Английский - русский
Перевод слова Outset

Перевод outset с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Самого начала (примеров 637)
These components must be clearly identified at the outset. Эти компоненты должны быть четко определены с самого начала.
It is therefore essential to establish from the very outset close cooperation between the peace-keeping force and the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG). Поэтому важно с самого начала обеспечить тесное взаимодействие миротворческих сил и Миссии ООН по наблюдению в Грузии (МООННГ).
It should be emphasized at the outset that the OIOS review did not concern itself with the merits of individual cases. З. С самого начала необходимо подчеркнуть, что в своем анализе УСВН не занималось рассмотрением сути конкретных дел.
At the outset, it should be clearly understood that nowadays the nature of special economic problems of States referred to in Article 50 of the Charter has to be viewed and assessed in the context of the current increasingly interdependent and globalized economy. С самого начала следует четко уяснить, что сегодня характер особых экономических проблем государств, упоминаемых в статье 50 Устава, должен рассматриваться и оцениваться в контексте нынешней, все более взаимозависимой и глобализованной экономики.
Thus, from the very outset, the Security Council would establish a double partnership with the troop-contributing countries and with all the financial institutions - the World Bank, the International Monetary Fund and others - entrusted with carrying out the Council's decisions. Таким образом, с самого начала Совет Безопасности устанавливал бы двойное партнерство со странами, предоставляющими войска, и с финансовыми институтами: Всемирным банком, Международным валютным фондом и другими, которым поручено осуществлять решения Совета.
Больше примеров...
Самом начале (примеров 219)
For a post-conflict country to present a preliminary budget right at the outset of operations is a very important development. Утверждение бюджета в постконфликтной стране в самом начале экономической деятельности является весьма важным событием.
Despite some difficulties at the outset, coordination has substantially improved in recent months. Несмотря на некоторые трудности в самом начале, в последние месяцы координация усилий значительно улучшилась.
(b) Establish a system for making such material available to expert groups at the outset of their mandate. Ь) разработать систему, позволяющую предоставлять такие материалы в распоряжение групп экспертов в самом начале их деятельности по осуществлению своего мандата.
Upon inquiry, the Committee was informed that the concept of start-up teams is essentially a reaction to the lack of a rapid response capacity within the Secretariat, intended to ensure that suitable qualified staff are made available right at the outset to start missions. В ответ на просьбу Комитет был информирован о том, что разработка концепции передовых групп является главным образом реакцией на отсутствие у Секретариата потенциала в области быстрого реагирования и что она имеет своей целью обеспечить направление соответствующего квалифицированного персонала в самом начале для развертывания миссий.
Finally, I mentioned at the outset that some effects of the conflict persist, which is another way of saying that the phase of peacebuilding and reconciliation can be protracted. Наконец, когда в самом начале я упомянул, что все еще сохраняются некоторые последствия конфликта, то иными словами это означает, что этап миростроительства и примирения может затянуться.
Больше примеров...
Момента (примеров 72)
Legal representation should be available from the very outset of a person's detention, especially as this safeguard extends beyond the role of simply advising the detainee. Представленность адвокатом следует обеспечивать с момента задержания лица, особенно потому, что эта гарантия выходит за рамки простого консультирования задержанного.
The Committee is also concerned at reports that suspects do not always benefit from legal assistance from the very outset of apprehension, particularly those who have committed "minor offences". Комитет обеспокоен также сообщениями о том, что подозреваемые, особенно лица, совершившие "мелкие правонарушения", не всегда могут рассчитывать на помощь адвоката с момента задержания.
CAT recommended that all persons detained by the police be informed of their fundamental rights from the very outset of the deprivation of their liberty and brought before a judge within the constitutionally prescribed periods. КПП рекомендовал информировать всех задерживаемых полицией лиц об их основных правах с момента лишения их свободы и доставлять их к судье в течение установленного в конституционном порядке срока.
We should state at the outset, however, that this question has certain restrictions in the context of unilateral acts of States. и, хотя в этом вопросе существуют определенные ограничения, с настоящего момента его необходимо рассматривать в контексте односторонних актов государств.
(b) Ensure that persons deprived of their liberty enjoy fundamental legal safeguards from the very outset of their detention and have recourse to an independent complaints procedure; Ь) обеспечения того, чтобы лица, лишенные свободы, могли пользоваться основными правовыми гарантиями с самого момента их задержания и прибегать к независимой процедуре рассмотрения жалоб;
Больше примеров...
