Currently, our expenditures on the social sector outstrip any of our other budgetary expenses. | В настоящее время наши расходы на социальный сектор превышают любую другую статью наших бюджетных расходов. |
Substantial progress has been made in tackling the global AIDS epidemic, but there is still a long way to go and the epidemic continues to outstrip the global response. | Был достигнут значительный прогресс в сдерживании глобальной эпидемии СПИДа, но все еще необходимо сделать многое, и масштабы эпидемии по-прежнему превышают глобальные ответные действия. |
In addition, the material and financial flows from the global South towards the global North still outstrip all the aid and development assistance that the rich countries provide - an amount still far below the agreed goal of 0.7 per cent of gross domestic product (GDP). | Кроме того, материальные и финансовые потоки из стран Юга в страны Севера по-прежнему превышают весь объем помощи в области развития, которую оказывают богатые страны, - эта сумма по-прежнему значительно ниже согласованного целевого показателя в 0,7 процента от валового внутреннего продукта (ВВП). |
"the total needs of a country recovering from over two decades of conflict, destruction and drought outstrip even the $1.8 billion generously pledged at the donor conference held in Tokyo". | «общие потребности страны, преодолевающей последствия более чем двух десятилетий конфликтов, разрушений и засухи, превышают даже те 1,8 млрд. долл. США, которые были щедро обещаны на конференции доноров, состоявшейся в Токио». |
In their desire to integrate themselves with the global economy, many developing countries have audaciously opened up their economies, only to realize that the social and political costs of doing so often outstrip the benefits. | В своем стремлении интегрироваться в глобальную экономику многие развивающиеся страны смело пошли на то, чтобы сделать экономику своих стран открытой, но тут же осознали, что социальные и политические издержки этого зачастую превышают извлекаемую пользу. |
This is bound to outstrip the ability of many societies and ecosystems to adapt. | Это, безусловно, превосходит возможности к адаптации многих сообществ и экосистем. |
The number of patients needing therapy continues to outstrip available financial, human and logistical resources. | Число больных, нуждающихся в лечении, по-прежнему превосходит доступные финансовые, людские и материально-технические ресурсы. |
Although imports outstrip exports by about 100 to 1, the visible trade gap is more than offset by invisible earnings from the tourism and financial services sectors. | Несмотря на то, что объем импорта превосходит объем экспорта примерно в 100 раз, заметный дефицит торгового баланса сполна покрывается поступлениями от невидимых статей экспорта в секторах туризма и финансовых услуг. |
"The number of patients needing therapy continues to outstrip available financial, human and logistical resources" (ibid., para. 13). | сообщившие об успехе в борьбе против эпидемии, с трудом поддерживают уровень предыдущих достижений» (там же, пункт 15). «Число больных, нуждающихся в лечении, по-прежнему превосходит доступные финансовые, людские и материально-технические ресурсы» (там же, пункт 13). |
Death and disease from non-communicable diseases now outstrip communicable diseases in every region except Africa, where the rate of such diseases is quickly rising. | Число людей, умирающих от неинфекционных заболеваний или страдающих ими, сейчас превосходит число случаев инфекционных заболеваний во всех регионах, за исключением Африки, где количество таких заболеваний быстро растет. |
New South Wales continued to outstrip Victoria as the centre of industry, and increasingly of finance and trade as well. | Однако Новый Южный Уэльс продолжал опережать Викторию как в промышленном развитии, так и особенно в сфере финансов и торговли. |
The laws of economics state that when the demand for a commodity begins to outstrip supply the price will rise. | Законы экономики говорят о том, что когда спрос на товар начинает опережать предложение, цены будут расти. |
However, the global reality is that the AIDS epidemic continues to outstrip global and national efforts to contain it. | Вместе с тем глобальная реальность такова, что эпидемия СПИДа продолжает опережать предпринимаемые глобальные и национальные усилия по ее сдерживанию. |
Import growth is likely to outstrip export growth for several more years until structural changes in industry lead to stronger export performance. | Темпы роста импорта будут, похоже, опережать темпы роста экспорта еще в течение нескольких лет, пока структурные изменения в промышленности не приведут к повышению экспортных показателей. |
Without greater progress in preventing new HIV infections, the pace of new infections will continue to outstrip the expansion of treatment programmes. | В отсутствие значительного прогресса в деле предотвращения новых случаев заражения ВИЧ темпы распространения этой инфекции будут по-прежнему опережать темпы расширения программ лечения. |
Rapid motorization tends to outstrip the expansion of the road network. | Быстрые темпы автомобилизации опережают темпы расширения дорожной сети. |
