At the operational level, little attention has been paid to the long-term benefits of discrete projects or to designing exit strategies for UNDP support, since many of these initiatives are 'one-off' activities. | На оперативном уровне недостаточно внимания уделяется долгосрочным преимуществам дискретных проектов или выработке стратегии прекращения поддержки со стороны ПРООН, поскольку множество этих инициатив имеют "одноразовый" характер. |
However, the cases decided by the courts were of a one-off nature and meant only that the authorities were obliged to respect the rights of the persons concerned. | Однако разрешенные судами дела носили одноразовый характер и означали лишь то, что власти обязаны соблюдать права заинтересованных лиц. |
The qualifying phase of the 2019-20 CONCACAF Nations League is a one-off tournament that is being played from 6 September 2018 to 24 March 2019. | Отборочный турнир Лиги наций КОНКАКАФ 2019/2020 - это одноразовый турнир для распределения сборных по трём лигам, пройдёт с 6 сентября 2018 по 26 марта 2019. |
In some countries, however, there was limited evidence that 'institutional' capacity would develop over time, since activities tended to be of one-off without a long-term strategy or a thorough institutional capacity assessment (Democratic Republic of the Congo and Nepal). | Однако в некоторых странах имеется мало свидетельств того, что «институциональный» потенциал будет развиваться со временем, поскольку деятельность носила, как правило, одноразовый характер при отсутствии долгосрочной стратегии или тщательного анализа институционального потенциала (Демократическая Республика Конго и Непал). |
The great thing is, it isn't some static papier mache one-off built for a motor show stand. | Замечательно здесь то, что он не статичный, одноразовый папье-маше, построенный для стенда автосалона. |
For starters, the one-off boost from lower oil prices is already being unwound. | Во-первых, разовый импульс от снижения цен на нефть уже сворачивается. |
Mr. Tsykarev called on all stakeholders to ensure that there was no regress in the implementation of positive practices, and that all measures had a systemic character, rather than a one-off nature. | Г-н Цыкарев призвал все заинтересованные стороны обеспечить отсутствие регресса в реализации позитивной практики и чтобы все принимаемые меры носили системный, а не разовый характер. |
This may be because many of the actions were carried out on a one-off basis rather than as part of a comprehensive strategy with clearly defined goals. | Возможно, это связано с тем, что многие из принятых мер носили разовый характер и не проводились в рамках комплексной стратегии, преследующей четко определенные цели. |
Others, such as income from selling public property - for instance income resulting from privatization programmes - are one-off operations. | Другие, как продажа государственного имущества, например вследствие проведения программ приватизации, носят разовый характер. |
One speaker highlighted the fact that technical assistance programmes were often one-off events, unconnected and without follow-up. | Один из выступавших отметил тот факт, что программы технической помощи нередко носят разовый характер, никак не связаны друг с другом и не имеют никакого продолжения. |
The one-off sample survey of 1,700 young married couples showed that almost all young couples (95 per cent) in their first marriage had problems. | Единовременное выборочное обследование 1700 молодых супружеских пар показало, что почти все молодые супружеские пары (95%), вступившие в первый брак, имели трудности. |
Childbirth assistance is a one-off monetary benefit of 50,000 SIT which is intended for the purchase of equipment and accessories for a new-born child, and instead of payment in money, equipment can be provided in the form of a package. | Помощь при рождении ребенка представляет собой единовременное денежное пособие в размере 50000 толаров, предназначенное для приобретения принадлежностей для новорожденного, а взамен денежной выплаты в форме пакета могут быть предоставлены соответствующие принадлежности. |
A permit for the transportation of weapons and ammunition is only issued to entrepreneurs in the field of weapons and ammunition, either as a one-off permit for a single transportation or as a long-term permit for an unlimited number of individual transportations. | Разрешение на перевозку оружия и боеприпасов выдается лишь предпринимателям, совершающим сделки с оружием и боеприпасами, и оно представляет собой либо единовременное разрешение на одну перевозку, либо долговременное разрешение на неограниченное число отдельных перевозок. |