Сразу же (примеров 47)
It should be noted at the outset that all administrative reforms also have to be implemented within the judicial system and the preferred administration. Следует сразу же отметить, что все административные реформы должны проводиться также в судебной системе и связанных с нею административно-технических органах.
At the outset, it must be emphasized that the question of a portal is an issue which requires the full participation of all partners in the system, so that it will be comprehensive. Сразу же следует подчеркнуть, что вопрос о портале представляет собой тему, требующую всестороннего участия всех партнеров в рамках системы, с тем чтобы он был всеобъемлющим.
The Conference on Disarmament - and I would like to repeat this at the outset - is an institution to which Belgium remains very committed, and this is therefore a great honour for me. Конференция по разоружению, и я хочу сразу же это повторить, являет собой учреждение, которому по-прежнему весьма привержена Бельгия, и поэтому тут идет речь о большой чести для меня.
It should be recalled at the outset that, from its inception, the Organization adopted the concept of career service for its staff members. Сразу же следует напомнить о том, что с момента ее основания Организация приняла концепцию карьерной службы в отношении своих сотрудников.
Let us make clear at the outset that the term "discrimination" is used here in a very broad generic sense to include intolerance, abuses, restrictions and acts of violence. Сразу же уточним, что термин "дискриминация" используется здесь в общепринятом широком смысле для обозначения нетерпимости, преследований, ограничений и насильственных действий.
Больше примеров...
Начало (примеров 11)
At the outset of 2004, over 5,000 women, gathered together in 121 women's business associations, were employed in small and medium-sized businesses. На начало 2004 года более 5000 женщин были заняты в сфере малого и среднего бизнеса, которые объединены в 121 женский бизнес-клуб.
Response: At the outset of the new century, women accounted for 44 per cent of economic participation in Uzbekistan, while men accounted for 56 per cent. Ответ: В экономике Республики Узбекистан доля женщин и мужчин на начало нового столетия составила 44 процента и 56 процентов, соответственно.
The share of aid to the least developed countries in DAC donor GNP fell from 0.09 per cent at the outset of the decade to 0.05 per cent in 1996-1997. Доля ВНП, выделяемая в качестве помощи наименее развитым странам донорами, являющимися членами КСР, сократилась с 0,09 процента (показатель на начало десятилетия) до 0,05 процента (показатель 1996/1997 годов).
As I said at the outset, I believe today marks a new beginning. Как я заявил в самом начале, я считаю, что сегодняшний день знаменует собой начало нового этапа.
At the outset, it must be stressed that, in seeking earlier entry into the EMU a country assumes a more ambitious fiscal and structural program than would be needed if EMU membership is delayed. С самого начало необходимо подчеркнуть, что раннее вступление в ЭВС означает проведение страной более претенциозной финансовой и структурной программы, чем в случае, если вступление в ЭВС произойдет несколько позже.
Больше примеров...
Начальной стадии (примеров 12)
We vetted her at the outset of the investigation, but she and Silvie had a great relationship. Мы допросили её на начальной стадии расследования, но у неё и Сильви были прекрасные отношения.
States were encouraged to engage in meaningful participatory processes in legislating and policy-making, and to consult with civil society at the outset of policy development. Государствам было рекомендовано использовать в своей законотворческой деятельности и при выработке политических решений конструктивные и основанные на участии процессы, а также консультироваться с гражданским обществом на начальной стадии разработки политики.
Making parents liable under administrative law made it possible to react more effectively to illegal behaviour towards children and to stop it at the outset. Привлечение родителей к ответственности в административном порядке дало возможность более оперативно реагировать на неправомерные действия в отношении детей и пресекать их в начальной стадии.
It also makes Governments more efficient in serving the needs of their citizens by ensuring that even seemingly neutral policies and programmes take into account women's concerns and needs right at the outset. Это также повысит эффективность правительственных мер по удовлетворению потребностей граждан и обеспечит учет интересов и потребностей женщин в начальной стадии формулирования концепций даже гендерно-нейтральных стратегий и программ.
Important questions to consider at the outset regarding stakeholder involvement include: Важными вопросами при привлечении заинтересованных сторон на начальной стадии процесса являются:
Больше примеров...
Первоначальном этапе (примеров 9)
Moreover, delegations should have been informed of the situation at the outset of the Committee's deliberations. Кроме того, делегациям следовало сообщить о сложившейся ситуации на первоначальном этапе обсуждений в Комитете.
