Английский - русский
Перевод слова Outset

Перевод outset с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Самого начала (примеров 637)
At the very outset, the approach pursued was quite broad. З. С самого начала применяемый подход был довольно широким.
Draft article 3 was intended for parties wishing to take a formal decision at the outset not to apply certain provisions of the Model Law. Проект статьи З предназначен для сторон, желающих с самого начала принять официальное решение о неприменении определенных положений типового закона.
At the outset, corruption affected the design and implementation of external debt and economic reform policies. С самого начала коррупция влияет на разработку и осуществление политики в области внешней задолженности и экономических реформ.
The speed of approval required to respond to humanitarian crisis can be days, limiting the amount of due diligence at the outset на получение разрешений на принятие мер реагирования на гуманитарные кризисы уходит несколько дней, в результате чего с самого начала принцип должной осмотрительности соблюдается не в полной мере;
It needs to be pointed out at the outset that although the majority of the Committee came to the conclusion that the communication is inadmissible, there was no majority for any specific reason for inadmissibility. С самого начала необходимо отметить, что, хотя большинство членов Комитета пришло к выводу о том, что данное сообщение является неприемлемым, не было высказано большинства мнений в поддержку любой конкретной причины такой неприемлемости.
Больше примеров...
Самом начале (примеров 219)
WHO reported that it would welcome an increase in CERF resources, since responses to complex emergencies require large outlays of funds at the very outset. ВОЗ сообщила, что будет приветствовать расширение ресурсов ЦЧОФ, поскольку реагирование на сложные чрезвычайные ситуации требует в самом начале выделения значительных средств.
Initial team training would include at the outset a pre-qualification and education phase, followed by a hands-on professional development phase. Первоначальная подготовка групп будет включать в себя в самом начале этап предварительной квалификационной подготовки и обучения, за которым следует этап непосредственной профессиональной подготовки.
At the very outset of complex emergencies, the Emergency Relief Coordinator initiates consultations in the context of the Inter-Agency Standing Committee aimed at reaching agreement on the appropriate division of labour to deal with the crisis. В самом начале сложных чрезвычайных ситуаций Координатор чрезвычайной помощи инициирует в рамках Межучрежденческого постоянного комитета консультации с целью достижения договоренности относительно оптимального распределения обязанностей для преодоления кризиса.
A liquidation team should have been appointed at the outset to oversee the liquidation of UNTAC from the beginning to the end. Эту группу необходимо было создать в самом начале для надзора за ликвидацией ЮНТАК на всем протяжении этого процесса.
In response, it was stated that the main division between the procurement methods described in articles 26 and 27 was whether or not an adequate description could be drafted at the outset of the proceedings. В ответ было заявлено, что основное различие между методами закупок, изложенными в статьях 26 и 27, обусловлено тем, можно ли в самом начале этих процедур составить надлежащее описание.
Больше примеров...
Момента (примеров 72)
As I said at the outset, there is probably no good moment for addressing Kosovo's future status. Как я уже вначале сказал, для определения будущего статуса Косово не будет какого-либо удобного момента.
The Committee urges the State party to take prompt and effective measures to ensure, in law and in practice, that all detainees are afforded all legal safeguards from the very outset of their apprehension. Комитет настоятельно призывает государство-участник быстро принять эффективные меры к тому, чтобы по закону и на практике всем задержанным лицам предоставлялись все правовые гарантии с самого первого момента их задержания.
As I said at the outset, this year marks the tenth anniversary of the inclusion of the theme of the protection of civilians on the Security Council agenda. Как я сказал в самом начале, в этом году исполняется десятая годовщина с момента включения вопроса о защите гражданских лиц в повестку дня Совета Безопасности.
At the outset, it would be essential to determine what the Organization should be prepared for, what level of workload should be anticipated for a given period, and how much time would be acceptable between the decision to establish a mission and its deployment. Сначала представляется целесообразным определить, к чему должна быть готова Организация, какой объем нагрузки следует ожидать в тот или иной период и сколько времени должно пройти с момента принятия решения об учреждении миссии и до ее развертывания.
Measures have been taken to ensure timely access to a lawyer from the very outset of deprivation of liberty and to avoid excessive delays to such access; а) были бы приняты меры с целью обеспечения своевременного доступа задержанных лиц к адвокату с момента их задержания и недопущения чрезмерных задержек в осуществлении такого права;
Больше примеров...
Сразу же (примеров 47)
At the outset, the Special Rapporteur wishes to express his appreciation to the Government of Cambodia for the positive and constructive cooperation extended to him during his missions. Специальному докладчику сразу же хотелось бы выразить признательность правительству Камбоджи за позитивное и конструктивное сотрудничество, которое обеспечивалось ему в ходе его поездок.
