Английский - русский
Перевод слова Outset

Перевод outset с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Самого начала (примеров 637)
In submitting this report to the Committee, the Mission is anxious to stress at the outset the principles and norms observed in its preparation, as set forth hereunder. Представляя настоящий доклад Комитету, Представительство считает необходимым с самого начала подчеркнуть, что при его подготовке оно руководствовалось нижеследующими принципами и нормами.
At the outset, it should be noted that the Declaration of Basic Principles of Justice is primarily concerned with the victims of domestic criminal law and domestic abuse of power. Basic Principles of Justice, principle 1. С самого начала следует указать, что Декларация основных принципов правосудия касается прежде всего жертв, признанных таковыми на основании внутригосударственного уголовного законодательства, или злоупотребления властью в рамках семьи Основные принципы правосудия, принцип 1.
An issue that must be addressed at the outset is whether the filing system should be based on electronic filing, either exclusively or optionally, and whether it should accommodate input via paper filings. Вопрос, который следует затронуть с самого начала, заключается в том, необходимо ли, чтобы система регистрации основывалась на электронной регистрации, будь то исключительно или факультативно, и должна ли она допускать ввод информации посредством регистрации бумажных документов.
From the very outset the lawyers took an active part in the proceedings, ensuring that the interests of the defendants were fully protected from the moment of their arrest, throughout the pre-trial investigation and also in the court itself. Адвокаты с самого начала активно участвовали в деле, полноценно осуществляли защиту интересов подсудимых с момента из задержания в ходе предварительного следствия, а также в суде.
In that connection in particular, it is necessary that, from the very outset of his work, the new special representative of the Secretary-General on violence against children should be guided by a non-selective approach, in the interests of children in all parts of the world. В этой связи, в частности, необходимо, чтобы новый Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по насилию в отношении детей с самого начала своей работы руководствовался неизбирательными подходами и действовал в интересах детей действительно всех регионов мира.
Больше примеров...
Самом начале (примеров 219)
It is advisable to think such questions through at the outset of the analysis, in order to avoid having to respond to problems once the modelling is under way. Эти вопросы рекомендуется продумать в самом начале анализа во избежание необходимости урегулирования проблем в процессе моделирования.
I have an idea of what might cheer you up. So, because no letter can be encoded as itself, there's already a handful of settings that can be rejected at the outset. У меня есть идея о том, что может поднять вам настроение. может быть закодирован как само по себе, уже существует горстка значения, которые могут быть отвергнуты в самом начале.
Unless checked at the outset, this perilous road will ultimately end up mortgaging the sovereign decisions of the country on budgetary and financial matters, and cannot possibly be justifiable or acceptable; Если его не пресечь в самом начале, этот опасный курс сделает в конце концов своим заложником суверенные решения страны по бюджетным и финансовым вопросам, и он никак не может быть оправданным или приемлемым.
The selection of what is evaluated and the number of evaluations are decided with stakeholders at the outset of the programme cycle. Вопрос о том, что будет подлежать оценке и сколько будет оценок, решается вместе с заинтересованными сторонами в самом начале цикла составления программ.
At the outset we should like to thank the Secretary-General and, through him, the Under-Secretary-General for Legal Affairs and the Division of Ocean Affairs and the Law of the Sea for the commendable effort on this item. В самом начале мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря и через него заместителя Генерального секретаря по юридическим вопросам и Отдел по вопросам океана и морскому праву за достойные высокой оценки усилия, предпринятые по этому вопросу.
Больше примеров...
Момента (примеров 72)
CoE CPT recommended that Latvia ensure the enjoyment of these rights from the very outset of deprivation of liberty. ЕКПП СЕ рекомендовал Латвии обеспечить осуществление этих прав с момента фактического задержания.
As I said at the outset, this year marks the tenth anniversary of the inclusion of the theme of the protection of civilians on the Security Council agenda. Как я сказал в самом начале, в этом году исполняется десятая годовщина с момента включения вопроса о защите гражданских лиц в повестку дня Совета Безопасности.
At the outset, we should like to pay tribute to Sir Jeremy Greenstock and his team for their excellent efforts in guiding the work of the Counter-Terrorism Committee since its establishment in 2001. Прежде всего мы хотели бы воздать должное сэру Джереми Гринстоку и его аппарату за их великолепные усилия по руководству работой Контртеррористического комитета с момента его создания в 2001 году.
Since the outset of the Tribunals, assistance to national authorities has been a key element of the work of the Office of the Prosecutor of each Tribunal. С момента создания Трибуналов оказание помощи национальным властям являлось ключевым элементом работы Канцелярии обвинителя обоих Трибуналов.
