The Ombudsperson will provide a regular report to the Special Representative and make its findings public. | Омбудсмен будет регулярно представлять доклады Специальному представителю и обнародовать свои выводы. |
During the reporting period, the Ombudsperson continued to ask questions of the petitioner in each of the cases that had reached or advanced through the dialogue phase. | В течение отчетного периода Омбудсмен продолжала обращаться к петиционеру с вопросами по каждому из дел, которые достигли стадии диалога или прошли через нее. |
This will be done when the Ombudsperson determines it is necessary in order to ensure that all germane information is gathered. | Это решение принимается, когда Омбудсмен считает такое продление необходимым для обеспечения сбора всей относящейся к делу информации. |
The Ombudsperson visited relevant States to conduct personal interviews with separate de-listing petitioners | Омбудсмен посетила соответствующие государства для проведения личных собеседований с отдельными заявителями, обратившимися с просьбами об исключении из перечня |
For example, it has written to the Ombudsperson setting out its considerations on each de-listing case, and the Ombudsperson has passed this information on to the relevant petitioner. | Например, он обратился к Омбудсмену с письмом, в котором он изложил свои соображения по каждой просьбе об исключении из перечней, и Омбудсмен передал эту информацию соответствующему заявителю. |
The Assembly of Kosovo should expedite the selection of a new Ombudsperson, avoiding previous shortcomings in the selection process. | Скупщине Косово следует ускорить отбор нового уполномоченного по правам человека, избегая при этом недостатков, допущенных ранее в процессе отбора. |
Following interviews that took place in October 2007, the Kosovo Assembly Commission short-listed three candidates for the position of Ombudsperson. | После проведения в октябре 2007 года серии интервью комиссия Скупщины Косово подготовила короткий список из трех кандидатов на должность уполномоченного по правам человека. |
The delegation should explain why the recommendations of the Ombudsperson had apparently been disregarded. | Делегация должна разъяснить, почему не были приняты во внимание рекомендации Уполномоченного по правам человека. |
The Ombudsperson Institution under the authority of the Special Representative of the Secretary-General was therefore being replaced by a reformed institution under the authority of the Assembly of Kosovo. | Так, институт Уполномоченного по правам человека под руководством Специального представителя Генерального секретаря заменяется на реформированный институт, находящийся в ведении Ассамблеи Косово. |
Under the transitional arrangements, the acting Ombudsperson was empowered to examine complaints against UNMIK. However, a gap might arise if the Assembly moved rapidly to appoint a new Ombudsperson under the revised Ombudsperson Regulation before the Human Rights Advisory Panel assumed relevant responsibilities. | Вместе с тем существует опасность возникновения пробела в случае скорого назначения Ассамблеей нового Уполномоченного по правам человека в соответствии с пересмотренными Правилами о создании института уполномоченного по правам человека до того, как Консультативная коллегия по правам человека возьмет на себя соответствующие обязательства. |
The first ombudsperson in Eastern Europe had been elected in Poland. | Первый уполномоченный по правам человека в Восточной Европе был избран в Польше. |
Under the transitional arrangements, the acting Ombudsperson was empowered to examine complaints against UNMIK. | В соответствии с договоренностями переходного периода действующий Уполномоченный по правам человека наделен правом по рассмотрению жалоб на действия МООНК. |
To review the institutions of the Human Rights Commission and the Human Rights Commissioner (ombudsperson), and to take the measures necessary to bring them into conformity with the Paris Principles (Ireland); | провести обзор таких институтов, как Комиссия по правам человека и Уполномоченный по правам человека (Омбудсмен), и принять необходимые меры с целью приведения их в соответствие с Парижскими принципами (Ирландия); |
The Polish Ombudsperson filed a complaint about reception conditions and lack of medical care in the Lesznowola centre with the Regional Prosecutor of Grójec which was still pending at the end of 2007. | Уполномоченный по правам человека в Польше подал жалобу районному прокурору Груеца на условия приёма в лешновольском центре и отсутствие там медицинской помощи. По состоянию на конец 2007 года жалоба не рассматривалась. |
In February, the former international Ombudsperson in Kosovo was appointed chair of the Human Rights Advisory Panel (HRAP), which had been introduced into law in March 2006 to provide remedies for acts and omissions by UNMIK; the HRAP did not convene until November. | В феврале бывший международный уполномоченный по правам человека в Косово стал председателем Консультативного совета по правам человека (КСПЧ). КСПЧ начал свою деятельность в марте 2006 года с целью обеспечения судебно-правовой защиты за действия и упущения МООНК. |
The Committee welcomes the creation of the post of Government Commissioner for Human Rights and the Council of Human Rights, as well as the institution of Ombudsperson. | Комитет приветствует учреждение поста правительственного Уполномоченного по правам человека и Совета по правам человека, а также института обмудсмена. |
