These factors included movement restrictions imposed by the host Government, non-delivery of goods and services on the part of vendors and the overestimation of resource requirements during the budget formulation process. | Такие факторы включают ограничения на свободу передвижения, введенные правительством принимающей страны, непоставку товаров и неоказание услуг поставщиками и завышение сметных потребностей в ресурсах в ходе подготовки бюджета. |
This consistent overestimation is indicative of poor consideration of historical trends and other factors that may affect the use of flight hours. | Такое последовательное завышение прогнозируемого количества летных часов свидетельствует о ненадлежащем учете динамики прошлых лет и других факторов, которые могут оказывать влияние на использование летных часов. |
Notwithstanding that, the findings of the Office of Internal Oversight Services support the concerns expressed by the General Assembly over such expenditures and identify factors responsible for the overestimation of aviation services during the biennium. | Несмотря на это, сделанные Управлением служб внутреннего надзора выводы подтверждают озабоченность Генеральной Ассамблеи по поводу этих расходов и указывают на факторы, обусловившие завышение стоимости авиатранспортных услуг в этот двухгодичный период. |
Such variations could be due to a variety of reasons, including entry error, overestimation of the losses suffered, and extraordinary circumstances surrounding the claimant's losses. | Такие вариации могли быть вызваны самыми различными причинами, включая ошибку при заполнении формы, завышение суммы понесенных потерь и чрезвычайные обстоятельства, при которых заявитель понес потери. |
a Positive value of budgetary impacts represents budget underestimation; negative value represents budget overestimation. | а Положительная величина бюджетных последствий означает занижение объема бюджета; их отрицательная величина означает завышение объема бюджета. |
It's probably a gross overestimation on my part. | Хотя, наверно, это грубая переоценка с моей стороны. |
Colombia noted that overestimation of achievements or problems do not help in the area of human rights either. | Колумбия считает, что переоценка достижений или трудностей также не помогает борьбе за права человека. |
Carla Engelbrecht, Netflix's director of product innovation, told The Hollywood Reporter that they did not officially announce that Bandersnatch would be an interactive episode so that viewers would not have "preconceived notions", such as an overestimation of the level of interactivity. | Карла Энгельбрехт, директор по инновации продукции Netflix, сказала «The Hollywood Reporter», что официально они не объявляли, что «Брандашмыг» будет интерактивным эпизодом, чтобы у зрителей не было «предвзятых представлений», как например переоценка уровня интерактивности. |
Inadequate consultation and coordination in project planning between UNRWA, the beneficiary and major donors resulted in shortcomings, such as overestimation and underestimation of resources, inadequate feasibility studies and doubtful future sustainability of some projects under implementation. | В результате неадекватных консультативных услуг и координации при планировании проектов между БАПОР, бенефициарами и основными донорами возникли такие недостатки, как переоценка и недооценка ресурсов, неадекватные технико-экономические обоснования и сомнительная будущая устойчивость некоторых проектов, находящихся на стадии реализации. |
Strong model overestimation was observed in the initial runs performed by MSC-E and national experts. | Значительная переоценка по результатам построения моделей наблюдалась при первоначальных прогонах, проведенных МСЦ-В и национальными экспертами. |
However, this can leave to an overestimation. | Однако это может привести к завышенной оценке. |
Such a misperception might have resulted from the fact that the Scientific Committee's report referred only to underestimation as opposed to overestimation. | Такое неверное представление возможно стало следствием того факта, что в докладе Научного комитета говорилось только о недооценке, а не о завышенной оценке. |
The Board is of the view that the belated decision of UNTAC to cancel the purchase order and its eventual acceptance of only 100 of the 850 vehicles ordered indicates an overestimation of requirements resulting in an ineffective utilization of resources. | Комиссия считает, что запоздалое решение ЮНТАК аннулировать заказ на покупку и его согласие в конечном счете принять лишь 100 из 850 заказанных автомобилей свидетельствуют о завышенной оценке потребностей, что привело к неэффективному использованию ресурсов. |
The analysing group noted that the survey methodology described by Angola suggested that the methods to be employed differed little from the methods used in previous surveys which had led to an overestimation of contamination. | Анализирующая группа отметила, что методология проведения обследования, описанная Анголой, предполагает, что методы, подлежащие использованию, мало чем отличаются от методов, использовавшихся в предыдущих обследованиях, которые привели к завышенной оценке масштабов загрязнения. |
