Application fee: USD 15,000 per application (one-off payment, non-reimbursable); | а) сбор за подачу заявления: 15000 долл. США за заявление (одноразовый платеж, не подлежащий возмещению); |
However, the pro-trade impulses provided by the stabilization programmes are generally of a one-off character, and their effects on the growth of trade must be expected to weaken over time. | Однако способствующие развитию торговли импульсы, создаваемые программами стабилизации, носят в целом одноразовый характер и их стимулирующее воздействие со временем неизбежно ослабевает. |
Universal Studios requested that the producers of the Battlestar Galactica TV series make a one-off stand alone TV movie that could be released on DVD almost immediately after its initial broadcast on television. | Компания Universal Studios попросила, чтобы продюсеры сериала Звёздный крейсер «Галактика» сняли одноразовый телевизионный фильм, который можно было выпустить на DVD почти сразу после его первоначального показа по телевидению. |
But it was just a one-off, a lot of money for an easy job. | Но это был одноразовый контракт, много денег за простую работу. |
In some countries, however, there was limited evidence that 'institutional' capacity would develop over time, since activities tended to be of one-off without a long-term strategy or a thorough institutional capacity assessment (Democratic Republic of the Congo and Nepal). | Однако в некоторых странах имеется мало свидетельств того, что «институциональный» потенциал будет развиваться со временем, поскольку деятельность носила, как правило, одноразовый характер при отсутствии долгосрочной стратегии или тщательного анализа институционального потенциала (Демократическая Республика Конго и Непал). |
This would not be an annual report, but a single, one-off report; it would be the responsibility of States to update it as needed. | Это был бы не ежегодный, а разовый доклад, который подлежал бы обновлению государствами-участниками по мере необходимости. |
I mean, do you think it was just a one-off or...? | Я имею в виду, вы думаете он был просто разовый или...? |
It is, of course, difficult to predict how and to what extent these factors will materialize, individually or interrelatedly, especially since some of them have a certain one-off character. | Разумеется, трудно предсказать, в каком виде и в какой степени проявится действие этих факторов, по отдельности или в сочетании друг с другом, особенно с учетом того, что некоторые из них имеют очевидный разовый характер. |
Others, such as income from selling public property - for instance income resulting from privatization programmes - are one-off operations. | Другие, как продажа государственного имущества, например вследствие проведения программ приватизации, носят разовый характер. |
In June, a one-off transfer of cash to beneficiaries equivalent to three months worth of allocation was provided to make up for delays. | В июне в порядке компенсации задержек, имевших место ранее, был осуществлен разовый перевод наличных средств бенефициарам, эквивалентный выплатам за три месяца. |
The general view was that the reforms are not a one-off event but a process, a step in a long journey. | Участники пришли к общему мнению о том, что реформы - это не единовременное мероприятие, а процесс, всего лишь шаг на долгом пути. |
Article 10 provides that the one-off childbirth allowance shall be awarded to one of the child's parents (or an adoptive parent or guardian) who is not covered under the compulsory State social security scheme. | Статья 10 Закона определяет, что единовременное пособие при рождении ребенка назначается одному из родителей ребенка (усыновителю или опекуну), не застрахованному в системе общеобязательного государственного социального страхования. |
All persons resettled under the Oralman quotas are provided with housing and granted a one-off allowance, as well as having their transport costs paid. | Всем переселившимся по квоте оралманам предоставляется жилье, выплачивается единовременное пособие и оплачиваются транспортные расходы. |
A one-off lump sum Maternity Immunisation Allowance of $222.30, which is paid for children aged 18-24 months who are fully immunised or where an approved immunisation exemption has been obtained, and | единовременное пособие на вакцинацию детей в размере 222,3 долл., выплачиваемое на детей в возрасте от полутора до двух лет, которым были сделаны все прививки или которые официально освобождены от прививок; и |
The negative effect on revenue for 2012-2013 is estimated to be $12 million - a one-off effect that will not affect the results of bienniums after 2013. | В результате объем поступлений в 2012 - 2013 годах сократится, согласно оценкам, на 12 млн. долл. США - единовременное событие, которое не отразится на результатах деятельности в двухгодичные периоды после 2013 года. |