(b) A one-off benefit payable on the birth of each child (70,000 manat, or US$ 15), paid out of the State Social Protection Fund (93,985 beneficiaries in 2001); | Ь) единовременное пособие при рождении каждого ребенка (70000 манат, или 15 долл. США) выплачивается за счет средств Государственного фонда социальной защиты (в 2001 году пособие получили 93985 человек); |
c Reflects one-off receipt of in-kind contributions. | с В показателях нашло отражение единовременное поступление взносов натурой. |
But normally, it's a one-off - a hit and run. | Но обычно это происходит только один раз. |
It was a one-off thing, you and me. | Всего один раз что-то было, между нами с тобой. |
At the time, McShane described his role in the show as the leader of a peace cult, who was also a former warrior that has since renounced violence, also noting that it was a "complete one-off." | В то время, Макшейн описал свою роль шоу как лидер культа мира, также являющийся бывший воином, который с тех пор отказался от насилия, и Макшейн также отметил, что он «всего лишь на один раз.» |
It was a one-off. | Один раз не считается. |
This was going to be a one-off for us. | В нашем случае, это всего один раз. |
Citizens of Azerbaijan have the right to receive monthly and one-off benefits in accordance with the conditions and the procedure established by the Social Benefits Act. | Граждане Азербайджанской Республики имеют право на получение ежемесячного и единовременного пособия на условиях и в порядке, устанавливаемых настоящим Законом. |
Moreover, the size of the one-off allowance granted on the occasion of child birth also varies based on the sequential number of the child born in the family. | Кроме того, размер единовременного пособия при рождении ребенка также зависит от порядкового номера рожденного в семье ребенка. |
By law, the one-off benefit must not be less than the employee's average yearly wage. | Сумма единовременного пособия в соответствии с законодательством не должна быть менее среднегодовой заработной платы работника. |
The proposal also includes a provision for a one-off project to create a second data centre for the premises. | Предлагаются также ассигнования на осуществление единовременного проекта по созданию второго местного центра данных. |
At issue was a one-off benefit for an uninsured person, the nearest one to an insured farmer. | Вопрос касался выплаты единовременного пособия незастрахованному лицу, являвшемуся ближайшим родственником застрахованного фермера. |
The Authority looks after orphans by providing care and assistance on monthly, seasonal or one-off payments to those in need among them. | управление следит за судьбой сирот, обеспечивая им уход и помощь, предоставляя нуждающимся ежемесячные, сезонные или единовременные пособия. |
Organization of book fairs: In order to facilitate access to simple books, remove obstacles to reading, and improve the distribution of books, permanent and one-off book fairs are organized in cooperation with other cultural centers. | 397.4 Проведение книжных ярмарок: для упрощения доступа к чтению обыкновенных книг, устранения препятствий к чтению и увеличения числа распространяемых книг организованы постоянные и единовременные книжные ярмарки совместно с другими культурными центрами. |
Clearly, trust funds with one-off contributions by a few donors are not adequate. | Вполне очевидно, что целевых фондов, в которые поступают единовременные взносы нескольких доноров, недостаточно. |
One-off compensation payments have been awarded to the victims of mass political repression and those of nuclear tests at the Semipalatinsk nuclear test site. | Выплачивались единовременные компенсации лицам, пострадавшим от массовых политических репрессий, ядерных испытаний на Семипалатинском испытательном полигоне. |
In terms of distribution, providing periodic benefits or the undertaking of autonomy-enhancing projects, such as the provision of shares in microcredit programmes to women beneficiaries in combination with specific training, have shown to have a more sustainable effect than lump-sum or one-off benefits. | В плане распределения можно отметить, что, как показывает практика, предоставление периодических выплат или осуществление проектов по повышению самостоятельности, таких как обеспечение долевого участия женщин-бенефициаров в программах микрокредитования в сочетании с конкретной профессиональной подготовкой, имеет более устойчивый эффект, чем единовременные или разовые выплаты. |
In addition, some countries also pay a one-off deployment allowance or an additional incentive for specialties in high demand, such as medical skills. | Кроме этого, некоторые страны также выплачивают единовременную надбавку в связи с развертыванием или предоставляют дополнительный стимул для специалистов, на которых существует большой спрос, в частности медицинских работников. |
