Английский - русский
Перевод слова Outset

Перевод outset с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Самого начала (примеров 637)
Financial investigations and preventive measures should thus be integrated, at the outset, into the planned activity of the law enforcement and prosecutorial authorities. Таким образом, финансовые расследования и профилактические меры должны с самого начала включаться в плановые мероприятия правоохранительных органов и органов прокуратуры.
At the outset, it was our conviction that globalization would lead to the securing of better standards of living and the realization of the development objectives of our peoples, thus spreading prosperity all over the world. С самого начала мы были убеждены в том, что глобализация будет способствовать повышению уровня жизни и достижению целей развития наших народов и, как следствие, распространению процветания по всему миру.
The taking into account of other treaty practice by States for the purpose of interpretation should not be excluded at the outset since it may in some situations serve as a supplementary means of interpretation in the sense of article 32 of the Vienna Convention. Учет иной договорной практики государств для целей толкования не должен исключаться с самого начала, поскольку в некоторых ситуациях он может выполнять роль дополнительного средства толкования по смыслу статьи 32 Венской конвенции.
The suggestion was made that paragraph (1) of the article could alternatively apply to procurement in which specifications could be drafted at the outset of the procurement. Было высказано мнение, что пункт 1 данной статьи можно в альтернативном порядке применять к закупкам, спецификации на которые могут быть составлены с самого начала закупок.
The inter-sectoral steering committee, which was established at the outset of the project, includes, in addition of eight national departments and offices, the Swiss Development Co-operation, UNDP, UNICEF and the Centre. В состав межсекторального руководящего комитета, созданного с самого начала осуществления проекта, помимо восьми национальных министерств и ведомств, входят организация "Суис девелопмент кооперэйшн", ПРООН, ЮНИСЕФ и Центр.
Больше примеров...
Самом начале (примеров 219)
As on previous occasions, my delegation would like, at the very outset, to reiterate our deep concern at the stagnation in this Conference. Как и прежде, моя делегация хотела бы в самом начале вновь выразить глубокую озабоченность в связи со стагнацией на нашей Конференции.
As we all recognized from the very outset of our deliberations, the question of access to dual-use technology is a delicate one. Как было единодушно признано еще в самом начале нашей работы, вопрос о доступе к технологиям двойного назначения является очень сложным.
In this regard, the issue that concerns me the most is one that I noted at the outset of my remarks and that is the climate of witness intimidation. В этой связи меня больше всего беспокоит то, о чем я упомянул в самом начале моего выступления, а именно атмосфера запугивания свидетелей.
(b) Establish a system for making such material available to expert groups at the outset of their mandate. Ь) разработать систему, позволяющую предоставлять такие материалы в распоряжение групп экспертов в самом начале их деятельности по осуществлению своего мандата.
I must also stress again what I said at the outset: that we continue to believe that the primary focus of the CD's attention must be the resolution of the issues which inhibit the commencement of the negotiations on a fissile material cut-off convention. Я должна также еще раз подчеркнуть то, о чем я говорила в самом начале: мы по-прежнему считаем, что основное внимание КР должно быть сосредоточено на решении вопросов, которые препятствуют началу переговоров по конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала.
Больше примеров...
Момента (примеров 72)
These programmes need to be incorporated systematically into post-conflict relief efforts; planning should in fact begin at the outset of any emergency. Эти программы следует систематически включать в мероприятия по постконфликтному оказанию помощи; фактически, планирование должно начинаться с момента зарождения любой чрезвычайной ситуации.
The Committee is concerned about the discrepancy between the fundamental legal safeguards offered by the Constitution and the Code of Criminal Procedure on the one hand and the implementation of these guarantees for all detainees from the very outset of their detention on the other. Комитет выражает беспокойство по поводу несоответствия между основными правовыми гарантиями, закрепленными в Конституции и Уголовно-процессуальном кодексе, и применением этих гарантий на практике с момента задержания.
Three things should be clearly understood at the outset. Необходимо предварительно уточнить три момента.
It was provided at the outset with a methodology and effective scientific tools for coming to the aid of disabled persons. С момента своего создания оно использует эффективные научные методологии и программы, позволяющие ему оказывать помощь инвалидам.
As I said at the outset, this year marks the tenth anniversary of the inclusion of the theme of the protection of civilians on the Security Council agenda. Как я сказал в самом начале, в этом году исполняется десятая годовщина с момента включения вопроса о защите гражданских лиц в повестку дня Совета Безопасности.
Больше примеров...
Сразу же (примеров 47)
Are all suspects registered from the very outset of detention, including in case of misdemeanours? Все ли подозреваемые регистрируются сразу же после их задержания, в том числе в случаях незначительных правонарушений?