It was only supposed to be a one-off. | Мы предполагали сделать это один раз. |
The vehicle was a one-off and was only in service for a short time. | Автомобиль был уникальным и использовался только один раз. |
Sure, I took her out once, but that was just a one-off, a pity lay. | Да, разок я её взяла с нами, но это было из жалости, на один раз. |
It is also important to recognize that decisions on competition law priorities are not necessarily one-off because countries often adjust their national laws or priorities in line with changing circumstances, including changes in Governments. | Следует также признать, что приоритеты законодательства по вопросам конкуренции устанавливаются не один раз и навсегда, поскольку страны часто корректируют свое национальное законодательство или приоритеты в соответствии с меняющимися условиями, включая изменения в правительстве. |
No, it was a one-off. | Нет, я вас уверяю, это было всего один раз. |
They are now able to coordinate in real time with their multipliers trained in human rights education training to build and strengthen networks in their localities, in a logical progression from one-off trainings. | Теперь они смогут согласовывать свои действия в режиме реального времени с пропагандистами, прошедшими обучение в области прав человека, в целях создания и укрепления сетей в местах их проживания, что будет логическим продолжением системы единовременного обучения. |
The Social Security Code prescribes a one-off benefit payment upon the birth of a child and a monthly maintenance allowance until the child is 18 months old, as a means of providing welfare support for families with newborn children and encouraging families to have more children. | В целях социальной поддержки семей с новорожденными детьми и стимулирования рождаемости детей, Кодексом Туркменистана «О социальном обеспечении» предусмотрена выплата единовременного пособия при рождении ребенка, а также ежемесячная выплата пособия по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет. |
The level of one-off financial support to combat poverty increased in 2009 from 234.78 Euro to a maximum of 600 Euro. | Размер единовременного денежного пособия по борьбе с бедностью в 2009 году увеличился с 234,78 евро до максимальной суммы в 600 евро. |
He/she pays the monthly allowance and a one-off benefit, plus any additional costs relating to treatment, support and prosthetic devices, out of his/her own resources. | Пособие в связи с производственной травмой осуществляется путем выплаты виновным работодателем за счет собственных средств ежемесячной выплаты и единовременного пособия, а также дополнительных расходов на лечение, питание, протезирование. |
The law further provides for a one-off childbirth benefit, a benefit payable to the foster parents of a child of up to one year of age, as well as maternity allowances. | Закон также предусматривает выплату единовременного пособия в связи с рождением детей, пособия, выплачиваемого приемным родителям, усыновившим ребенка в возрасте до одного года, а также пособий по беременности и родам. |
The one-off cost of moving Headquarters is categorized separately, as described below. | Ниже описываются выделяемые в отдельную категорию единовременные расходы на переезд в новое помещение штаб-квартиры. |
In addition to allowances paid from the State Budget, many units of local and regional self-government pay from their own budgets one-off amounts for newborn baby essentials. | В дополнение к пособиям, выплачиваемым из государственного бюджета, многие органы местного и регионального самоуправления выплачивают из собственного бюджета единовременные пособия на приобретение предметов первой необходимости для новорожденного ребенка. |
The costs associated with adapting the system electronically to make it accessible to the public include a one-off cost for software development or purchase. | Затраты, сопряженные с адаптацией электронной части системы с целью обеспечения ее доступности для населения включают единовременные затраты на разработку или закупку программного обеспечения. |
Organization of book fairs: In order to facilitate access to simple books, remove obstacles to reading, and improve the distribution of books, permanent and one-off book fairs are organized in cooperation with other cultural centers. | 397.4 Проведение книжных ярмарок: для упрощения доступа к чтению обыкновенных книг, устранения препятствий к чтению и увеличения числа распространяемых книг организованы постоянные и единовременные книжные ярмарки совместно с другими культурными центрами. |
This is due to the fact that most National Committees exiting the UNICEF-sourced cards and products business in 2013 had already incurred one-off costs during 2012; the impact was therefore seen in the deterioration in net margins in that year. | Это обусловлено тем фактом, что большинство национальных комитетов, прекративших в 2013 году деятельность по продаже открыток и другой продукции ЮНИСЕФ, уже понесли единовременные расходы в течение 2012 года; вследствие чего в 2012 году наблюдалось ухудшение чистой торговой маржи. |
