In other words, countries acquire new comparative advantages over time depending on which products they specialized in at the outset. | Иными словами, страны со временем обретают новые сравнительные преимущества в зависимости от того, на выпуске каких товаров они специализировались с самого начала. |
It should be noted at the outset that the great majority of grievances and disputes in the Organization are resolved informally through proper corrective administrative actions or early reconciliation process. | С самого начала следует отметить, что подавляющее большинство жалоб и споров в Организации урегулируются на неофициальной основе путем принятия надлежащих административных мер по исправлению положения или использования процедуры своевременного примирения. |
The President expressed the Tribunal's gratitude to the Foreign Minister for the strong support the Government of Australia had lent to the Tribunal from its outset. | Председатель от имени Трибунала выразил министру иностранных дел признательность за решительную поддержку, которую правительство Австралии с самого начала оказывало Трибуналу. |
At the outset, it should be recalled that it was Management that decided in the summer of 1994, after reviewing the project and the causes for the delays encountered, not to activate the access control system. | С самого начала следует напомнить, что именно администрация летом 1994 года, проведя обзор осуществления проекта и причин возникших задержек, приняла решение не вводить в действие контрольно-пропускную систему. |
Of the two alternatives, the first would appear more suitable. It would provide for appropriations at the outset and obviate the need for additional appropriations in connection with the establishment or renewal of mandates. | Из двух этих вариантов первый представляется более приемлемым, поскольку он предусматривает выделение ассигнований с самого начала, благодаря чему отпадает необходимость изыскания дополнительных ресурсов в связи с утверждением новых или продлением срока действия существующих мандатов. |
At the outset of the mandate, as requested by the Commission, the Representative undertook a comprehensive study identifying the causes and consequences of internal displacement. | В самом начале выполнения мандата Представитель по просьбе Комиссии провел всеобъемлющее исследование по установлению причин и следствий внутреннего перемещения. |
At the outset, the Government made it clear that it would insist on a sharp reduction both in the scope of UNAMIR's tasks and in troop levels. | В самом начале правительство со всей ясностью заявило о том, что оно будет настаивать на резком сокращении как функций, так и численности воинских контингентов МООНПР. |
Specific mechanisms to identify, select and approve sub-projects were developed at the outset of the project and, as the Programme evolves, are periodically reviewed. | В самом начале осуществления проекта были созданы специальные механизмы для определения, выбора и утверждения подпроектов; по мере развития программы эти механизмы периодически пересматриваются. |
A challenge for the Ethics Office remains the necessity to increase the awareness and compliance of staff members with the financial disclosure programme and to ensure that potential and/or actual conflicts of interest are prevented and managed at the outset, without any subsequent need for intervention. | Бюро по вопросам этики по-прежнему необходимо повышать уровень информированности и соблюдения сотрудниками требований программы раскрытия финансовой информации и обеспечивать профилактику и урегулирование в самом начале потенциальных и/или фактических конфликтов интересов без необходимости последующего вмешательства. |
This process, established at the outset 60 years ago, is framed by an agreement that an American would lead the World Bank and a European would lead the IMF. | Эта разработанная в самом начале почти 60 лет тому назад процедура основывается на соглашении, что Америка будет возглавлять Всемирный банк, а европейцы будут возглавлять МВФ. |
Referring to the situation of persons deprived of their liberty, SPT emphasized that the police assisted in the exercise of basic and relevant procedural rights from the very outset of deprivation of liberty. | Ссылаясь на положение лишенных свободы лиц, ППП подчеркнул, что полиция с момента лишения свободы должна содействовать осуществлению основных и соответствующих процессуальных прав. |
As I said at the outset, there is probably no good moment for addressing Kosovo's future status. | Как я уже вначале сказал, для определения будущего статуса Косово не будет какого-либо удобного момента. |
At the outset, close cooperation was initiated between her Office and the Office of my Special Representative for Children and Armed Conflict to ensure that mandates are implemented in a mutually reinforcing manner. | С момента начала работы ее Канцелярии было налажено тесное сотрудничество с Канцелярией моего Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах с целью обеспечить осуществление их мандатов на взаимодополняющей основе. |
(b) Ensure that persons deprived of their liberty enjoy fundamental legal safeguards from the very outset of their detention and have recourse to an independent complaints procedure; | Ь) обеспечения того, чтобы лица, лишенные свободы, могли пользоваться основными правовыми гарантиями с самого момента их задержания и прибегать к независимой процедуре рассмотрения жалоб; |
From its outset, ULIMO was beset with internal divisions and the group effectively broke into two separate militias in 1994: ULIMO-J, an ethnic Krahn faction led by General Roosevelt Johnson, and ULIMO-K, a Mandingo-based faction led by Alhaji G.V. Kromah. | С момента своего образования УЛИМО испытывал внутренние противоречия и фактически развалился на две группы боевиков в 1994 году: УЛИМО-Д - фракцию этнических кран во главе с генералом Рузвельтом Джонсоном и УЛИМО-К - фракция мандинго во главе с Эль-Хаджи Крома. |