(b) Ensure that persons deprived of their liberty enjoy fundamental legal safeguards from the very outset of their detention and have recourse to an independent complaints procedure; Ь) обеспечения того, чтобы лица, лишенные свободы, могли пользоваться основными правовыми гарантиями с самого момента их задержания и прибегать к независимой процедуре рассмотрения жалоб;
Больше примеров...
Сразу же (примеров 47)
At the outset, it was agreed that those forms should be revised to reflect the decisions of the Working Group with respect to the relevant recommendations. Сразу же было принято решение о необходимости пересмотреть эти бланки с учетом решений, принятых Рабочей группой по соответствующим рекомендациям.
It should be noted at the outset that the Special Rapporteur's use of the terms "Tutsi" and "Hutu" is by no means an attempt to characterize the conflict in Burundi along purely ethnic lines. Следует сразу же уточнить, что, используя термины "тутси" и "хуту", Специальный докладчик вовсе не стремится придать конфликту в Бурунди чисто этнический характер.
It must therefore be admitted at the outset that analogous provisions prepared with the object of the present draft articles in mind are only of limited immediate practical interest. Такая констатация вынуждает сразу же признать, что аналогичные положения, разработанные применительно к самому объекту данного проекта статей, представляют собой лишь ограниченный практический интерес.
This ad hoc committee could at the very outset, and as a first step, start negotiations on the issue of banning the production of fissile materials for military purposes, which we regard as a nuclear disarmament issue. Этот специальный комитет мог бы сразу же и в качестве первого шага приступить к переговорам по вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей, который мы рассматриваем как вопрос ядерного разоружения.
Since the delegation must not be allowed any opportunity for a filibuster, he proposed avoiding issue (a), dealing with the general constitutional and legal framework, at the outset, and instead moving immediately to the key issues and articles in the first section. Для того чтобы лишить делегацию возможности использовать обструкционистскую тактику, он предлагает сразу же опустить вопрос а, касающийся общей конституционной и правовой основы, и незамедлительно перейти к основным вопросам и статьям первого раздела.
Больше примеров...
Начало (примеров 11)
At the outset of 2004, over 5,000 women, gathered together in 121 women's business associations, were employed in small and medium-sized businesses. На начало 2004 года более 5000 женщин были заняты в сфере малого и среднего бизнеса, которые объединены в 121 женский бизнес-клуб.
Response: At the outset of the new century, women accounted for 44 per cent of economic participation in Uzbekistan, while men accounted for 56 per cent. Ответ: В экономике Республики Узбекистан доля женщин и мужчин на начало нового столетия составила 44 процента и 56 процентов, соответственно.
The share of aid to the least developed countries in DAC donor GNP fell from 0.09 per cent at the outset of the decade to 0.05 per cent in 1996-1997. Доля ВНП, выделяемая в качестве помощи наименее развитым странам донорами, являющимися членами КСР, сократилась с 0,09 процента (показатель на начало десятилетия) до 0,05 процента (показатель 1996/1997 годов).
However, to make the commencement of such negotiations subject to agreement on those divisive points at the outset further compromises the security of us all. Однако тот факт, что начало таких переговоров сразу же обусловлено достижением договоренности по этим вызывающим разногласие вопросам, еще больше подрывает безопасность всех нас.
However, to hold even the commencement of such negotiations hostage to agreement on these divisive points at the outset further compromises the security of us all. Однако если прямо сходу держать в зависимости от согласия по этим разобщающим вопросам даже начало таких переговоров, то это будет еще больше подрывать безопасность всех нас.
Больше примеров...
Начальной стадии (примеров 12)
We vetted her at the outset of the investigation, but she and Silvie had a great relationship. Мы допросили её на начальной стадии расследования, но у неё и Сильви были прекрасные отношения.
States were encouraged to engage in meaningful participatory processes in legislating and policy-making, and to consult with civil society at the outset of policy development. Государствам было рекомендовано использовать в своей законотворческой деятельности и при выработке политических решений конструктивные и основанные на участии процессы, а также консультироваться с гражданским обществом на начальной стадии разработки политики.
Making parents liable under administrative law made it possible to react more effectively to illegal behaviour towards children and to stop it at the outset. Привлечение родителей к ответственности в административном порядке дало возможность более оперативно реагировать на неправомерные действия в отношении детей и пресекать их в начальной стадии.
Following the presentation of the WEB-based application. UNECE and ECMT marked their interest in this development and have welcomed Eurostat's initiative to involve them at the very outset of the analytical phase. После презентации приложения на основе Сети ЕЭК ООН и ЕКМТ проявили заинтересованность в этой разработке и одобрили инициативу Евростата по привлечению их к работе на самой начальной стадии аналитического этапа.