The recommendations contained in the PAHO/UNFPA report submitted to the Ministry reinforced those presented by the Ombudsperson's Office, and were incorporated in the final measures introduced by the Ministry to improve the national programme. | Рекомендации, содержащиеся в докладе ПАОЗ/ЮНФПА, представленном министерству, дополнили рекомендации, изложенные Управлением обмудсмена, и были включены в число окончательных представленных министерством мер по совершенствованию национальной программы. |
The Committee welcomes the creation of the post of Government Commissioner for Human Rights and the Council of Human Rights, as well as the institution of Ombudsperson. | внесение поправок в законодательство и учреждение специального центра для задержанных иностранцев, что позволило решить проблемы, возникавшие в связи с задержанием иностранцев до их высылки; Комитет приветствует учреждение поста правительственного Уполномоченного по правам человека и Совета по правам человека, а также института обмудсмена. |
In some countries, the national machinery might also include bodies outside the government, such as an office of the ombudsperson or equality commission to ensure compliance with gender equality legislation. | В некоторых странах национальные механизмы могли бы также включать органы, не входящие в рамки правительства, такие как управление омбудсмана или комиссия по вопросам равенства, для обеспечения соблюдения законодательства по вопросам равенства между мужчинами и женщинами. |
How are the recommendations of the Ombudsperson implemented? | Как осуществляются рекомендации омбудсмана? |
He welcomed the appointment of Judge Kimberly Prost as Ombudsperson as a significant step in addressing concerns of due process. | Он приветствовал назначение Омбудсменом судьи Кимберли Прост как важный шаг в процессе решения проблем соблюдения надлежащих процедур. |
There is another important consideration pertaining to the provision of reasons in the Ombudsperson process. | Имеется еще одно важное соображение, касающееся уведомления о причинах в рамках процесса, организуемого Омбудсменом. |
For all those reasons, consideration should be given to making public through the Ombudsperson process the reasons for removing or retaining a listing or, at least, to providing for the disclosure of information on those reasons to interested individuals, States or bodies. | С учетом всего вышеизложенного следует рассмотреть возможность обнародования в рамках процесса, организуемого Омбудсменом, причин исключения позиции из перечня или ее сохранения в перечне либо, по крайней мере, возможность доведения информации об этих причинах до сведения заинтересованных лиц, государств или органов. |
In resolution 1989 (2011), the Council significantly enhanced the mandate of the Ombudsperson and provided for the Ombudsperson to present a recommendation to retain the listing or a recommendation that the Committee consider de-listing. | В резолюции 1989 (2011) Совет существенно расширил мандат Омбудсмена, включив в нее положение, предусматривающее представление Омбудсменом рекомендации о сохранении той или иной позиции в перечне или рекомендации о рассмотрении Комитетом вопроса о ее исключении из перечня. |
In all communications with the petitioner, the Ombudsperson shall respect the confidentiality of Committee deliberations and confidential communications between the Ombudsperson and Member States. Other Office of the Ombudsperson Tasks | Во всей своей переписке с петиционером Омбудсмен соблюдает конфиденциальный характер обсуждений в Комитете и конфиденциальный характер переписки между Омбудсменом и государствами-членами. |
They provide the Ombudsperson with clearer insight as to the facts and underlying circumstances of the case and allow for assessments of credibility. | Он позволяет Омбудсмену получить более четкое представление о фактах и непосредственных обстоятельствах дела и создает возможности для оценок достоверности. |
Therefore, it would be useful if consideration were given to allowing the Ombudsperson to present a request for a travel exemption in order to facilitate the dialogue phase of the process. | Поэтому было бы полезно рассмотреть вопрос о том, чтобы позволить Омбудсмену обращаться с просьбой об изъятии в отношении поездок, дабы облегчить этап диалога в рамках процесса. |
The Ombudsperson should continue to base her recommendation only on information provided to her; by not providing information Member States may inadvertently strengthen the petitioner's position; | Омбудсмену следует по-прежнему брать за основу своих рекомендаций только ту информацию, которая была ей предоставлена; непредоставление информации государствами-членами может ненамеренно способствовать усилению позиции заявителя; |
While welcoming the increase in resources provided to the Ombudsman for Children in 2007, the Committee notes the State party's information that the Ombudsperson is not entitled to receive individual complaints. | Приветствуя выделение в 2007 году омбудсмену по делам детей дополнительных ресурсов, Комитет отмечает информацию государства-участника, согласно которой омбудсмен не наделен правом получать индивидуальные жалобы. |
In addition to the possibility of submitting a de-listing request to the/an Ombudsperson, other basic due process safeguards should be introduced in other sanctions regimes as well. | Помимо возможности подачи Омбудсмену просьбы об исключении из перечня, в рамках других санкционных режимов следует обеспечить также другие основные гарантии соблюдения надлежащей правовой процедуры. |