The small group considered that if a provision were to be introduced to prohibit overtaking by heavy vehicles under certain circumstances and in particular on gradients greater than 3%, it should concern all situations and not only tunnels. | Группа сочла, что если будет сделан вывод о необходимости введения положения, запрещающего обгон для грузовых транспортных средств в определенных обстоятельствах, и в частности на дорогах с уклоном более З%, то эта мера должна охватывать все дороги, а не только туннели. |
The sign E, 17c "PASSING PLACE", which may be placed at the side of carriageways on which overtaking is not possible, indicates the places that the drivers of slow-moving vehicles must use in order to allow following vehicles to pass. | Ь) Знак Е, 17с "МЕСТО РАЗЪЕЗДА", который может быть помещен рядом с проезжими частями, на которых обгон невозможен, указывает места, которые водители тихоходных транспортных средств должны использовать, для того чтобы пропустить следующие за ними транспортные средства. |
Later on however, he had 25 seconds added to his race time for overtaking under yellow flags, dropping him to 9th place and out of the points. | Но ему дали штраф 25 секунд за обгон под жёлтыми флагами, что отбросило его на девятое место. |
Overtaking other road vehicles, with the exception of very slow vehicles of not more than 25 km/hours, is prohibited. | Обгон других дорожных транспортных средств, за исключением очень медленно движущихся транспортных средств, скорость которых не превышает 25 км/ч, запрещен. |
Measure 1.08 - Overtaking: the rules for overtaking are currently defined in Article 11 of the Convention on Road Traffic. | Мера 1.08 - Обгон: правила обгона в настоящее время определяются статьей 11 Конвенции о дорожном движении. |
Remittances have become the continent's most important source of foreign inflows, overtaking ODA and FDI. | Денежные переводы превратились в самый важный источник притока иностранной валюты, обогнав ОПР и ПИИ. |
Indeed, in the first four months of this year, China became the world's leading goods exporter, overtaking Germany, the previous champion. | За первые четыре месяца текущего года Китай стал ведущим экспортёром товаров в мире, обогнав предыдущего чемпиона - Германию. |
On the evening of 22 June, Nelson's fleet passed the French in the darkness, overtaking the slow invasion convoy without realising how close they were to their target. | Вечером 22 июня флот Нельсона разминулся с французами в темноте, обогнав медленный конвой и не осознав, насколько близок он был к своей цели. |
The film vaulted Bogart from fourth place to first in the studio's roster, finally overtaking James Cagney. | Благодаря этому фильму Богарт перепрыгнул с четвёртого места на первое в списках звёзд студии, обогнав Джеймса Кэгни, и теперь получал вдвое больший гонорар. |
In 2007, Samsung Electronics became the world's second-largest mobile-phone maker, overtaking Motorola for the first time. | В 2007 году Samsung Electronics, обогнав американскую компанию Motorola, стала второй в мире компанией по производству мобильных телефонов. |
Yes, that's Zamperini overtaking Norway's Rolf Hansen. | Да, Замперини обгоняет норвежца Рольфа Хансена. |
For this reason, the wording "This provision shall not apply to a small craft overtaking another vessel" must be maintained. | Поэтому формулировка "Это положение не применяется в том случае, когда малое судно обгоняет судно другой категории" должна быть оставлена. |
This provision shall not apply to a small craft or any other fast-moving vessel overtaking any towing, pushing or side-by-side formation or slow-moving single vessel. | Это положение не применяется в том случае, когда малое судно или любое другое быстроходное одиночное судно обгоняет буксируемые или толкаемые составы, или счаленные группы, или движущиеся с малой скоростью одиночные суда». |
In the view of the competent authorities of the Russian Federation, the previous wording of the last sentence of paragraph 2 of article 6.09 should be retained, viz.: "This provision shall not apply to a small craft overtaking a vessel of another category." | По мнению компетентных органов Российской Федерации целесообразно сохранить старую редакцию последнего предложения пункта 2 статьи 6.09, а именно: "Это положение не применяется в том случае, когда малое судно обгоняет судно другой категории". |
In the Netherlands proposal relating to article 6.09, the previous wording in paragraph 2: "to a small craft overtaking a vessel of another category" is to be replaced by: "to a small craft overtaking other vessels". | По статье 6.09 в предложениях Нидерландов вместо ранее применяемого в п. выражения: "когда малое судно обгоняет судно другой категории" предлагается записать: "когда малое судно обгоняет другое". |
R: As a general rule, the overtaking vessel may also pass on port or on starboard side of the vessel. | Р: как правило, обгоняющее судно также может обойти по левому борту или правому борту |
In the case of two sailing vessels, the overtaking vessel shall as a general rule pass on the side on which the vessel being overtaken has the wind. | При обгоне парусного судна другим парусным судном обгоняющее судно должно, как правило, обходить обгоняемое судно с наветренной стороны. |
Overtaking is permitted only if the overtaking vessel has made certain that it can be accomplished without danger. | Обгон разрешается лишь тогда, когда обгоняющее судно удостоверилось в том, что обгон не представляет опасности. |
When overtaking is impossible without the vessel being overtaken changing course, or when it appears that the vessel being overtaken may not have noticed the intention to overtake and that this may cause a danger of collision, the overtaking vessel shall sound: | Когда обгон может иметь место лишь при условии, что обгоняемое судно должно отклониться от курса, или когда возникает опасение, что оно не поняло намерения обгоняющего судна и это может вызвать опасность столкновения, обгоняющее судно должно подать: |
When overtaking is possible without danger of a collision, the overtaking vessel is allowed to pass also on starboard side of the vessel being overtaken. | Когда в связи с обгоном не возникает риска столкновения, обгоняющее судно также может обойти по правому борту обгоняемого судна. |
CDS: and in the axis of the vessel high enough to be clearly visible to an overtaking vessel | СДСв: по его оси и на такой высоте, чтобы он был хорошо видимым для для обгоняющего судна |
This provision, on situations where the vessel being overtaken can grant the request by the overtaking vessel, will not be incorporated into RPNR. | Было решено включить это положение, касающееся случая, когда обгоняемое судно может удовлетворить просьбу обгоняющего судна, в ПППР. |
When overtaking is impossible without the vessel being overtaken changing course, or when it appears that the vessel being overtaken may not have noticed the intention to overtake and that this may cause a danger of collision, the overtaking vessel shall sound: | Когда обгон может иметь место лишь при условии, что обгоняемое судно должно отклониться от курса, или когда возникает опасение, что оно не поняло намерения обгоняющего судна и это может вызвать опасность столкновения, обгоняющее судно должно подать: |
When a vessel is being overtaken by a sailing vessel, it shall facilitate overtaking on the side on which the overtaking craft has the wind. | При обгоне какого - либо судна парусным судном обгоняемое судно должно облегчить проход обгоняющего судна с наветренной стороны. |
I'm driving along in a car on the motorway at motorway speeds, overtaking everybody. | Я еду один в машине по автотрассе, с нормальной скоростью, обгоняя всех. |
Typically, when overtaking or passing cars tightly in common traffic, you sometimes lightly touch the other car. Yet sometimes in nearly identical situation your car ends up in wild pirouettes. | Обычно, обгоняя или проезжая мимо машин в плотном потоке, вы иногда слегка касаетесь другой машины. И все же иногда в практически аналогичной ситуации ваша машина начинает бешено раскручиваться. |