It also makes Governments more efficient in serving the needs of their citizens by ensuring that even seemingly neutral policies and programmes take into account women's concerns and needs right at the outset. Это также повысит эффективность правительственных мер по удовлетворению потребностей граждан и обеспечит учет интересов и потребностей женщин в начальной стадии формулирования концепций даже гендерно-нейтральных стратегий и программ.
Больше примеров...
Первоначальном этапе (примеров 9)
Moreover, delegations should have been informed of the situation at the outset of the Committee's deliberations. Кроме того, делегациям следовало сообщить о сложившейся ситуации на первоначальном этапе обсуждений в Комитете.
One participant suggested that concrete lines of action and a delineation of tasks be established at the outset, in particular to avoid duplication of work. Один участник предложил, чтобы на первоначальном этапе были определены конкретные рамки деятельности и четко разграничены поставленные задачи, с тем чтобы, в частности, избежать дублирования работы.
At the outset, input from developing countries will be needed to assess their interests in the technologies themselves and how those interests may be affected by computer-related crime and efforts to control it. На первоначальном этапе потребуется также информация от развивающихся стран для оценки их заинтересованности в новых технологиях и определения того, каким образом компьютерные преступления и усилия по борьбе с ними могут повлиять на такие интересы.
A mission dispatched by FAO/TCOR to East Timor in May 2000 noted a change from initial close consultations between United Nations agencies and other actors at the outset of the crisis to a seemingly less coordinated response under UNTAET. Миссия, направленная ФАО/ССОП в Восточный Тимор в мае 2000 года, отмечала, что прежняя практика проведения интенсивных консультаций между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими участниками, которая существовала на первоначальном этапе кризиса, по-видимому, сменилась осуществлением в меньшей степени скоординированных мер при ВАООНВТ.
At the outset, as the institution commences functioning, despite the transfer of furniture and equipment from the Kingston Office for the Law of the Sea to the Authority, certain additional office equipment and furniture would need to be purchased. На первоначальном этапе, когда Орган начнет функционировать, несмотря на передачу Органу мебели и оборудования из Кингстонского отделения по морскому праву, необходимо будет приобрести некоторое дополнительное количество конторского оборудования и мебели.
Больше примеров...
Первоначально (примеров 14)
At the outset, progress had been very slow. Первоначально прогресс был не столь значительным.
At the outset this group's activities consisted basically of a telephone helpline for young people. Первоначально деятельность этого объединения заключалась в проведении телефонных разговоров с молодежью.
While at the outset the proposal to create a Senior Management Service had been made in the context of the pay and benefits review, it was no longer seen in that context. Хотя первоначально предложение о создании категории старших руководителей было внесено в контексте обзора системы вознаграждения, пособий и льгот, оно более не рассматривается в этом контексте.
In practice, the transition process has imposed a much heavier social toll than was anticipated at its outset, including increasing poverty and polarization. В реальной жизни процесс трансформации в этих странах повлек за собой гораздо большие социальные издержки, чем первоначально ожидалось, включая рост масштабов бедности и поляризацию общества.
At the outset, this component will comprise 50 to 60 instructors and approximately 500 engineers and construction experts. Эта группа будет первоначально насчитывать 50-60 инструкторов и около 500 технических специалистов и экспертов-строителей.
Больше примеров...
Раннем этапе (примеров 5)
The issue of national ownership and sustainability of activities from the very outset has not been a principal driving force or a key objective. Вопрос заинтересованности стран и устойчивости мероприятий на самом раннем этапе не был основной движущей силой или главной задачей.
The link between taxation policies and employment, structural change and economic growth can be better understood if the gender aspects of taxation are addressed at the outset of policy-making. Взаимосвязь между налоговой политикой и занятостью, структурными преобразованиями и экономическим ростом будет понятней, если рассматривать гендерные аспекты налогообложения на раннем этапе формирования политики.
Equally important is for the field staff and financial support required for such arrangements to be operational from the very outset of each emergency. В равной степени важно, чтобы в рамках этих мер сотрудники на местах приступали к осуществлению своей деятельности и на самом раннем этапе каждой чрезвычайной ситуации, что также относится и к предоставлению финансовой поддержки.
To ensure the development of an effective work programme, many submissions mentioned the importance of agreeing at the outset on its scope, expected outcomes, concrete deliverables and structure. Как было отмечено во многих представлениях, для обеспечения разработки эффективной программы работы важно уже на самом раннем этапе определить сферу ее охвата, ожидаемые итоги, конкретные результаты и структуры.
Gender advisors should be deployed at the outset of peace operations, including at the planning stages, and should be sufficiently senior to have an influence on the decision-making process. Советники по гендерным вопросам должны включаться в состав миссий на раннем этапе миротворческих операций, в том числе на этапе планирования операций, и должны занимать достаточно высокое положение, чтобы оказывать влияние на процесс принятия решений.
Больше примеров...