteventura recommenced at the end of that year. | Умиротворение Лансароте длилось до конца 1404 года, и лишь после этого возобновилось завоевание Фуэртевентуры. |
To the contrary, experience has shown that recourse to the Court is a pacifying measure. | Напротив, опыт показал, что обращение в Суд является мерой восстановления мира. |
There are nevertheless very high expectations being placed on MONUSCO, in terms of pacifying eastern Democratic Republic of the Congo and neutralizing the threat posed by armed groups. | Вместе с тем на МООНСДРК возлагаются весьма большие надежды в плане восстановления мира в восточной части Демократической Республики Конго, контролируемой вооруженными группами, и нейтрализации той угрозы, которая от них исходит. |
"More and more States are beginning to realize how the Court can serve them", said the President, adding, "experience has shown that recourse to the Court is a pacifying measure". | Председатель заявил, что все больше государств начали понимать как Суд может быть полезен, и добавил, что опыт показал, что обращение в Суд является мерой восстановления мира. |
Pursue the implementation of the peace accords with a view to stabilizing and pacifying the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and create suitable conditions to ensure and promote respect for international humanitarian law and the protection of the civilian population. (Canada); | добиваться осуществления мирных соглашений с целью стабилизации и восстановления мира в восточной части Демократической Республики Конго и создавать подходящие условия для обеспечения и поддержки уважения норм международного гуманитарного права и защиты гражданского населения (Канада); |
An armed civilian population does not contribute to pacifying society or controlling crime; rather, it introduces elements of greater unrest and is a causal factor in the level of crime and violence in the country. | Оружие в руках гражданского населения не способствует установлению мира в обществе и борьбе с преступностью, а наоборот, привносит еще больший элемент нестабильности и является одной из причин преступности и насилия в стране. |
The attempts by the Government to solve tribal conflicts through traditional mechanisms have had little or no effect in pacifying the region. | Попытки правительства урегулировать межплеменные конфликты при помощи традиционных механизмов способствовали установлению мира в регионе лишь в незначительной степени, либо вовсе не способствовали этому. |
In the midst of conflict, efforts to protect human rights are essential to save lives and may have a pacifying impact on the conflict itself. | В разгар конфликта усилия по защите прав человека имеют жизненно важное значение для спасения жизни людей и могут оказывать умиротворяющее воздействие на сам конфликт. |
To the extent to which the rules regulating State responsibility can have a stabilizing and pacifying effect on State behaviour within the foreseeable future, the codification endeavour on State responsibility may be qualified as successful. | В такой степени, в которой нормы, регулирующие ответственность государств, смогут оказывать стабилизирующее и умиротворяющее воздействие на поведение государств в обозримом будущем, можно будет судить об успешности кодификационной деятельности в области ответственности государств. |
Over time, however, the U.S. took the bulk of the responsibility for defeating and pacifying the Apache, most of whom resided in the United States. | Однако со временем, США приняли на себя задачу разгромить и умиротворить апачей, большинство из которых проживали теперь в Соединённых Штатах. |
A warrior that needs pacifying. | Воин, которого нужно умиротворить. |
The group of Western European and Other States had recently gone through considerable manoeuvres in the Fifth Committee to rearrange their candidatures for one key committee, all with the purpose of pacifying one important country. | Группа западноевропейских и других государств недавно прибегла в Пятом комитете к серьезным маневрам, с тем чтобы изменить списки своих кандидатов в один из ключевых комитетов, и все это было сделано лишь для того, чтобы умиротворить одну "важную" страну. |
Tara-now Sugriva's queen and chief diplomat-is then instrumental in reconciling Rama with Sugriva after pacifying Lakshmana, Rama's brother, who was about to destroy Kishkinda in retribution for Sugriva's perceived treachery. | Тара, ныне вновь королева-жена Сугривы и главный дипломат, затем играет важную роль в примирении Рамы с Сугривой после усмирения Лакшманы, брата Рамы, который собирался уничтожить Кишкиндху в отместку за прежнее предательство Сугривы. |
He is the fifth officer to be given the impossible task of pacifying the East Timorese since the Santa Cruz massacre of November 1991, a turnover that is unprecedented in the history of military appointments. | Он является пятым по счету офицером, которому доверена непосильная задача усмирения восточнотиморцев со времени кровавых расправ, происшедших в Санта-Крузе в ноябре 1991 года, что является беспрецедентной в истории военных назначений цифрой. |
Adding to the pressure, America would expect the kind of cooperation in pacifying Pakistan's tribal areas that Musharraf has proven unable to provide. | В добавок к такому давлению, Америка будет ожидать того самого сотрудничества в области усмирения племенных областей Пакистана, на которое Мушарраф оказался неспособен. |