The fact that countermeasures were normally taken by powerful States offered a possible justification for maintaining that overtly biased provision, but would not produce the desired deterrent effect on them. | То обстоятельство, что контрмеры обычно принимаются сильными государствами, обеспечивает возможное оправдание для сохранения этого открыто необъективного положения, но не будет оказывать желаемого сдерживающего влияния на них. |
(e) An election administration system that is overtly partisan and dependent on the executive branch of the Government both nationally and locally; | ё) наличие системы организации проведения выборов, которая имеет открыто пристрастный характер и зависит от исполнительной ветви власти как на национальном, так и на местном уровнях; |
Ido corresponds more overtly to the expectations of the Romance languages, whereas Esperanto is more heavily influenced by Slavic semantics and phonology. | Главной причиной этих отличий является то, что идо более открыто влиянию языков латинской группы, а на эсперанто больше влияет славянская семантика. |
Tolkien objected strongly to C. S. Lewis's use of religious references in his stories, which were often overtly allegorical. | Интересно, что сам Толкин решительно возражал против использования его другом Клайвом Льюисом религиозных ссылок в своих рассказах, которые часто открыто признавал лишь аллегорическими. |
There are in fact no policies or programmes of activity in place which are overtly racist. | В действительности нет никакой политики или программ деятельности, которые носили бы открыто расистский характер. |
An already overtly superstitious country will rush to self-declared saints and shower them with gold. | И без того уже откровенно суеверная страна устремится к самопровозглашённым святым и осыпет их золотом». |
The truces were not unique to the Christmas period, and reflected a mood of "live and let live", where infantry close together would stop overtly aggressive behaviour and often engage in small-scale fraternisation, engaging in conversation or bartering for cigarettes. | Перемирия были характерны не только для периода Рождества и отражали рост настроений «живи и давай жить другим», когда пехотные части в непосредственной близости друг от друга прекращали откровенно агрессивное поведение и часто начинали небольшое «братание», вступая в разговор или обмениваясь сигаретами. |
Unlike several other authors and critics of the time, Brasillach did not see cinema through an overtly political lens, although the 1943 re-edition of his work did contain certain anti-Semitic comments not included in the original. | В отличие от некоторых других авторов и критиков периода того периода, Бразийак не осуществлял подход к искусству кинематографа через откровенно политическую составляющую, хотя в переиздании его работы 1943 года содержатся определённые антисемитские высказывания, не включённые в оригинал. |
It's more like seven, and while I appreciate your sympathy for Darius McCrae, we can't wait for a more overtly evil perp. | Вероятнее, 7, хоть я и ценю ваше сочувствие Дариусу, мы не можем ждать более откровенно злостного преступника. |
The law provided that any association having overtly racist practices or objectives must be banned and disbanded. | В соответствии с законом любая ассоциация, применяющая откровенно расистскую практику или преследующая откровенно расистские цели, подлежит запрещению и роспуску. |
This prohibition of discrimination extends beyond a mere negative duty to avoid overtly discriminatory practices. | Такое запрещение дискриминации выходит за рамки просто негативного обязательства предотвращать явно дискриминационную практику. |
And we should know by now that any Western military intervention with overtly political, rather than clearly humanitarian, objectives runs a real risk of inflaming sectarian sentiment. | На сегодняшний день мы уже должны понимать, что любая военная интервенция Запада с явно политическими, а не четко гуманитарными, целями в действительности угрожает разжечь сектантские настроения. |
Religious minorities are frequently denied equality of the law and equality before the law in courts that are guided by overtly discriminatory constitutional and other legal provisions. | Религиозным меньшинствам часто отказывают в равенстве закона и равенстве перед законом в судах, которые руководствуются явно дискриминационными конституционными и другими правовыми положениями. |
This is true of the doctrine of effective multilateralism, which is gaining ground in some disarmament treaties and is subtly or overtly departing from true multilateralism. | Это же можно сказать и о доктрине эффективной многосторонности, которая все чаще находит отражение в различных договорах о разоружении, но все же в нюансах или явно далека от подлинной многосторонности. |
Current labour legislation in the region rarely uses overtly discriminatory language against women, but the clauses intended to guarantee gender equality are often weak and poorly enforced. | В действующем в настоящее время в регионе трудовом законодательстве редко используются формулировки, носящие явно дискриминационный характер в отношении женщин, но в то же время положения, направленные на обеспечение равенства мужчин и женщин, зачастую туманны и соблюдаются плохо. |