When first engaged, each cooperative shall receive a non-refundable one-off subsidy of 6,000 pesos to purchase equipment, tools, work clothes and books of accounts. | Каждый кооператив по заключении контракта получает единовременную безвозмездную субсидию в размере 6000 песо для приобретения оборудования, инструментов, рабочей одежды и бухгалтерских книг. |
Furthermore, the Act stipulates that people may choose between the two types of pensions, receiving a one-off payment of 3 million pesos. | В остальных случаях законом предусмотрена возможность выбрать одну из пенсий, получив при этом единовременную выплату в размере З миллионов песо. |
Subject to the availability of resources and the applicable vetting mechanism, some of these private schools may receive one-off capital assistance from the Government for school building. | При условии наличия ресурсов и прохождения соответствующей проверки некоторые из этих частных школ могут получать от правительства единовременную помощь на развитие школьной инфраструктуры. |
The Parental Tax Credit sits outside of this system as it is a one-off payment made to low-income families for the first eight weeks after the birth or adoption of a child. | Родительская налоговая льгота не является частью этой системы, поскольку представляет собой единовременную выплату, предоставляемую семьям с низким уровнем дохода из расчета на первые восемь недель после рождения или усыновления/удочерения ребенка. |
Of this total, 21,300 women received a one-off employment benefit to start up a business. | Из них 21,3 тыс. женщин получили единовременную помощь в связи с безработицей для предпринимательской деятельности. |
These mandatory allocations and one-off payments, not classified under management costs, total $10.8 million or 2.2 per cent of proposed use of resources in 2011 (table 4). | ЗЗ. Общий объем таких обязательных ассигнований и единовременных выплат, не отнесенных к категории управленческих расходов, составляет 10,8 млн. долл. США, или 2,2 процента предлагаемого использования ресурсов в 2011 году (таблица 4). |
The decrease relates mainly to the removal of one-off provisions for an automated sprinkler system for the grounds and the overhaul and reconfiguration of parking lots, and a reduction in the amount for major maintenance. | Это уменьшение прежде всего связано с исключением единовременных ассигнований на автоматическую оросительную систему для территории и на модернизацию и перепланировку автостоянки, а также с сокращением расходов на капитальный ремонт. |
The Board encourages all entities reporting on benefits to also be clear about the one-off and recurring costs of IPSAS implementation and how these have been handled or will be managed going forward. | Комиссия рекомендует всем организациям, представляющим данные о полученных в результате внедрения МСУГС преимуществах, также иметь четкое представление о единовременных и периодических расходах, связанных с переходом на МСУГС, и способах учета этих расходов или управления ими в будущем. |
The second type of direct assistance would be limited to a one-off, ad hoc training session on reporting guidelines at the national level, which would benefit both government representatives and national stakeholders. | Непосредственная помощь второго типа будет ограничиваться проведением специальных единовременных курсов учебной подготовки, посвященных руководящим принципам представления докладов на национальном уровне, которые будут приносить пользу представителям правительств и национальным заинтересованным участникам. |
Parent allowance represents a one-off allowance provided upon the birth of the first child and is paid in 24-month instalments for the second, third and fourth child, replacing several previous monthly or one-off allowances. | Пособие для родителей представляет собой единовременную выплату после рождения первого ребенка и выплачивается ежемесячно в течение 24 месяцев на второго, третьего и четвертого ребенка вместо ранее выплачивавшихся нескольких ежемесячных или единовременных пособий. |
For these reasons, the one-off deferment cannot but strengthen the base from which the Tribunal will commence its functioning and enhance its international legal stature. | В силу этих причин единовременная отсрочка может лишь укрепить базу, на основе которой Трибунал начнет функционировать и укрепит свою международную правовую структуру. |
At the same time, one-off financial supports can be provided for the completion and the defence of master's and doctoral theses. | Помимо этого для завершения учебы и защиты диссертаций, необходимых для получения степеней магистра и доктора наук, может предоставляться единовременная финансовая помощь. |