Furthermore, the Act stipulates that people may choose between the two types of pensions, receiving a one-off payment of 3 million pesos. | В остальных случаях законом предусмотрена возможность выбрать одну из пенсий, получив при этом единовременную выплату в размере З миллионов песо. |
Subject to the availability of resources and the applicable vetting mechanism, some of these private schools may receive one-off capital assistance from the Government for school building. | При условии наличия ресурсов и прохождения соответствующей проверки некоторые из этих частных школ могут получать от правительства единовременную помощь на развитие школьной инфраструктуры. |
A special status has been established for victims of trafficking so as to allow them to receive free medical, psychological and legal assistance, be placed temporarily in institutions assisting trafficked persons and obtain one-off financial help | урегулирован вопрос установления пострадавшим лицам определенного статуса, который даст им возможность получить бесплатную медицинскую, психологическую, правовую помощь, временное размещение в учреждениях помощи лицам, пострадавшим от торговли людьми, а также единовременную материальную помощь; |
Parent allowance represents a one-off allowance provided upon the birth of the first child and is paid in 24-month instalments for the second, third and fourth child, replacing several previous monthly or one-off allowances. | Пособие для родителей представляет собой единовременную выплату после рождения первого ребенка и выплачивается ежемесячно в течение 24 месяцев на второго, третьего и четвертого ребенка вместо ранее выплачивавшихся нескольких ежемесячных или единовременных пособий. |
For the first time ever, private fund-raising raised more funds on monthly giving than from one-off cash donations. | Впервые за всю историю в рамках мобилизации средств в частном секторе было собрано больше средств в результате ежемесячного внесения средств, нежели за счет единовременных пожертвований наличностью. |
These mandatory allocations and one-off payments, not classified under management costs, total $10.8 million or 2.2 per cent of proposed use of resources in 2011 (table 4). | ЗЗ. Общий объем таких обязательных ассигнований и единовременных выплат, не отнесенных к категории управленческих расходов, составляет 10,8 млн. долл. США, или 2,2 процента предлагаемого использования ресурсов в 2011 году (таблица 4). |
Moreover, the social hardships caused by workforce rationalization have been partly offset by the relief brought to the public budget by one-off revenue gains from divestiture. | Кроме того, социальные трудности, вызванные рационализацией штатов работников, отчасти были смягчены пополнением государственного бюджета за счет единовременных поступлений от разгосударствления. |
The gap between revenues and expenditures will be covered by funds from the European Union, together with one-off rebates from the Common Market for Eastern and Southern Africa. | Разница между поступлениями и расходами будет покрыта за счет средств Европейского союза и единовременных компенсационных выплат со стороны Общего рынка Восточной и Южной Африки. |
The decrease relates mainly to the discontinuation of one-off provisions for improvements in office facilities ($535,000) and changes to compound installations to make them accessible to persons with disabilities ($100,000). | Уменьшение главным образом связано с исключением единовременных ассигнований на модернизацию служебных помещений (535000 долл. США) и оборудование зданий и помещений комплекса устройствами для удобства пользования лицами с физическими недостатками (100000 долл. США). |
At the same time, one-off financial supports can be provided for the completion and the defence of master's and doctoral theses. | Помимо этого для завершения учебы и защиты диссертаций, необходимых для получения степеней магистра и доктора наук, может предоставляться единовременная финансовая помощь. |
On completion of their secondary or higher education these children must be provided with free seasonal clothing and footwear and given a one-off cash payment of not less than two average wages. | По окончании среднего, высшего учебного заведения им должны предоставляться бесплатная сезонная одежда и обувь, а также единовременная денежная помощь в размере не менее двух средних зарплат. |