At the outset, it should be noted once again that the fundamental violation of public international law by the aggressors continues to be non-respect for the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo. | Сразу же следует вновь подчеркнуть, что основным нарушением международного публичного права, совершенным агрессорами, является нарушение суверенитета и территориальной целостности Демократической Республики Конго. |
However, to make the commencement of such negotiations subject to agreement on those divisive points at the outset further compromises the security of us all. | Однако тот факт, что начало таких переговоров сразу же обусловлено достижением договоренности по этим вызывающим разногласие вопросам, еще больше подрывает безопасность всех нас. |
At the outset, Waldock suggested a provision on the effects of a reservation deemed "admissible", and since then his proposal has undergone only minor drafting changes. | Уолдок сразу же предложил положение о последствиях оговорки, признанной "приемлемой", и его предложение претерпело затем лишь незначительные редакционные изменения. |
WFP is working with the World Bank to explore the concept of a famine-risk insurance scheme that would advance the required funds at the outset of a crisis. | Совместно со Всемирным банком МПП проводит работу по изучению концепции системы гарантий от опасности голода, которая позволила бы обеспечить получение необходимых средств сразу же после начала кризиса. |
To require a secured creditor to opt, at the outset of enforcement, for one or the other mode of proceeding will complicate and increase the cost of enforcement because it will require a creditor to determine if a deficiency is likely to result. | Требовать от обеспеченного кредитора сразу же выбрать тот или иной способ реализации осложнит этот процесс и приведет к увеличению расходов на него, поскольку кредитору придется определять, грозит ли ему недоплата средств. |
At the outset of 2004, over 5,000 women, gathered together in 121 women's business associations, were employed in small and medium-sized businesses. | На начало 2004 года более 5000 женщин были заняты в сфере малого и среднего бизнеса, которые объединены в 121 женский бизнес-клуб. |
Mr. Bhagwati had said that, in roughly 30 per cent of cases, the Committee received a favourable reply at the outset. | Г-н Бхагвати указал, что приблизительно 30% полученных Комитетом на начало настоящей сессии ответов являются приемлемыми. |
Also noteworthy was that, at the outset, the Ministry had managed its own budget to enable the provision of universal health-care services. | Вместе с тем, следует отметить тот факт, что с самого начало Министерство распоряжалось собственным бюджетом, чтобы иметь возможность обеспечивать всеобщую медико-санитарную помощь. |
However, to hold even the commencement of such negotiations hostage to agreement on these divisive points at the outset further compromises the security of us all. | Однако если прямо сходу держать в зависимости от согласия по этим разобщающим вопросам даже начало таких переговоров, то это будет еще больше подрывать безопасность всех нас. |
A fissile material cut-off treaty is the next logical step on this path, and we look forward to the immediate commencement of negotiations on this issue in the Conference on Disarmament at the outset of its next session. | Договор о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств является следующим логическим шагом на этом пути, и мы возлагаем надежды на начало переговоров по данному вопросу в рамках Конференции по разоружению в начале следующей сессии. |
States were encouraged to engage in meaningful participatory processes in legislating and policy-making, and to consult with civil society at the outset of policy development. | Государствам было рекомендовано использовать в своей законотворческой деятельности и при выработке политических решений конструктивные и основанные на участии процессы, а также консультироваться с гражданским обществом на начальной стадии разработки политики. |
Following the presentation of the WEB-based application. UNECE and ECMT marked their interest in this development and have welcomed Eurostat's initiative to involve them at the very outset of the analytical phase. | После презентации приложения на основе Сети ЕЭК ООН и ЕКМТ проявили заинтересованность в этой разработке и одобрили инициативу Евростата по привлечению их к работе на самой начальной стадии аналитического этапа. |
It also makes Governments more efficient in serving the needs of their citizens by ensuring that even seemingly neutral policies and programmes take into account women's concerns and needs right at the outset. | Это также повысит эффективность правительственных мер по удовлетворению потребностей граждан и обеспечит учет интересов и потребностей женщин в начальной стадии формулирования концепций даже гендерно-нейтральных стратегий и программ. |
It would seem preferable at the outset to confine these initial voluntary measures to the issues related to lands, territories and resources, because these are the provisions that seem to trigger the most difficult matters to resolve by States, indigenous peoples and third parties. | На начальной стадии предпочтительно было бы ограничить эти первоначальные добровольные меры вопросами, связанными с землями, территориями и ресурсами, поскольку это те положения, которые порождают наиболее сложные проблемы, требующие решения государствами, коренными народами и третьими сторонами. |
The Committee is concerned at the lack of separate facilities for imprisoned men, women and children, both at the outset of detention and following sentencing. | Комитет озабочен отсутствием отдельных объектов для содержания под стражей мужчин, женщин и детей как на начальной стадии заключения под стражу, так и после осуждения. |
