As a result, the reasoning of the Ombudsperson is not generally available. | В результате остается неизвестным, чем именно руководствовался Омбудсмен при принятии того или иного решения. |
This is of critical importance since, without the deployment of this additional resource, it will not be possible for the Ombudsperson to continue to fully meet the mandate accorded to her by the Security Council. | Это крайне важно, поскольку без использования этого дополнительного ресурса Омбудсмен не сможет продолжать в полной мере выполнять мандат, предоставленный ей Советом Безопасности. |
The Ombudsperson and his or her deputy must be of different genders and one of them must have a law degree. | Омбудсмен и его заместитель должны быть лицами разного пола, причем один из них должен быть дипломированным юристом. |
The Human Rights Ombudsperson, the Human Rights Chamber, the Commission for Real Property Claims and the Federation Ombudsmen play key roles in addressing violations of human rights and furthering the rule of law in Bosnia and Herzegovina. | Омбудсмен по правам человека, Палата по правам человека, Комиссия по заявлениям в отношении недвижимой собственности и омбудсмены Федерации играют ключевую роль в устранении нарушений прав человека и обеспечении законности в Боснии и Герцеговине. |
Strongly urges Member States to provide all relevant information to the Ombudsperson, including providing any relevant confidential information, where appropriate, and confirms that the Ombudsperson must comply with any confidentiality restrictions that are placed on such information by Member States providing it; | настоятельно призывает государства-члены представлять всю соответствующую информацию Омбудсмену, в том числе любую соответствующую конфиденциальную информацию, в зависимости от обстоятельств, и подтверждает, что Омбудсмен должен соблюдать любые ограничения в отношении конфиденциальности такой информации, налагаемые предоставляющими ее государствами-членами; |
This intergovernmental commission should be made up of relevant officials from the Ministries of Interior, Education, Health, Justice and Labour and Social Protection, Foreign Affairs, Agriculture, and the Office of Ombudsperson. | В состав данной межведомственной комиссии следует включить соответствующих должностных лиц министерств внутренних дел, образования, здравоохранения, юстиции, труда и социальной защиты, иностранных дел, сельского хозяйства и аппарата Уполномоченного по правам человека. |
Following interviews that took place in October 2007, the Kosovo Assembly Commission short-listed three candidates for the position of Ombudsperson. | После проведения в октябре 2007 года серии интервью комиссия Скупщины Косово подготовила короткий список из трех кандидатов на должность уполномоченного по правам человека. |
The Assembly of Kosovo should review the Ombudsperson institution's last annual report, issued in July 2007, and take a more active role in implementation of its recommendations. | Скупщина Косово должна рассмотреть последний ежегодный доклад канцелярии уполномоченного по правам человека, вышедший в июле 2007 года, и сыграть более активную роль в осуществлении изложенных в нем рекомендаций. |
It further commends the State party for the establishment, in 2001, of an Office of the Human Rights Commissioner (Ombudsperson), currently headed by a women, and the appointment of special counsellor on gender equality within the Ombudsperson's Office. | Комитет также приветствует учреждение в 2001 году Управления Уполномоченного по правам человека (Омбудсмена), которую в настоящее время возглавляет женщина, а также назначение в это Управление специального советника по вопросам гендерного равенства. |
The Committee welcomes the creation of the post of Government Commissioner for Human Rights and the Council of Human Rights, as well as the institution of Ombudsperson. | внесение поправок в законодательство и учреждение специального центра для задержанных иностранцев, что позволило решить проблемы, возникавшие в связи с задержанием иностранцев до их высылки; Комитет приветствует учреждение поста правительственного Уполномоченного по правам человека и Совета по правам человека, а также института обмудсмена. |
The first ombudsperson in Eastern Europe had been elected in Poland. | Первый уполномоченный по правам человека в Восточной Европе был избран в Польше. |
This ombudsperson was entirely independent of the public administration in terms of legal status, budget and personnel. | Этот уполномоченный по правам человека абсолютно независим от государственных органов в плане правового статуса, бюджета и персонала. |
Under the transitional arrangements, the acting Ombudsperson was empowered to examine complaints against UNMIK. | В соответствии с договоренностями переходного периода действующий Уполномоченный по правам человека наделен правом по рассмотрению жалоб на действия МООНК. |
To review the institutions of the Human Rights Commission and the Human Rights Commissioner (ombudsperson), and to take the measures necessary to bring them into conformity with the Paris Principles (Ireland); | провести обзор таких институтов, как Комиссия по правам человека и Уполномоченный по правам человека (Омбудсмен), и принять необходимые меры с целью приведения их в соответствие с Парижскими принципами (Ирландия); |
In the course of unannounced inspections to police stations the Ombudsperson learned of, and made public, several instances of police ill-treatment. | В ходе внезапных проверок полицейских участков уполномоченный по правам человека зафиксировал и обнародовал несколько случаев жестокого обращения с задержанными. |