The Subcommittee considers that the right to counsel from the very outset of detention is a fundamental safeguard for the prevention of torture and ill-treatment. Подкомитет по предупреждению пыток считает, что право на доступ к адвокату сразу же после ареста представляет собой одну из основных мер защиты, направленных на предупреждение пыток и жестокого обращения.
At the very outset, I wish to clarify that this story does not originate in Myanmar but in one of Myanmar's neighbouring countries. Правда, я хочу сразу же оговориться, что притча эта исходит не из Мьянмы.
At the outset, it will assist the discussion if a few points are made regarding the use of particular terms and phrases. Для проводимого обсуждения будет полезно сразу же конкретизировать ряд моментов, связанных с использованием отдельных терминов и словосочетаний.
To require a secured creditor to opt, at the outset of enforcement, for one or the other mode of proceeding will complicate and increase the cost of enforcement because it will require a creditor to determine if a deficiency is likely to result. Требовать от обеспеченного кредитора сразу же выбрать тот или иной способ реализации осложнит этот процесс и приведет к увеличению расходов на него, поскольку кредитору придется определять, грозит ли ему недоплата средств.
Больше примеров...
Начало (примеров 11)
The share of aid to the least developed countries in DAC donor GNP fell from 0.09 per cent at the outset of the decade to 0.05 per cent in 1996-1997. Доля ВНП, выделяемая в качестве помощи наименее развитым странам донорами, являющимися членами КСР, сократилась с 0,09 процента (показатель на начало десятилетия) до 0,05 процента (показатель 1996/1997 годов).
As I said at the outset, I believe today marks a new beginning. Как я заявил в самом начале, я считаю, что сегодняшний день знаменует собой начало нового этапа.
However, to make the commencement of such negotiations subject to agreement on those divisive points at the outset further compromises the security of us all. Однако тот факт, что начало таких переговоров сразу же обусловлено достижением договоренности по этим вызывающим разногласие вопросам, еще больше подрывает безопасность всех нас.
Also noteworthy was that, at the outset, the Ministry had managed its own budget to enable the provision of universal health-care services. Вместе с тем, следует отметить тот факт, что с самого начало Министерство распоряжалось собственным бюджетом, чтобы иметь возможность обеспечивать всеобщую медико-санитарную помощь.
However, to hold even the commencement of such negotiations hostage to agreement on these divisive points at the outset further compromises the security of us all. Однако если прямо сходу держать в зависимости от согласия по этим разобщающим вопросам даже начало таких переговоров, то это будет еще больше подрывать безопасность всех нас.
Больше примеров...
Начальной стадии (примеров 12)
Making parents liable under administrative law made it possible to react more effectively to illegal behaviour towards children and to stop it at the outset. Привлечение родителей к ответственности в административном порядке дало возможность более оперативно реагировать на неправомерные действия в отношении детей и пресекать их в начальной стадии.
It would seem preferable at the outset to confine these initial voluntary measures to the issues related to lands, territories and resources, because these are the provisions that seem to trigger the most difficult matters to resolve by States, indigenous peoples and third parties. На начальной стадии предпочтительно было бы ограничить эти первоначальные добровольные меры вопросами, связанными с землями, территориями и ресурсами, поскольку это те положения, которые порождают наиболее сложные проблемы, требующие решения государствами, коренными народами и третьими сторонами.
(c) Promoting a new development approach that integrates DRR considerations into all development interventions, for example, making disaster risk assessment mandatory at the outset of any development project, and using existing assessment tools, such as environmental impact assessments; с) содействие применению нового подхода к развитию, предусматривающего интегрирование вопросов уменьшения опасности бедствий во все мероприятия в целях развития, включая, например, обязательную оценку опасности бедствий на начальной стадии любого проекта в целях развития и использование существующих инструментов оценки, таких, как экологическая экспертиза;
Important questions to consider at the outset regarding stakeholder involvement include: Важными вопросами при привлечении заинтересованных сторон на начальной стадии процесса являются:
At the outset, I would like to express our appreciation for the very effective work of Assistant Secretary-General Carolyn McAskie and her team in supporting the Peacebuilding Commission in its crucial early phase. Прежде всего я хотел бы выразить нашу признательность помощнику Генерального секретаря Каролин Макаски и ее сотрудникам за хорошую работу в поддержку Комиссии по миростроительству на важной начальной стадии ее деятельности.
Больше примеров...
Первоначальном этапе (примеров 9)
This problem can be addressed if reintegration programmes are properly planned, in close coordination with donors, and are adequately resourced at the outset. Эта проблема может быть решена при том условии, что уже на первоначальном этапе программы реинтеграции будут разрабатываться надлежащим образом - в тесном сотрудничестве с донорами - и обеспечиваться соответствующими ресурсами.