One participant suggested that concrete lines of action and a delineation of tasks be established at the outset, in particular to avoid duplication of work. | Один участник предложил, чтобы на первоначальном этапе были определены конкретные рамки деятельности и четко разграничены поставленные задачи, с тем чтобы, в частности, избежать дублирования работы. |
At the outset, input from developing countries will be needed to assess their interests in the technologies themselves and how those interests may be affected by computer-related crime and efforts to control it. | На первоначальном этапе потребуется также информация от развивающихся стран для оценки их заинтересованности в новых технологиях и определения того, каким образом компьютерные преступления и усилия по борьбе с ними могут повлиять на такие интересы. |
A mission dispatched by FAO/TCOR to East Timor in May 2000 noted a change from initial close consultations between United Nations agencies and other actors at the outset of the crisis to a seemingly less coordinated response under UNTAET. | Миссия, направленная ФАО/ССОП в Восточный Тимор в мае 2000 года, отмечала, что прежняя практика проведения интенсивных консультаций между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими участниками, которая существовала на первоначальном этапе кризиса, по-видимому, сменилась осуществлением в меньшей степени скоординированных мер при ВАООНВТ. |
At the outset, the chairmanship of the Task Force was entrusted to a non-United Nations personality who had recognized international credibility and who had been head of a section of the European Anti-Fraud Office. | На первоначальном этапе руководство ЦГЗД было возложено на человека с признанным международным авторитетом, который возглавлял одно из подразделений Бюро Европейской комиссии по борьбе против мошенничества (ББПМ) и который не имел отношения к Организации Объединенных Наций. |
At the outset, as the institution commences functioning, despite the transfer of furniture and equipment from the Kingston Office for the Law of the Sea to the Authority, certain additional office equipment and furniture would need to be purchased. | На первоначальном этапе, когда Орган начнет функционировать, несмотря на передачу Органу мебели и оборудования из Кингстонского отделения по морскому праву, необходимо будет приобрести некоторое дополнительное количество конторского оборудования и мебели. |
Trade liberalization is likely to create adjustment costs at the outset. | Либерализация торговли, вероятно, приводит первоначально к издержкам, связанным с процессом адаптации. |
Of the 125 National Assembly representatives, there were three women at the outset. | Первоначально среди 125 депутатов Национального собрания насчитывалось лишь три женщины. |
While at the outset the proposal to create a Senior Management Service had been made in the context of the pay and benefits review, it was no longer seen in that context. | Хотя первоначально предложение о создании категории старших руководителей было внесено в контексте обзора системы вознаграждения, пособий и льгот, оно более не рассматривается в этом контексте. |
He assured the Board that a solid results framework for country programmes would be established at the outset specifying indicators, baselines and targets for the programmes. | Он заверил Совет в том, что будет создан надежный механизм оценки результатов страновых программ на основании первоначально заданных, исходных и целевых показателей программ. |
Thus, while the work of the Centres has been valuable and has helped to facilitate the implementation of the Convention by other countries, the impact of the Centres is not what had been anticipated at the outset. | Таким образом, несмотря на полезный характер работы Центров, которая способствовала осуществлению Конвенции другими странами, деятельность Центров не принесла ожидавшихся первоначально результатов. |
The issue of national ownership and sustainability of activities from the very outset has not been a principal driving force or a key objective. | Вопрос заинтересованности стран и устойчивости мероприятий на самом раннем этапе не был основной движущей силой или главной задачей. |
The link between taxation policies and employment, structural change and economic growth can be better understood if the gender aspects of taxation are addressed at the outset of policy-making. | Взаимосвязь между налоговой политикой и занятостью, структурными преобразованиями и экономическим ростом будет понятней, если рассматривать гендерные аспекты налогообложения на раннем этапе формирования политики. |
Equally important is for the field staff and financial support required for such arrangements to be operational from the very outset of each emergency. | В равной степени важно, чтобы в рамках этих мер сотрудники на местах приступали к осуществлению своей деятельности и на самом раннем этапе каждой чрезвычайной ситуации, что также относится и к предоставлению финансовой поддержки. |
To ensure the development of an effective work programme, many submissions mentioned the importance of agreeing at the outset on its scope, expected outcomes, concrete deliverables and structure. | Как было отмечено во многих представлениях, для обеспечения разработки эффективной программы работы важно уже на самом раннем этапе определить сферу ее охвата, ожидаемые итоги, конкретные результаты и структуры. |
Gender advisors should be deployed at the outset of peace operations, including at the planning stages, and should be sufficiently senior to have an influence on the decision-making process. | Советники по гендерным вопросам должны включаться в состав миссий на раннем этапе миротворческих операций, в том числе на этапе планирования операций, и должны занимать достаточно высокое положение, чтобы оказывать влияние на процесс принятия решений. |