At the outset, it was agreed that those forms should be revised to reflect the decisions of the Working Group with respect to the relevant recommendations. Сразу же было принято решение о необходимости пересмотреть эти бланки с учетом решений, принятых Рабочей группой по соответствующим рекомендациям.
Let me express, at the outset, my Government's deep gratitude to the Secretary-General for the undivided attention that he continues to devote to promoting a peaceful resolution of the conflict between my country and Ethiopia. Позвольте мне сразу же выразить глубокую признательность моего Правительства Генеральному секретарю за то безраздельное внимание, которое он продолжает уделять содействию мирному разрешению конфликта между моей страной и Эфиопией.
This ad hoc committee could at the very outset, and as a first step, start negotiations on the issue of banning the production of fissile materials for military purposes, which we regard as a nuclear disarmament issue. Этот специальный комитет мог бы сразу же и в качестве первого шага приступить к переговорам по вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей, который мы рассматриваем как вопрос ядерного разоружения.
However, without attempting to address the specific contents of the report, let me state at the very outset that the role of the United Nations, including in particular that of the General Assembly, in promoting economic growth and development must be strengthened. Однако, не вдаваясь в обсуждение конкретных аспектов доклада, я хотел бы сразу же заявить о необходимости повышения роли Организации Объединенных Наций, в том числе и в особенности роли Генеральной Ассамблеи, в содействии экономическому росту и развитию.
Больше примеров...
Начало (примеров 11)
At the outset of 2004, over 5,000 women, gathered together in 121 women's business associations, were employed in small and medium-sized businesses. На начало 2004 года более 5000 женщин были заняты в сфере малого и среднего бизнеса, которые объединены в 121 женский бизнес-клуб.
Response: At the outset of the new century, women accounted for 44 per cent of economic participation in Uzbekistan, while men accounted for 56 per cent. Ответ: В экономике Республики Узбекистан доля женщин и мужчин на начало нового столетия составила 44 процента и 56 процентов, соответственно.
The share of aid to the least developed countries in DAC donor GNP fell from 0.09 per cent at the outset of the decade to 0.05 per cent in 1996-1997. Доля ВНП, выделяемая в качестве помощи наименее развитым странам донорами, являющимися членами КСР, сократилась с 0,09 процента (показатель на начало десятилетия) до 0,05 процента (показатель 1996/1997 годов).
However, to make the commencement of such negotiations subject to agreement on those divisive points at the outset further compromises the security of us all. Однако тот факт, что начало таких переговоров сразу же обусловлено достижением договоренности по этим вызывающим разногласие вопросам, еще больше подрывает безопасность всех нас.
Mr. Bhagwati had said that, in roughly 30 per cent of cases, the Committee received a favourable reply at the outset. Г-н Бхагвати указал, что приблизительно 30% полученных Комитетом на начало настоящей сессии ответов являются приемлемыми.
Больше примеров...
Начальной стадии (примеров 12)
Making parents liable under administrative law made it possible to react more effectively to illegal behaviour towards children and to stop it at the outset. Привлечение родителей к ответственности в административном порядке дало возможность более оперативно реагировать на неправомерные действия в отношении детей и пресекать их в начальной стадии.
(c) Promoting a new development approach that integrates DRR considerations into all development interventions, for example, making disaster risk assessment mandatory at the outset of any development project, and using existing assessment tools, such as environmental impact assessments; с) содействие применению нового подхода к развитию, предусматривающего интегрирование вопросов уменьшения опасности бедствий во все мероприятия в целях развития, включая, например, обязательную оценку опасности бедствий на начальной стадии любого проекта в целях развития и использование существующих инструментов оценки, таких, как экологическая экспертиза;
The Committee is concerned at the lack of separate facilities for imprisoned men, women and children, both at the outset of detention and following sentencing. Комитет озабочен отсутствием отдельных объектов для содержания под стражей мужчин, женщин и детей как на начальной стадии заключения под стражу, так и после осуждения.
Important questions to consider at the outset regarding stakeholder involvement include: Важными вопросами при привлечении заинтересованных сторон на начальной стадии процесса являются:
At the outset, I would like to express our appreciation for the very effective work of Assistant Secretary-General Carolyn McAskie and her team in supporting the Peacebuilding Commission in its crucial early phase. Прежде всего я хотел бы выразить нашу признательность помощнику Генерального секретаря Каролин Макаски и ее сотрудникам за хорошую работу в поддержку Комиссии по миростроительству на важной начальной стадии ее деятельности.
Больше примеров...
Первоначальном этапе (примеров 9)
Moreover, delegations should have been informed of the situation at the outset of the Committee's deliberations. Кроме того, делегациям следовало сообщить о сложившейся ситуации на первоначальном этапе обсуждений в Комитете.
