Lastly, political, intellectual, media and popular tolerance of overtly racist and xenophobic rhetoric is a manifestation of the cultural trivialization of racism. | И наконец, политическая, интеллектуальная, медиатическая и массовая терпимость по отношению к открыто расистской и ксенофобной риторике представляет собой проявление культурной банализации расизма. |
Any assembly of at least five persons one of whom is carrying a weapon, whether overtly or covertly, shall constitute an armed band. | вооруженной бандой признается любое объединение в составе не менее пяти лиц, из которых одно носит - открыто или тайно - оружие. |
The danger is that when the state derives political legitimacy from adherence to religious doctrines, this may leave an opening to overtly religious elements, institutions, and leaders, making the appeals to religion more 'authentic' by bringing more explicitly theological interpretations to political life. | Опасность заключается в том, что когда политическая легитимность государства вызвана соблюдением религиозных доктрин, это может дать возможность открыто религиозным организациям, институтам и лидерам призывать к религии более "авторитетными" путем, более явно привнося религиозные трактовки в политическую жизнь. |
However, while a few individual senior managers do overtly support and use internal audit, the Board of Auditors has found no general sense of corporate commitment to the internal audit function within the United Nations. | Однако, хотя отдельные руководители старшего звена действительно открыто поддерживают и применяют внутреннюю ревизию, Комиссия ревизоров не обнаружила общего стремления поддерживать внутреннюю ревизию в Организации Объединенных Наций. |
Tolkien objected strongly to C. S. Lewis's use of religious references in his stories, which were often overtly allegorical. | Интересно, что сам Толкин решительно возражал против использования его другом Клайвом Льюисом религиозных ссылок в своих рассказах, которые часто открыто признавал лишь аллегорическими. |
There will have been nothing overtly suspicious about mechanics apparently working on the aircraft shortly before take-off. | В присутствии механиков, вроде бы занимающихся самолетом незадолго до взлета, не было бы ничего откровенно подозрительного. |
An already overtly superstitious country will rush to self-declared saints and shower them with gold. | И без того уже откровенно суеверная страна устремится к самопровозглашённым святым и осыпет их золотом». |
While it no longer used overtly racist discourse, its policies focused on minimizing immigration. | Хотя партия больше не прибегает к откровенно расистским лозунгам, в своей политике она ориентируется главным образом на сведение к минимуму иммиграции. |
The Special Rapporteur also received information about overtly anti-Semitic statements in ultra-nationalist or far right-wing publications posted on the Internet that are reportedly often made with impunity. | Специальный докладчик также получил информацию об откровенно антисемитских высказываниях в ультранационалистических или крайне правых публикациях, размещаемых в Интернете и, по сообщениям, часто остающихся безнаказанными. |
The second development concerns the increase in racism among national elites, particularly the resurgence of overtly racist and xenophobic statements, commentary and publications by political, intellectual or media figures. | Второе явление касается усиления расизма среди элит, в частности роста числа заявлений, комментариев и публикаций, носящих откровенно расистский и ксенофобный характер, со стороны политических деятелей, представителей интеллектуальных кругов или средств массовой информации. |
Religious minorities are frequently denied equality of the law and equality before the law in courts that are guided by overtly discriminatory constitutional and other legal provisions. | Религиозным меньшинствам часто отказывают в равенстве закона и равенстве перед законом в судах, которые руководствуются явно дискриминационными конституционными и другими правовыми положениями. |
The issue of peace has always been of particular importance to women as they have been, and continue to be, adversely affected both by violence manifested overtly and in its structural forms. | Проблема мира всегда имела для женщин особое значение, ибо и явно, и в структурном отношении они подвергались и продолжают подвергаться насилию. |
This is true of the doctrine of effective multilateralism, which is gaining ground in some disarmament treaties and is subtly or overtly departing from true multilateralism. | Это же можно сказать и о доктрине эффективной многосторонности, которая все чаще находит отражение в различных договорах о разоружении, но все же в нюансах или явно далека от подлинной многосторонности. |
Current labour legislation in the region rarely uses overtly discriminatory language against women, but the clauses intended to guarantee gender equality are often weak and poorly enforced. | В действующем в настоящее время в регионе трудовом законодательстве редко используются формулировки, носящие явно дискриминационный характер в отношении женщин, но в то же время положения, направленные на обеспечение равенства мужчин и женщин, зачастую туманны и соблюдаются плохо. |
Since networked governance is clearly emerging as an important aspect of policy-making, the United Nations must embrace and support it more overtly if it is to remain at the forefront of global policy-making. | Поскольку сетевое управление явно становится одним из важных аспектов процесса выработки политики, Организация Объединенных Наций должна поощрять и поддерживать его более открыто, если она желает сохранить свое ведущее положение в рамках глобального процесса выработки политики. |