The pace of new infections continues to outstrip the expansion of treatment programmes, and commitment to HIV prevention remains inadequate. | Темпы распространения инфекции по-прежнему опережают темпы расширения программ лечения, и масштабы приверженности профилактике ВИЧ продолжают оставаться неадекватными. |
Even now, however, as stated in the Secretary-General's report (A/63/812), the pace of new infections continues to outstrip the expansion of treatment programmes. | Даже в докладе Генерального секретаря (А/63/812) указано, что темпы распространения инфекции по-прежнему опережают темпы расширения программ лечения. |
Although the epidemic and its toll continue to outstrip the worst predictions, the foundation for an extraordinarily stronger and sustained response is largely in place. | Хотя масштабы эпидемии и ее последствия по-прежнему превосходят самые пессимистические прогнозы, база для гораздо более активной и поступательной деятельности по борьбе с ней в основном заложена. |
But there will always be technical, financial and other factors constraining the number of mines to be cleared every day. Today the world is losing this battle; new deployments of APLs by far outstrip present mine-clearing capabilities. | Но неизбежное наличие факторов технического, финансового и иного порядка будет сдерживать ежесуточные темпы обезвреживания мин. Сегодня мир все-таки проигрывает это сражение; новые операции по развертыванию ППНМ гораздо превосходят нынешний потенциал разминирования. |
More importantly, immigration's overall benefits outstrip the costs. | Что более важно, суммарные экономические выгоды от иммиграции превосходят эти издержки. |
Organizations support the recommendation for a victim identification system, which is particularly important in situations where the dimensions of the disaster outstrip the local capacity for tracing and monitoring. | Организации поддерживают рекомендацию о создании системы выявления и опознания жертв, которая имеет особое значение в ситуациях, в которых масштабы бедствия значительно превосходят местные возможности по поиску и наблюдению. |
Disasters associated with weather - such as droughts, floods, landslides, storms, fires, and sometimes epidemics and pest outbreaks - far outstrip other types of disasters. | Такие стихийные бедствия, являющиеся результатом действия сил природы, как засухи, наводнения, оползни, циклоны, пожары и иногда эпидемии и широкое распространение насекомых-вредителей, по масштабам и силе своего воздействия намного превосходят остальные. |
Given present supply conditions, the market will face a situation where consumption will outstrip mine production unless market prices rise to choke off demand. | Ввиду сложившихся условий в сфере предложения рынок столкнется с ситуацией, когда потребление превысит добычу, если не произойдет роста цен, которое ослабит спрос. |
Some politicians also complain about speculators who, more and more, are trading commodities on complex and growing markets that allow them to bet on whether, say, future demand from emerging markets is likely to outstrip growth in future supply. | Некоторые политики также жалуются на спекулянтов, которые все больше торгуют предметами потребления на комбинированных и развивающихся рынках, которые позволяют им делать ставки на предположении о том, что, скажем, перспективный спрос на развивающихся рынках, вероятнее всего, превысит рост будущих предложений. |
Under present supply conditions, the market will face a situation where consumption will outstrip mine production. | При текущем состоянии дел в сфере предложения на рынке возникнет ситуация, когда объем потребления превысит объем добычи. |
It was not that long ago that experts were predicting that our skyrocketing human population would outstrip its food supply, leading directly to mass famine. | Не так уж давно эксперты предсказывали, что стремительно растущее население Земли вскоре превысит количество запасов пищи, в результате чего возникнет массовый голод. |
Some politicians also complain about speculators who, more and more, are trading commodities on complex and growing markets that allow them to bet on whether, say, future demand from emerging markets is likely to outstrip growth in future supply. | Некоторые политики также жалуются на спекулянтов, которые все больше торгуют предметами потребления на комбинированных и развивающихся рынках, которые позволяют им делать ставки на предположении о том, что, скажем, перспективный спрос на развивающихся рынках, вероятнее всего, превысит рост будущих предложений. |
Nigeria's electricity demand would soon outstrip current electricity generating capacity by about five times, making nuclear energy the only affordable and environmentally safe option available. | Весьма скоро потребности Нигерии в электроэнергии примерно в пять раз превзойдут нынешние мощности ее энергетического сектора, в связи с чем ядерная энергетика станет единственно доступным и экологически приемлемым источником получения электроэнергии. |
The scope of the problems that will be generated by those conditions will quickly outstrip the very limited capacity available, especially with respect to the administration of law and order in East Timor. | Масштабы проблем, которые возникнут вследствие этого, быстро превзойдут крайне ограниченные имеющиеся возможности, особенно в том, что касается обеспечения правопорядка в Восточном Тиморе. |