The demands of war-stricken countries often outstrip the United Nations capacity to deal with them. | Требования пострадавших от войны стран зачастую превышают возможности Организации Объединенных Наций по их удовлетворению. |
Your failures at Wolfram and Hart outstrip your successes by an uncomfortable margin. | Твои неудачи в Вольфрам и Харт превышают твои успехи и переходят все допустимые границы. |
Population growth rates in many countries outstrip growth in the gross domestic product, and this in turn has negatively affected food security. | Темпы роста населения во многих странах превышают темпы роста валового внутреннего продукта, что, в свою очередь, отрицательно сказывается на продовольственной безопасности. |
Since its outbreak, the Government has made colossal efforts in that regard that far outstrip those of other States, despite its greater burden. | С момента начала кризиса правительство прилагало колоссальные усилия, которые явно превышают такие же усилия большинства других государств, несмотря на его более тяжелое бремя. |
"the total needs of a country recovering from over two decades of conflict, destruction and drought outstrip even the $1.8 billion generously pledged at the donor conference held in Tokyo". | «общие потребности страны, преодолевающей последствия более чем двух десятилетий конфликтов, разрушений и засухи, превышают даже те 1,8 млрд. долл. США, которые были щедро обещаны на конференции доноров, состоявшейся в Токио». |
The demand for family planning is believed to outstrip the supply. | Существует мнение, что спрос на средства планирования численности семьи превосходит предложение. |
The ISU notes that demand for sponsorship continues to outstrip the available resources. | ГИП отмечает, что спрос на спонсорство по-прежнему превосходит наличные ресурсы. |
Although imports outstrip exports by about 100 to 1, the visible trade gap is more than offset by invisible earnings from the tourism and financial services sectors. | Несмотря на то, что объем импорта превосходит объем экспорта примерно в 100 раз, заметный дефицит торгового баланса сполна покрывается поступлениями от невидимых статей экспорта в секторах туризма и финансовых услуг. |
With 4.3 million new HIV infections each year throughout the world, we face an untenable situation, as new HIV infections far outstrip our ability to treat all those infected. | Ежегодно в мире происходит 4,3 миллиона новых случаев ВИЧ-инфицирования. Эта ситуация нетерпима, поскольку количество вновь инфицированных значительно превосходит наши возможности по лечению. |
"The number of patients needing therapy continues to outstrip available financial, human and logistical resources" (ibid., para. 13). | сообщившие об успехе в борьбе против эпидемии, с трудом поддерживают уровень предыдущих достижений» (там же, пункт 15). «Число больных, нуждающихся в лечении, по-прежнему превосходит доступные финансовые, людские и материально-технические ресурсы» (там же, пункт 13). |
As a result, the epidemic continues to outstrip the worst predictions. | В результате эпидемия продолжает опережать самые худшие прогнозы. |
New South Wales continued to outstrip Victoria as the centre of industry, and increasingly of finance and trade as well. | Однако Новый Южный Уэльс продолжал опережать Викторию как в промышленном развитии, так и особенно в сфере финансов и торговли. |
HIV infection continues to outstrip the expansion of treatment. | Темпы инфицирования ВИЧ продолжают опережать темпы расширения деятельности в плане лечения. |
However, the global reality is that the AIDS epidemic continues to outstrip global and national efforts to contain it. | Вместе с тем глобальная реальность такова, что эпидемия СПИДа продолжает опережать предпринимаемые глобальные и национальные усилия по ее сдерживанию. |
However, an additional 10 million people are estimated to need treatment, and new infections continue to outstrip treatment scale-up, with two new HIV infections for every person starting treatment. | Тем не менее, по оценкам, еще 10 млн. человек нуждаются в лечении, и число новых инфицированных продолжает опережать число проходящих лечение - на каждого начинающего лечение приходится два новых ВИЧ-инфицированных. |
Rapid motorization tends to outstrip the expansion of the road network. | Быстрые темпы автомобилизации опережают темпы расширения дорожной сети. |
The pace of new infections continues to outstrip the expansion of treatment programmes, and commitment to HIV prevention remains inadequate. | Темпы распространения инфекции по-прежнему опережают темпы расширения программ лечения, и масштабы приверженности профилактике ВИЧ продолжают оставаться неадекватными. |
Even now, however, as stated in the Secretary-General's report (A/63/812), the pace of new infections continues to outstrip the expansion of treatment programmes. | Даже в докладе Генерального секретаря (А/63/812) указано, что темпы распространения инфекции по-прежнему опережают темпы расширения программ лечения. |