The one-off deferment will, however, ensure a more equitable representation of judges from different legal systems and geographic groups and will allow the Tribunal to operate from a broader legal and financial base. | Однако единовременная отсрочка обеспечит более равноправное представительство судей из различных правовых систем и географических групп и позволит Трибуналу действовать, опираясь на более широкую правовую и финансовую основу. |
Write-offs, prior-period adjustments and a one-off transfer to reserves (due to the partial takeover of the UNDP Inter-Agency Procurement Services Organization) amounted to $22.1 million, $3.4 million and $3.9 million, respectively. | Списания, корректировки, относящиеся к предыдущим периодам, и единовременная передача резервов (в связи с передачей ЮНОПС части функций Межучрежденческого управления по закупкам ПРООН) составляли соответственно 22,1 млн. долл. США, 3,4 млн. долл. США и 3,9 млн. долл. США. |
The only exceptions to this are prenatal - child bearing aid and the one-off maternity aid after the birth of the child | Единственными исключениями являются дородовая помощь и помощь по беременности, а также единовременная помощь матери после рождения ребенка. |
This obligation applies to both one-off transactions and dealings with long-standing customers. | Эта обязанность распространяется как на единичные операции, так и на сделки с давней клиентурой. |
Again, subject-matter knowledge is necessary in order to differentiate between core content (mostly of a time-series nature) and a one-off or periodic line of questioning. | И в этом случае также необходимо знание существа вопросов, с тем чтобы можно было разграничивать основное, принципиальное содержание (главным образом в отношении временных рядов) и единичные или периодические измерения. |
One-off interventions and a wide range of supplementary services had limited traction in strengthening country programmes or supporting programmatic approaches. | Единичные мероприятия и широкий спектр вспомогательных услуг мало помогали в укреплении страновых программ или поддержании программных подходов. |
One-off or regular events like Children's Parliaments can be stimulating and raise general awareness. | Единичные или регулярные мероприятия в виде организации сессий детских парламентов могут стимулировать активность и повышать общий уровень информированности. |
He did better with one-off entries in Italian Formula 3 and at Spa in a round of the British Formula 3 Championship, his first association with Carlin Motorsport, which was repeated that year in the Macau Grand Prix. | Его единичные выступления в Итальянской Формуле-З и на этапе в Спа Британской Формуле-З, где он впервые сотрудничал с Carlin Motorsport, с которой он также принял участие в Гран-при Макао. |
It is provided as a one-off benefit in respect of every borne child. | Оно предоставляется в виде единовременной выплаты на каждого родившегося ребенка. |
In July 2009, as a one-off measure in view of the economic downturn in the wake of the financial tsunami, an additional HK$1.2 billion (US$154 million) was injected into the Fund. | В июле 2009 года в качестве единовременной меры в связи с экономическим спадом после финансового цунами в него было направлено еще 1,2 млрд. гонконгских долл. (154 млн. долл. США). |
Evelina Marmon wanted to pay a more affordable, weekly fee for the care of her daughter, but "Mrs Harding" insisted on being given the one-off payment in advance. | Эвелина Мармон хотела вносить еженедельную плату за уход за дочерью, что было для неё более доступно, но «миссис Хардинг» настаивала на одноразовой единовременной предоплате. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that expenditure on this technology was an exceptional, one-off investment relating to the installation of an electronic nameplate system in the related conference rooms that will improve the efficiency of conference operations. | В ответ на соответствующий вопрос Консультативный комитет был информирован о том, что ресурсы на эти технологии были выделены на исключительной единовременной основе для установки системы электронных именных табличек в смежных залах заседаний, которая поможет повысить эффективность проведения заседаний. |
The Group would require clarification on a number of issues, including whether or not the retention of surpluses would be a one-off measure and whether or not Member States' right to determine how surpluses due to them were used would be respected. | Группа хотела бы получить разъяснение по ряду проблем, включая вопрос о том, будет ли использование излишков средств носить характер единовременной меры и будет ли уважаться право государств-членов на определение того, каким образом будут использоваться причитающиеся им излишки. |