This problem can be addressed if reintegration programmes are properly planned, in close coordination with donors, and are adequately resourced at the outset. Эта проблема может быть решена при том условии, что уже на первоначальном этапе программы реинтеграции будут разрабатываться надлежащим образом - в тесном сотрудничестве с донорами - и обеспечиваться соответствующими ресурсами.
If we are to achieve the national ownership we all strive for, we must concentrate on ensuring that peacebuilding objectives, particularly for local capacity in the security sector, can be established at the outset. Если мы действительно хотим добиться осуществления столь актуального для всех нас принципа национальной ответственности, то нам необходимо сосредоточить усилия на том, чтобы цели в области миростроительства, в особенности относящиеся к наращиванию местного потенциала в сфере безопасности, определялись еще на первоначальном этапе.
At the outset, input from developing countries will be needed to assess their interests in the technologies themselves and how those interests may be affected by computer-related crime and efforts to control it. На первоначальном этапе потребуется также информация от развивающихся стран для оценки их заинтересованности в новых технологиях и определения того, каким образом компьютерные преступления и усилия по борьбе с ними могут повлиять на такие интересы.
At the outset, as the institution commences functioning, despite the transfer of furniture and equipment from the Kingston Office for the Law of the Sea to the Authority, certain additional office equipment and furniture would need to be purchased. На первоначальном этапе, когда Орган начнет функционировать, несмотря на передачу Органу мебели и оборудования из Кингстонского отделения по морскому праву, необходимо будет приобрести некоторое дополнительное количество конторского оборудования и мебели.
Больше примеров...
Первоначально (примеров 14)
Of the 125 National Assembly representatives, there were three women at the outset. Первоначально среди 125 депутатов Национального собрания насчитывалось лишь три женщины.
Ultimately, it hardly matters how reservations are formulated at the outset, if they must be formally confirmed at the moment of the definitive expression of consent to be bound. По существу же не имеет особого значения то, каким образом оговорки были первоначально сформулированы, если они должны быть официально подтверждены в момент выражения окончательного согласия на обязательность договора.
At the outset there is clearly a dispute between the host State and a foreign national whose rights have been denied and who ultimately suffered a denial of justice when he sought reparation for material and/or moral injury. Разумеется, первоначально имеет место конфликт между принимающим государством и иностранным гражданином, которому было отказано в признании его прав и, в конечном итоге, в правосудии, когда он потребовал возмещения материального и/или морального ущерба.
He assured the Board that a solid results framework for country programmes would be established at the outset specifying indicators, baselines and targets for the programmes. Он заверил Совет в том, что будет создан надежный механизм оценки результатов страновых программ на основании первоначально заданных, исходных и целевых показателей программ.
The initial resources appropriated for UNCTAD at the outset of the 1996-1997 programme budget were set at $124,145,100. Первоначально в бюджете по программам на 1996-1997 годы на деятельность ЮНКТАД выделялась сумма в объеме 124145100 долл. США.
Больше примеров...
Раннем этапе (примеров 5)
The issue of national ownership and sustainability of activities from the very outset has not been a principal driving force or a key objective. Вопрос заинтересованности стран и устойчивости мероприятий на самом раннем этапе не был основной движущей силой или главной задачей.
The link between taxation policies and employment, structural change and economic growth can be better understood if the gender aspects of taxation are addressed at the outset of policy-making. Взаимосвязь между налоговой политикой и занятостью, структурными преобразованиями и экономическим ростом будет понятней, если рассматривать гендерные аспекты налогообложения на раннем этапе формирования политики.
Equally important is for the field staff and financial support required for such arrangements to be operational from the very outset of each emergency. В равной степени важно, чтобы в рамках этих мер сотрудники на местах приступали к осуществлению своей деятельности и на самом раннем этапе каждой чрезвычайной ситуации, что также относится и к предоставлению финансовой поддержки.
To ensure the development of an effective work programme, many submissions mentioned the importance of agreeing at the outset on its scope, expected outcomes, concrete deliverables and structure. Как было отмечено во многих представлениях, для обеспечения разработки эффективной программы работы важно уже на самом раннем этапе определить сферу ее охвата, ожидаемые итоги, конкретные результаты и структуры.
Gender advisors should be deployed at the outset of peace operations, including at the planning stages, and should be sufficiently senior to have an influence on the decision-making process. Советники по гендерным вопросам должны включаться в состав миссий на раннем этапе миротворческих операций, в том числе на этапе планирования операций, и должны занимать достаточно высокое положение, чтобы оказывать влияние на процесс принятия решений.
Больше примеров...