Although the epidemic and its toll continue to outstrip the worst predictions, the foundation for an extraordinarily stronger and sustained response is largely in place. | Хотя масштабы эпидемии и ее последствия по-прежнему превосходят самые пессимистические прогнозы, база для гораздо более активной и поступательной деятельности по борьбе с ней в основном заложена. |
In relation to the funding needed to address specific gaps identified at the country level, no estimates are available, although it is widely recognized that the needs far outstrip the current ability to respond. | Что касается финансирования, необходимого для устранения конкретных пробелов, выявленных на страновом уровне, то здесь никаких сметных предположений не существует, хотя широко признается, что эти потребности намного превосходят нынешние возможности в плане реагирования. |
But there will always be technical, financial and other factors constraining the number of mines to be cleared every day. Today the world is losing this battle; new deployments of APLs by far outstrip present mine-clearing capabilities. | Но неизбежное наличие факторов технического, финансового и иного порядка будет сдерживать ежесуточные темпы обезвреживания мин. Сегодня мир все-таки проигрывает это сражение; новые операции по развертыванию ППНМ гораздо превосходят нынешний потенциал разминирования. |
More importantly, immigration's overall benefits outstrip the costs. | Что более важно, суммарные экономические выгоды от иммиграции превосходят эти издержки. |
Disasters associated with weather - such as droughts, floods, landslides, storms, fires, and sometimes epidemics and pest outbreaks - far outstrip other types of disasters. | Такие стихийные бедствия, являющиеся результатом действия сил природы, как засухи, наводнения, оползни, циклоны, пожары и иногда эпидемии и широкое распространение насекомых-вредителей, по масштабам и силе своего воздействия намного превосходят остальные. |
Given present supply conditions, the market will face a situation where consumption will outstrip mine production unless market prices rise to choke off demand. | Ввиду сложившихся условий в сфере предложения рынок столкнется с ситуацией, когда потребление превысит добычу, если не произойдет роста цен, которое ослабит спрос. |
He also told the Assembly that demand for rare earth elements, which were used in hybrid and electric cars, wind turbines, motors and magnets for many applications and for electronic devices, was expected to outstrip supply by 2014. | Он указал также Ассамблее на то, что спрос на редкоземельные элементы, используемые при производстве гибридных и электрических автомобилей, ветряных турбин, двигателей и магнитов различного рода и электронных устройств, превысит, как ожидается, предложение к 2014 году. |
Some politicians also complain about speculators who, more and more, are trading commodities on complex and growing markets that allow them to bet on whether, say, future demand from emerging markets is likely to outstrip growth in future supply. | Некоторые политики также жалуются на спекулянтов, которые все больше торгуют предметами потребления на комбинированных и развивающихся рынках, которые позволяют им делать ставки на предположении о том, что, скажем, перспективный спрос на развивающихся рынках, вероятнее всего, превысит рост будущих предложений. |
Under present supply conditions, the market will face a situation where consumption will outstrip mine production. | При текущем состоянии дел в сфере предложения на рынке возникнет ситуация, когда объем потребления превысит объем добычи. |
It was not that long ago that experts were predicting that our skyrocketing human population would outstrip its food supply, leading directly to mass famine. | Не так уж давно эксперты предсказывали, что стремительно растущее население Земли вскоре превысит количество запасов пищи, в результате чего возникнет массовый голод. |
Nigeria's electricity demand would soon outstrip current electricity generating capacity by about five times, making nuclear energy the only affordable and environmentally safe option available. | Весьма скоро потребности Нигерии в электроэнергии примерно в пять раз превзойдут нынешние мощности ее энергетического сектора, в связи с чем ядерная энергетика станет единственно доступным и экологически приемлемым источником получения электроэнергии. |
The scope of the problems that will be generated by those conditions will quickly outstrip the very limited capacity available, especially with respect to the administration of law and order in East Timor. | Масштабы проблем, которые возникнут вследствие этого, быстро превзойдут крайне ограниченные имеющиеся возможности, особенно в том, что касается обеспечения правопорядка в Восточном Тиморе. |