OPE has undertaken a strong advocacy campaign to combat GBV. |
УОР осуществило масштабную пропагандистскую кампанию по борьбе с насилием по признаку пола. |
It also covers the challenges found in the implementation of Gender Mainstreaming and the recommendations and immediate priorities of OPE. |
Наряду с этим в ней рассматриваются проблемы, с которыми приходится сталкиваться при обеспечении учета гендерных факторов, а также рекомендации и приоритеты УОР на ближайшее время. |
One of the key programme areas of OPE is to 'Promote a Culture of Equality in Timor-Leste.' |
Одной из ключевых программных областей деятельности УОР является поощрение культуры равноправия в Тиморе-Лешти. |
In 2004, the OPE contracted a local NGO, JSMP, to undertake training with the Prosecutor's Office. |
В 2004 году УОР договорилось с местной неправительственной организацией - ПМСС - о проведении подготовки в Генеральной прокуратуре. |
In particular, Art. 2 requires the OPE to coordinate a national plan for the creation and implementation of Support Centres in all districts of Timor-Leste. |
В частности, в статье 2 содержится требование, чтобы УОР согласовало национальный план создания и функционирования центров поддержки во всех округах Тимора-Лешти. |
The civic education organized by the OPE is a good start as it opens people's minds and informs women of their rights. |
Гражданское образование, организованное УОР, является хорошим началом, поскольку расширяет кругозор людей и информирует женщин об их правах. |
Besides other programs developed by the Ministry of Justice and UNDP, OPE, together with UNFPA, implements an Anger Management program for Violent Criminals. |
Наряду с другими программами, разработанными Министерством юстиции и ПРООН, УОР при поддержке ЮНФПА осуществляет Программу развития навыков контроля агрессивного поведения для лиц, совершивших насильственные преступления. |
As noted in the CCD, the OPE has conducted workshops with specific ministries for the purposes of carrying out an analysis of the public sector from a gender perspective. |
Как отмечалось в ОБД, УОР провел практикумы для конкретных министерств в целях осуществления анализа государственного сектора с гендерной точки зрения. |
With support from UNFPA and UNIFEM, OPE has organized training on domestic violence for police, prosecutors, judiciary, Heads of Suco and civil society. |
УОР при поддержке ЮНФПА и ЮНИФЕМ организовало подготовку по вопросам насилия в семье для сотрудников полиции, прокуроров, судебных работников, глав суко и гражданского общества. |
At all times during its outreach activities, the OPE has made strenuous efforts to engage as many actors as possible who would have a role to play in tackling and preventing gender-based violence. |
В течение всего времени проведения пропагандистской кампании УОР прилагало энергичные усилия с целью вовлечения в нее как можно большего числа действующих лиц, которые могут сыграть роль в преодолении и предотвращении гендерного насилия. |
Local authorities were also engaged and invited to attend a number of community workshops or 'base discussions' conducted by OPE and UNFPA during this period. |
Были также привлечены местные власти, которых пригласили участвовать в ряде общинных практикумов или "обсуждений в низах", проводившихся в тот период УОР и ЮНФПА. |
However, the OPE has called for further research into how cases are progressing through the referral pathway and in, particular, through the legal system. |
Однако УОР призывает провести дальнейшее исследование того, каким образом продвигаются дела через сеть организаций и, в частности, через правовую систему. |
Since 2002, the OPE and UNFPA have provided financial and technical support to the development of the referral network, including: |
С 2002 года УОР и ЮНПФА оказывают финансовую и техническую поддержку развитию сети служб, включая: |
As such, it has been targeted as an important sector for gender mainstreaming by the OPE, especially in respect of tourism and development of domestic business. |
Развитие частного сектора как таковое, особенно развитие туризма и внутреннего предпринимательства, было определено УОР в качестве важной области для учета гендерного фактора. |
The follow-up to these workshops included a meeting with the Vice-Minister of State Administration to discuss the adoption of recommendations from the OPE workshops. |
