The justice system was lacking, at best, and often overtly hostile to women. |
Деятельность системы правосудия можно назвать в лучшем случае неудовлетворительной и зачастую открыто враждебной по отношению к женщинам. |
Biological agents could be deployed by an adversary covertly or overtly. |
Биологические агенты могли бы быть применены противником скрытно или открыто. |
Vertical and horizontal proliferation is occurring, both overtly and covertly. |
Происходит вертикальное и горизонтальное распространение как открыто, так и скрыто. |
The ceremony is highly spiritual in nature, and incorporates more overtly religious symbolism and ritual. |
Церемония имеет глубоко духовный характер, и более открыто включает в себя религиозную символику и ритуалы. |
The Temple distinguished itself from most new religious movements with its overtly political message. |
Храм отличался от большинства новых религиозных движений своим открыто политическим посланием. |
It bothers me when you overtly grovel over other men. |
Меня волнует, что ты открыто пресмыкаешься перед другими мужчинами. |
To be effective, they should provide comprehensive services including economic assistance and psychosocial support, and they should not overtly identify the women as victims. |
Для обеспечения эффективности результата необходимо, чтобы на их основе предоставлялись всеобъемлющие услуги, включая экономическую помощь и психосоциальную поддержку, женщины не должны открыто выделяться в них в качестве жертв. |
In this document the Japanese Government overtly asserts that the use of nuclear weapons does not contravene international law. |
В этом документе правительство Японии открыто утверждает, что применение ядерного оружия не противоречит международному праву. |
The other notable characteristic of these paramilitary groups was their connections with the security apparatuses of States overtly or covertly involved in the conflicts. |
Другой характерной отличительной чертой этих полувоенных формирований являются их связи со службами безопасности государств, открыто или тайно участвующими в конфликтах. |
Some political movements or even governments have overtly resorted to exclusionary ideologies, policies and practices in order to build political consensus. |
Некоторые политические движения и даже правительства открыто используют идеологии, политику и виды практики, основанные на исключении, в целях достижения политического консенсуса. |
In 2010, the Government overtly rehabilitated its remaining Mi-24 helicopter gunship with foreign technical assistance and refused categorically to allow inspections of the Republican Guard. |
В 2010 году правительство открыто отремонтировало свой остающийся вертолет огневой поддержки Ми-24 благодаря иностранной технической помощи и категорически отказалось разрешить инспекции объектов Республиканской гвардии. |
The use of the children's language has often been either overtly or covertly forbidden. |
Использование языка, на котором говорят дети, нередко открыто запрещено или не поощряется. |
An additional indicator is the adoption of discriminatory legislation, in particular if State officials overtly justify such new laws. |
Дополнительным показателем является принятие дискриминационного законодательства, особенно если государственные должностные лица открыто оправдывают такие новые законы. |
"You are overtly contemptuous Of hospital hierarchy." |
"Ты открыто презираешь руководство больницы". |
However, although the Government had overtly condemned the practice and had introduced legislation to prohibit it, implementing that legislation would be a challenge. |
Однако, хотя правительство открыто осудило эту практику и в законодательном порядке запретило ее, реализовать новое законодательство будет нелегко. |
The disarmament, demobilization and reintegration of armed factions is a crucial programme that could not be implemented as long as the Ministry of Defence was overtly controlled by a single faction. |
Разоружение, демобилизация и реинтеграция членов вооруженных группировок представляет собой жизненно важную программу, которую невозможно было осуществить, пока министерство обороны открыто контролировалось одной группировкой. |
According to White House sources, there has been no communication from these vessels, but neither have they taken overtly hostile action. |
По сведениям, полученным из Белого дома, эти корабли не передавали сообщений, но открыто враждебных действий тоже не совершали. |
The fact that countermeasures were normally taken by powerful States offered a possible justification for maintaining that overtly biased provision, but would not produce the desired deterrent effect on them. |
То обстоятельство, что контрмеры обычно принимаются сильными государствами, обеспечивает возможное оправдание для сохранения этого открыто необъективного положения, но не будет оказывать желаемого сдерживающего влияния на них. |
The process of decolonization had entered its final stage, yet it was being replaced, both overtly and covertly, by new forms of colonialism. |
Процесс деколонизации вошел в свою последнюю стадию, однако его стремятся заменить - как открыто, так и скрытно - новыми формами колониализма. |
In many cases, States either passively acquiesce or overtly sanction such violence, mostly perpetrated by parents or family members, through official policies. |
Во многих случаях государство в рамках своей официальной политики либо пассивно попустительствует, либо открыто санкционирует такое насилие, совершаемое большей частью родителями или родственниками. |
There were still some anti-democratic and authoritarian regimes attempting, either overtly or in a more subtle way, to misrepresent democracy. |
В то же время по-прежнему имеется ряд антидемократических и авторитарных режимов, пытающихся открыто или более завуалированным способом представить демократию в искаженном свете. |
This force was introduced into Cyprus, first clandestinely, then overtly, by Archbishop Makarios during the years 1963 and 1964 in preparation for enosis at the appropriate time. |
Эти силы были переброшены на остров - сначала тайно, а потом и открыто - архиепископом Макариосом в течение 1963 и 1964 годов в рамках подготовки к реализации в надлежащее время «энозиса». |
Lastly, political, intellectual, media and popular tolerance of overtly racist and xenophobic rhetoric is a manifestation of the cultural trivialization of racism. |
И наконец, политическая, интеллектуальная, медиатическая и массовая терпимость по отношению к открыто расистской и ксенофобной риторике представляет собой проявление культурной банализации расизма. |
Its stance overtly defies the will of the Security Council, the international community and justice in general. It also poses a big obstacle to the reconciliation process. |
Эта позиция открыто бросает вызов воле Совета Безопасности, международного сообщества и справедливости в целом, а также создает серьезное препятствие на пути процесса примирения. |
According to the Government, racism and racial discrimination do not manifest themselves as overtly in Jamaica as they do in other countries. |
По данным правительства, расизм и расовая дискриминация не проявляются на Ямайке так открыто, как в других странах. |