The Committee welcomes the creation of the post of Government Commissioner for Human Rights and the Council of Human Rights, as well as the institution of Ombudsperson. | Комитет приветствует учреждение поста правительственного Уполномоченного по правам человека и Совета по правам человека, а также института обмудсмена. |
The recommendations contained in the PAHO/UNFPA report submitted to the Ministry reinforced those presented by the Ombudsperson's Office, and were incorporated in the final measures introduced by the Ministry to improve the national programme. | Рекомендации, содержащиеся в докладе ПАОЗ/ЮНФПА, представленном министерству, дополнили рекомендации, изложенные Управлением обмудсмена, и были включены в число окончательных представленных министерством мер по совершенствованию национальной программы. |
The Committee welcomes the creation of the post of Government Commissioner for Human Rights and the Council of Human Rights, as well as the institution of Ombudsperson. | внесение поправок в законодательство и учреждение специального центра для задержанных иностранцев, что позволило решить проблемы, возникавшие в связи с задержанием иностранцев до их высылки; Комитет приветствует учреждение поста правительственного Уполномоченного по правам человека и Совета по правам человека, а также института обмудсмена. |
In some countries, the national machinery might also include bodies outside the government, such as an office of the ombudsperson or equality commission to ensure compliance with gender equality legislation. | В некоторых странах национальные механизмы могли бы также включать органы, не входящие в рамки правительства, такие как управление омбудсмана или комиссия по вопросам равенства, для обеспечения соблюдения законодательства по вопросам равенства между мужчинами и женщинами. |
How are the recommendations of the Ombudsperson implemented? | Как осуществляются рекомендации омбудсмана? |
Enhanced cooperation of States with the Ombudsperson for information gathering | Расширение сотрудничества государств с Омбудсменом в вопросах сбора информации |
Recently, the Ombudsperson has issued several reports recommending continued listing, signalling that the Ombudsperson's "reasonable and credible" standard is within reach of the ability of the Committee (and Member States) to assemble information pertaining to listed persons. | В последнее время было опубликовано несколько докладов Омбудсмена, в которых было рекомендовано сохранение позиций в перечне и которые показали, что способность Комитета и государств-членов собирать информацию, имеющую непосредственное отношение к фигурирующим в перечне лицам, отвечает установленному Омбудсменом стандарту «разумности и убедительности». |
Paragraph 25 of resolution 1989 (2011), which urges Member States to provide all relevant information, has proven useful to encourage States to cooperate with the Ombudsperson. | Настоятельный призыв Совета Безопасности в пункте 25 его резолюции 1989 (2011) к государствам-членам представлять всю соответствующую информацию оказался полезным с точки зрения поощрения государств к сотрудничеству с Омбудсменом. |
It also has the power to inquire into written complaints from any other person of an act or omission by a member of the police force, other than an act or omission that is the subject of an investigation by the Ombudsperson. | Она также имеет право расследовать письменные жалобы любого другого лица на действие или бездействие представителя полиции, кроме действия или бездействия, составляющего предмет расследования омбудсменом. |
Please also indicate how many investigations into allegations of torture have been initiated by the Ombudsperson and what are the outcomes of such investigations? | Просьба также указать, сколько расследований было инициировано омбудсменом по заявлениям о применении пыток и каковы итоги таких расследований. |
The Ombudsperson has been confronted with a lack of cooperation from authorities at all levels, although to varying degrees. | Омбудсмену приходится сталкиваться с проблемой недостаточного сотрудничества во стороны органов власти на всех уровнях, хотя и в различной степени. |
This can be accomplished by according the responsibility for reasons to the Ombudsperson, in both de-listing and retention cases, with appropriate safeguards regarding the release of confidential material. | Этого можно достичь на основе передачи Омбудсмену ответственности за уведомление о причинах как в случаях исключения из перечня, так и в случаях сохранения в перечне, при обеспечении надлежащих гарантий в отношении публикации информации, содержащейся в конфиденциальных материалах. |
In the 14 cases submitted to the Ombudsperson, including the 2 cases that were concluded, 51 requests for information were sent to 26 States. | В отношении 14 дел, представленных Омбудсмену, в том числе 2 дел, которые были завершены, 26 государствам был направлен 51 запрос о предоставлении информации. |
For example, in one case the declassification of material took an extended period of time, resulting in delays in presenting the information to the Ombudsperson. | Например, в одном деле рассекречивание материала потребовало длительного периода времени, в результате информация была предоставлена Омбудсмену с опозданием. |
Member States shall timely provide the Ombudsperson with all relevant information on persons and entities applying for de-listing, including confidential and classified information or declassified documents | Государства-члены должны своевременно предоставлять Омбудсмену всю необходимую информацию о физических и юридических лицах, ходатайствующих об исключении из перечня, включая конфиденциальную и секретную информацию или рассекреченные документы. |