Последующие меры по итогам этих практикумов включали встречу с заместителем министра по делам государственного управления с целью обсуждения вопроса о принятии рекомендаций - практикумов УОР. |
The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation had the overall responsibility of coordinating the drafting of reports, with the Office of the Advisor on the Promotion of Equality (OPE) being specifically responsible for drafting the CEDAW report. |
Общая ответственность за координацию деятельности по подготовке докладов была возложена на Министерство иностранных дел и сотрудничества, тогда как Управление советника премьер-министра по вопросам обеспечения равенства (УОР) непосредственно отвечало за подготовку доклада по КЛДОЖ. |
The OPE has been active in its efforts to support greater political participation of women in Timor-Leste, through the program, 'Supporting the Empowerment of Women'. |
УОР предпринимает активные усилия по поддержке мероприятий, направленных на расширение участия женщин Тимора-Лешти в политической жизни, с помощью программы "Содействие расширению прав и возможностей женщин". |
The OPE, with the assistance of UNFPA, sought opinion from the domestic violence working groups consisting of Timorese lawyers, judges, social workers, NGO representatives as well as key Government departments such as the Ministry of Justice, established to consult on this issue. |
УОР, при содействии ЮНФПА, запросило мнение рабочих групп по вопросам насилия в семье, созданных для консультирования по этой проблеме, в состав которых вошли тиморские юристы, судьи, социальные работники, представители НПО, а также ключевых правительственных департаментов, таких как Министерство юстиции. |
In research carried out by the OPE and UNFPA in March 2005, the main problems in the referral network were identified as follows: |
В исследовании, проведенном УОР и ЮНФПА в марте 2005 года, основные проблемы сети служб поддержки были определены следующим образом: |
As noted in the CCD, the OPE requested the Media Monitoring Unit (MMU) of Internews, an independent news agency based in Dili, to monitor the portrayal of women in the media in Timor-Leste during a fixed period. |
Как отмечалось в Общем базовом документе, УОР обратилось в Отдел мониторинга средств массовой информации базирующегося в Дили независимого информационного агентства "Интерньюс" с просьбой провести в течение определенного периода анализ образа женщины в средствах массовой информации в Тиморе-Лешти. |
As a result of discussions with civil society and women's NGOs, the Government agreed to open up the debate publicly and charged the OPE to engage with Alola Foundation and Rede Feto to establish discussion forums with civil society. |
В результате обсуждения с участием гражданского общества и женских неправительственных организаций правительство согласилось провести открытые дебаты и поручило УОР договориться с Фондом "Алола" и "Реде Фето" об организации дискуссионных форумов с участием гражданского общества. |
In 2005, the OPE with the support of UNFPA, delivered three trainings to PNTL through the TLPDP. |
В 2005 году УОР при поддержке ЮНФПА в рамках Программы подготовки полицейских Тимора-Лешти провело три учебных курса для сотрудников национальной полиции. |
The real stories of 16 women and girls were collected prior to this through research conducted by the OPE, UNFPA and referral partners and, at the time of writing, the OPE plans to publish these in a collection and widely disseminate among the community. |
До этого благодаря исследованиям, проведенным УОР, ЮНФПА и партнерами по сети служб поддержки, были собраны подлинные истории 16 женщин и девочек, и на момент подготовки настоящего доклада УОР планировало опубликовать эти истории в виде сборника и широко распространить их в обществе. |
The OPE mapping shows that there are very few dedicated or experienced services for victims of gender-based violence operating outside of Dili. |
Из составленной УОР карты служб видно, что за пределами Дили действует очень мало специализированных или обладающих опытом работы служб поддержки жертв гендерного насилия. |
The OPE put forward these recommendations to the Working Group, established by the Government and the Church to consider matters under the joint declaration. |
УОР предоставило эти рекомендации рабочей группе, созданной правительством и католической церковью, для рассмотрения содержащихся в совместном заявлении вопросов. |