At the outset, input from developing countries will be needed to assess their interests in the technologies themselves and how those interests may be affected by computer-related crime and efforts to control it. На первоначальном этапе потребуется также информация от развивающихся стран для оценки их заинтересованности в новых технологиях и определения того, каким образом компьютерные преступления и усилия по борьбе с ними могут повлиять на такие интересы.
A mission dispatched by FAO/TCOR to East Timor in May 2000 noted a change from initial close consultations between United Nations agencies and other actors at the outset of the crisis to a seemingly less coordinated response under UNTAET. Миссия, направленная ФАО/ССОП в Восточный Тимор в мае 2000 года, отмечала, что прежняя практика проведения интенсивных консультаций между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими участниками, которая существовала на первоначальном этапе кризиса, по-видимому, сменилась осуществлением в меньшей степени скоординированных мер при ВАООНВТ.
At the outset, the chairmanship of the Task Force was entrusted to a non-United Nations personality who had recognized international credibility and who had been head of a section of the European Anti-Fraud Office. На первоначальном этапе руководство ЦГЗД было возложено на человека с признанным международным авторитетом, который возглавлял одно из подразделений Бюро Европейской комиссии по борьбе против мошенничества (ББПМ) и который не имел отношения к Организации Объединенных Наций.
At the outset, as the institution commences functioning, despite the transfer of furniture and equipment from the Kingston Office for the Law of the Sea to the Authority, certain additional office equipment and furniture would need to be purchased. На первоначальном этапе, когда Орган начнет функционировать, несмотря на передачу Органу мебели и оборудования из Кингстонского отделения по морскому праву, необходимо будет приобрести некоторое дополнительное количество конторского оборудования и мебели.
Больше примеров...
Первоначально (примеров 14)
Of the 125 National Assembly representatives, there were three women at the outset. Первоначально среди 125 депутатов Национального собрания насчитывалось лишь три женщины.
At the outset, a questionnaire had been sent out in October 2005 for Parties to fill in by the end of October 2006. Первоначально вопросник был распространен среди Сторон в октябре 2005 года: им предлагалось направить свои ответы к концу октября 2006 года.
Furthermore, the European Union assumed that the experimental mechanism would not involve direct or indirect costs beyond the budget resources initially agreed at the outset of each biennium. Кроме того, Европейский союз считает, что экспериментальный механизм не будет предусматривать прямых или косвенных расходов сверх объема бюджетных ресурсов, первоначально согласованных в начале каждого двухгодичного периода.
He assured the Board that a solid results framework for country programmes would be established at the outset specifying indicators, baselines and targets for the programmes. Он заверил Совет в том, что будет создан надежный механизм оценки результатов страновых программ на основании первоначально заданных, исходных и целевых показателей программ.
At the outset, this component will comprise 50 to 60 instructors and approximately 500 engineers and construction experts. Эта группа будет первоначально насчитывать 50-60 инструкторов и около 500 технических специалистов и экспертов-строителей.
Больше примеров...
Раннем этапе (примеров 5)
The issue of national ownership and sustainability of activities from the very outset has not been a principal driving force or a key objective. Вопрос заинтересованности стран и устойчивости мероприятий на самом раннем этапе не был основной движущей силой или главной задачей.
The link between taxation policies and employment, structural change and economic growth can be better understood if the gender aspects of taxation are addressed at the outset of policy-making. Взаимосвязь между налоговой политикой и занятостью, структурными преобразованиями и экономическим ростом будет понятней, если рассматривать гендерные аспекты налогообложения на раннем этапе формирования политики.
Equally important is for the field staff and financial support required for such arrangements to be operational from the very outset of each emergency. В равной степени важно, чтобы в рамках этих мер сотрудники на местах приступали к осуществлению своей деятельности и на самом раннем этапе каждой чрезвычайной ситуации, что также относится и к предоставлению финансовой поддержки.
To ensure the development of an effective work programme, many submissions mentioned the importance of agreeing at the outset on its scope, expected outcomes, concrete deliverables and structure. Как было отмечено во многих представлениях, для обеспечения разработки эффективной программы работы важно уже на самом раннем этапе определить сферу ее охвата, ожидаемые итоги, конкретные результаты и структуры.
Gender advisors should be deployed at the outset of peace operations, including at the planning stages, and should be sufficiently senior to have an influence on the decision-making process. Советники по гендерным вопросам должны включаться в состав миссий на раннем этапе миротворческих операций, в том числе на этапе планирования операций, и должны занимать достаточно высокое положение, чтобы оказывать влияние на процесс принятия решений.
Больше примеров...