(a) Implications for total aggregated inventory estimates, trends or the base year inventory, including all inventory problems that lead to overestimation of base year emissions or underestimation of emissions in the commitment period; | а) последствиями для совокупных кадастровых оценок, тенденций или кадастров за базовый год, включая все кадастровые проблемы, которые ведут к завышенной оценке выбросов за базовый год или заниженной оценке выбросов в период действия обязательств; |
The Board felt and the Administration agreed that in view of the overestimation of refugee population which had serious financial consequences, some follow-up action should have been initiated. | Комиссия считает и Администрация согласна с тем, что ввиду завышенной оценки численности беженцев, что имеет серьезные финансовые последствия, необходимо осуществить определенные последующие мероприятия. |
The discrepancy was considered to result either from overestimation of abatement efficiencies or from overestimation of dry deposition velocities. | Было указано, что расхождения могут возникать в результате завышенной оценки эффективности деятельности по борьбе с выбросами или завышенной оценки темпов сухого осаждения. |
Spain informed the Committee that no reduction factor for control technologies had been taken into account in their 2013 report which had led to an overestimation of ammonia emissions. | Испания сообщила Комитету о том, что в ее отчете за 2013 год при применении технологии ограничения выбросов не учитывался коэффициент уменьшения объема выбросов, что привело к получению завышенной оценки выбросов аммония. |
Priorities identified included uncertainties in scenarios (growth assumptions, energy and carbon prices, etc); alternative hypotheses on the toxicity of particulate matter; and the systematic overestimation of the implementation and efficiency of abatement measures. | К установленным приоритетам относились факторы неопределенности в сценариях (допущения в отношении роста, цены на энергоносители и углерод и т.д.); альтернативные гипотезы токсичности твердых частиц; и систематическая завышенная оценка осуществления и эффективности мер по борьбе с загрязнением. |
Overestimation of the size of areas suspected of being mined; | завышенная оценка размеров предположительных заминированных районов; |
It was noted that overestimation of total carbon could be quite large compared to the reference values, and the comparison could be even worse considering EC/TC ratios. | Было отмечено, что завышенная оценка общего содержания углерода может быть достаточно значительной по сравнению с эталонными значениями, и результаты могут быть еще хуже при сравнении соотношения ЭУ/ОСУ. |
Part of the reason for the apparently low levels of disbursement to the more populous countries could be that populations at risk are estimated imprecisely and are subject to overestimation. | Частично такое очевидное положение дел, когда более населенным странам выделяется незначительный объем финансовых средств, можно объяснить тем, что делается неточная и завышенная оценка населения, подверженного риску. |
Overestimation of income from contributions | Завышенная оценка поступлений в виде взносов |
The first two factors will lead to underestimation and the third to overestimation of the true prevalence of undernutrition. | Первые два фактора ведут к занижению, а третий - к завышению оценки числа случаев недоедания. |
The IPCC default emission factors show an upper limit, which led to an overestimation of emissions. | Стандартные факторы выбросов МГЭИК отражают верхний предел, что ведет к завышению оценки выбросов. |
This results in the overestimation of receivables, which is corrected at year-end and does not, therefore, have an impact on the final financial statements. | Это приводит к завышению оценки дебиторской задолженности, которая корректируется в конце года и поэтому не влияет на окончательные финансовые ведомости. |
The Administration stated that the problem was a result of overestimation of income. | Администрация заявила, что данная проблема связана с завышенной оценкой поступлений. |
Savings for commercial communications were attributable to the partial implementation of the United Nations-owned communication network and to an overestimation of INMARSAT operating time for the operations in Bosnia and Herzegovina. | Экономия по статье "Коммерческая связь" объясняется частичным введением в эксплуатацию сети связи Организации Объединенных Наций и завышенной оценкой периода эксплуатации ИНМАРСАТ для целей операций в Боснии и Герцеговине. |
The difference might be due to either an underestimation of the emission or an overestimation of the dry deposition. | Это различие, возможно, объясняется либо заниженной оценкой выбросов, либо завышенной оценкой сухого осаждения. |
The request further indicates that these impeding circumstances led to surveys carried from 2002 being incomplete, unsystematic and having unreliable results due to the surveys being marked by a lack of precision and an overestimation of the dimensions of the suspected areas. | Запрос далее указывает, что эти препятствующие обстоятельства привели к тому, что обследования, проводившиеся с 2002 года, носили незавершенный и бессистемный характер и были сопряжены с ненадежными результатами в силу того, что обследования были отмечены отсутствием точности и завышенной оценкой размеров подозрительных районов. |