Write-offs, prior-period adjustments and a one-off transfer to reserves (due to the partial takeover of the UNDP Inter-Agency Procurement Services Organization) amounted to $22.1 million, $3.4 million and $3.9 million, respectively. | Списания, корректировки, относящиеся к предыдущим периодам, и единовременная передача резервов (в связи с передачей ЮНОПС части функций Межучрежденческого управления по закупкам ПРООН) составляли соответственно 22,1 млн. долл. США, 3,4 млн. долл. США и 3,9 млн. долл. США. |
The only exceptions to this are prenatal - child bearing aid and the one-off maternity aid after the birth of the child | Единственными исключениями являются дородовая помощь и помощь по беременности, а также единовременная помощь матери после рождения ребенка. |
While one can argue that one-off devaluation was risky - as it could have triggered a panic - gradual depreciation should have started earlier than it did. | В то время как можно утверждать, что единовременная девальвация была опасна - поскольку это могло привести к панике - постепенное обесценивание должно было начаться раньше, чем это произошло на самом деле. |
Again, subject-matter knowledge is necessary in order to differentiate between core content (mostly of a time-series nature) and a one-off or periodic line of questioning. | И в этом случае также необходимо знание существа вопросов, с тем чтобы можно было разграничивать основное, принципиальное содержание (главным образом в отношении временных рядов) и единичные или периодические измерения. |
It is anticipated that this potential activity would actually comprise a number of one-off activities carried out relatively early in the platform's life, with periodic review and update as deemed necessary to take account of new developments and lessons learned. | Предполагается, что в число этих возможных мероприятий будут входить единичные мероприятия, которые будут осуществляться на сравнительно раннем этапе работы платформы, и при этом периодически будут проводиться обзоры и обновления, когда возникнет необходимость учесть новые события и извлеченные уроки. |
The current gallery contains iconic supercars such as the 350 GT and the Sesto Elemento, and one-off and concept cars such as the Veneno and the Miura concept. | Текущая галерея содержит знаковые суперкары, такие как 350 GT и Sesto Elemento, и единичные и концептуальные автомобили, такие как концепты Veneno и Miura. |
One-off interventions and a wide range of supplementary services had limited traction in strengthening country programmes or supporting programmatic approaches. | Единичные мероприятия и широкий спектр вспомогательных услуг мало помогали в укреплении страновых программ или поддержании программных подходов. |
He did better with one-off entries in Italian Formula 3 and at Spa in a round of the British Formula 3 Championship, his first association with Carlin Motorsport, which was repeated that year in the Macau Grand Prix. | Его единичные выступления в Итальянской Формуле-З и на этапе в Спа Британской Формуле-З, где он впервые сотрудничал с Carlin Motorsport, с которой он также принял участие в Гран-при Макао. |
Developing a national strategy is not a one-off task. | Разработка национальной стратегии не является единовременной задачей. |
An outstanding contribution for ASHI was met by a one-off payment by UNIFEM in 2010. | Задолженность по взносам на цели медицинского страхования после выхода в отставку была ликвидирована после произведенной ЮНИФЕМ единовременной выплаты в 2010 году. |
The child birth allowance is awarded, irrespective of the family income, as a one-off aid in respect of live birth. | Пособие на рождение ребенка выплачивается независимо от дохода семьи в виде единовременной суммы при рождении живого ребенка. |
As a matter of principle, and to avoid further security risks, the United Nations and the African Union believe that donors need to meet their obligations to AMIS and the Ceasefire Commission through a one-off payment before the transfer to UNAMID. | По принципиальным соображениям и в целях предотвращения новых угроз в сфере безопасности Организация Объединенных Наций и Африканский союз считают, что доноры должны выполнить свои обязательства перед МАСС и Комиссией по прекращению огня путем производства единовременной выплаты вознаграждений до передачи полномочий ЮНАМИД. |
The Group would require clarification on a number of issues, including whether or not the retention of surpluses would be a one-off measure and whether or not Member States' right to determine how surpluses due to them were used would be respected. | Группа хотела бы получить разъяснение по ряду проблем, включая вопрос о том, будет ли использование излишков средств носить характер единовременной меры и будет ли уважаться право государств-членов на определение того, каким образом будут использоваться причитающиеся им излишки. |