If we are to achieve the national ownership we all strive for, we must concentrate on ensuring that peacebuilding objectives, particularly for local capacity in the security sector, can be established at the outset. Если мы действительно хотим добиться осуществления столь актуального для всех нас принципа национальной ответственности, то нам необходимо сосредоточить усилия на том, чтобы цели в области миростроительства, в особенности относящиеся к наращиванию местного потенциала в сфере безопасности, определялись еще на первоначальном этапе.
At the outset, input from developing countries will be needed to assess their interests in the technologies themselves and how those interests may be affected by computer-related crime and efforts to control it. На первоначальном этапе потребуется также информация от развивающихся стран для оценки их заинтересованности в новых технологиях и определения того, каким образом компьютерные преступления и усилия по борьбе с ними могут повлиять на такие интересы.
A mission dispatched by FAO/TCOR to East Timor in May 2000 noted a change from initial close consultations between United Nations agencies and other actors at the outset of the crisis to a seemingly less coordinated response under UNTAET. Миссия, направленная ФАО/ССОП в Восточный Тимор в мае 2000 года, отмечала, что прежняя практика проведения интенсивных консультаций между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими участниками, которая существовала на первоначальном этапе кризиса, по-видимому, сменилась осуществлением в меньшей степени скоординированных мер при ВАООНВТ.
At the outset, as the institution commences functioning, despite the transfer of furniture and equipment from the Kingston Office for the Law of the Sea to the Authority, certain additional office equipment and furniture would need to be purchased. На первоначальном этапе, когда Орган начнет функционировать, несмотря на передачу Органу мебели и оборудования из Кингстонского отделения по морскому праву, необходимо будет приобрести некоторое дополнительное количество конторского оборудования и мебели.
Больше примеров...
Первоначально (примеров 14)
Trade liberalization is likely to create adjustment costs at the outset. Либерализация торговли, вероятно, приводит первоначально к издержкам, связанным с процессом адаптации.
At the outset there is clearly a dispute between the host State and a foreign national whose rights have been denied and who ultimately suffered a denial of justice when he sought reparation for material and/or moral injury. Разумеется, первоначально имеет место конфликт между принимающим государством и иностранным гражданином, которому было отказано в признании его прав и, в конечном итоге, в правосудии, когда он потребовал возмещения материального и/или морального ущерба.
While at the outset the proposal to create a Senior Management Service had been made in the context of the pay and benefits review, it was no longer seen in that context. Хотя первоначально предложение о создании категории старших руководителей было внесено в контексте обзора системы вознаграждения, пособий и льгот, оно более не рассматривается в этом контексте.
Thus, while the work of the Centres has been valuable and has helped to facilitate the implementation of the Convention by other countries, the impact of the Centres is not what had been anticipated at the outset. Таким образом, несмотря на полезный характер работы Центров, которая способствовала осуществлению Конвенции другими странами, деятельность Центров не принесла ожидавшихся первоначально результатов.
In practice, the transition process has imposed a much heavier social toll than was anticipated at its outset, including increasing poverty and polarization. В реальной жизни процесс трансформации в этих странах повлек за собой гораздо большие социальные издержки, чем первоначально ожидалось, включая рост масштабов бедности и поляризацию общества.
Больше примеров...
Раннем этапе (примеров 5)
The issue of national ownership and sustainability of activities from the very outset has not been a principal driving force or a key objective. Вопрос заинтересованности стран и устойчивости мероприятий на самом раннем этапе не был основной движущей силой или главной задачей.
The link between taxation policies and employment, structural change and economic growth can be better understood if the gender aspects of taxation are addressed at the outset of policy-making. Взаимосвязь между налоговой политикой и занятостью, структурными преобразованиями и экономическим ростом будет понятней, если рассматривать гендерные аспекты налогообложения на раннем этапе формирования политики.
Equally important is for the field staff and financial support required for such arrangements to be operational from the very outset of each emergency. В равной степени важно, чтобы в рамках этих мер сотрудники на местах приступали к осуществлению своей деятельности и на самом раннем этапе каждой чрезвычайной ситуации, что также относится и к предоставлению финансовой поддержки.
To ensure the development of an effective work programme, many submissions mentioned the importance of agreeing at the outset on its scope, expected outcomes, concrete deliverables and structure. Как было отмечено во многих представлениях, для обеспечения разработки эффективной программы работы важно уже на самом раннем этапе определить сферу ее охвата, ожидаемые итоги, конкретные результаты и структуры.
Gender advisors should be deployed at the outset of peace operations, including at the planning stages, and should be sufficiently senior to have an influence on the decision-making process. Советники по гендерным вопросам должны включаться в состав миссий на раннем этапе миротворческих операций, в том числе на этапе планирования операций, и должны занимать достаточно высокое положение, чтобы оказывать влияние на процесс принятия решений.
Больше примеров...