| the ombudsperson should be chosen jointly by the administration and staff representatives; | омбудсмен должен выбираться администрацией и представителями персонала; |
| In April 2012, a new Ombudsperson was elected. | В апреле 2012 года была избрана новый Омбудсмен. |
| In all six cases for which comprehensive reports were submitted, the Ombudsperson has asked questions of relevant States. | По всем шести делам, по которым были представлены всеобъемлющие доклады, Омбудсмен обращалась к соответствующим государствам с вопросами. |
| Disclosure will be accompanied by a notification to such States emphasizing the discretionary decision to release the report and the need to protect confidentiality, and confirming that the comprehensive report is attributable solely to the Ombudsperson. | Раскрытие информации будет сопровождаться направлением таким государствам уведомления, в котором будет обращаться внимание на дискреционный характер решения о публикации доклада и необходимость сохранения конфиденциальности, а также будет подтверждаться, что автором всеобъемлющего доклада является исключительно Омбудсмен. |
| In the six cases for which comprehensive reports were submitted to the Committee, the Ombudsperson asked questions of relevant States and presented specific questions to the petitioner, including, in some cases, questions raised by States and the Analytical Support and Sanctions Monitoring Team. | В отношении шести дел, по которым на рассмотрение Комитета были представлены всеобъемлющие доклады, Омбудсмен обращалась с вопросами к соответствующим государствам и задавала конкретные вопросы заявителю, в том числе, в некоторых случаях, вопросы, поднятые государствами и Группой по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями. |
| The Assembly should also review the issues raised in the last annual report of the Ombudsperson and case reports and take on a more active role in this respect. | Скупщине следует также рассмотреть вопросы, поднятые в последнем годовом докладе уполномоченного по правам человека и докладах по конкретным делам, и принимать более активное участие в связанной с этим работе. |
| With the creation of the SCHR, Switzerland has chosen the form of a specialised institute and not the form of an ombudsperson for the pilot project of its human rights institution. | С созданием ШЭЦПЧ для экспериментального проекта по созданию своего правозащитного учреждения Швейцария выбрала формат специализированного института, а не формат уполномоченного по правам человека. |
| On 21 February, the Presidency of the Kosovo Assembly decided to advertise the position of the Ombudsperson for the third time. | 21 февраля Президиум Скупщины Косово принял решение в третий раз объявить конкурс на заполнение должности уполномоченного по правам человека. |
| Strengthen and expand the mandate of the Austrian Ombudsperson Board, to include protection and promotion of all human rights in accordance with the Paris Principles; | укрепить и расширить мандат австрийского Совета уполномоченного по правам человека, включив в него защиту и поощрение всех прав человека в соответствии с Парижскими принципами; |
| In June, the Ombudsperson concluded that the conditions of up to 120 detainees held in remand cells in the basement of Korça district police station amounted to inhuman and degrading station had capacity for only 40 detainees. | В июне управление уполномоченного по правам человека признало условия содержания 120 подследственных в камерах, расположенных в подвале районного полицейского участка в Корсе, равносильными жестокому и бесчеловечному обращению, поскольку эти камеры рассчитаны всего на 40 человек. |
| The first ombudsperson in Eastern Europe had been elected in Poland. | Первый уполномоченный по правам человека в Восточной Европе был избран в Польше. |
| The Ombudsperson, who had perhaps not fully understood the motives for the administrative directive, had opposed it on the ground that it interfered with property rights. | Уполномоченный по правам человека, который, возможно, не до конца понял мотивы осуществления административного регулирования, не согласился с указанным предложением на том основании, что это нарушает права собственности. |
| To review the institutions of the Human Rights Commission and the Human Rights Commissioner (ombudsperson), and to take the measures necessary to bring them into conformity with the Paris Principles (Ireland); | провести обзор таких институтов, как Комиссия по правам человека и Уполномоченный по правам человека (Омбудсмен), и принять необходимые меры с целью приведения их в соответствие с Парижскими принципами (Ирландия); |
| In the course of unannounced inspections to police stations the Ombudsperson learned of, and made public, several instances of police ill-treatment. | В ходе внезапных проверок полицейских участков уполномоченный по правам человека зафиксировал и обнародовал несколько случаев жестокого обращения с задержанными. |
| The Polish Ombudsperson filed a complaint about reception conditions and lack of medical care in the Lesznowola centre with the Regional Prosecutor of Grójec which was still pending at the end of 2007. | Уполномоченный по правам человека в Польше подал жалобу районному прокурору Груеца на условия приёма в лешновольском центре и отсутствие там медицинской помощи. По состоянию на конец 2007 года жалоба не рассматривалась. |
| The Committee welcomes the creation of the post of Government Commissioner for Human Rights and the Council of Human Rights, as well as the institution of Ombudsperson. | Комитет приветствует учреждение поста правительственного Уполномоченного по правам человека и Совета по правам человека, а также института обмудсмена. |
| The recommendations contained in the PAHO/UNFPA report submitted to the Ministry reinforced those presented by the Ombudsperson's Office, and were incorporated in the final measures introduced by the Ministry to improve the national programme. | Рекомендации, содержащиеся в докладе ПАОЗ/ЮНФПА, представленном министерству, дополнили рекомендации, изложенные Управлением обмудсмена, и были включены в число окончательных представленных министерством мер по совершенствованию национальной программы. |
| The Committee welcomes the creation of the post of Government Commissioner for Human Rights and the Council of Human Rights, as well as the institution of Ombudsperson. | внесение поправок в законодательство и учреждение специального центра для задержанных иностранцев, что позволило решить проблемы, возникавшие в связи с задержанием иностранцев до их высылки; Комитет приветствует учреждение поста правительственного Уполномоченного по правам человека и Совета по правам человека, а также института обмудсмена. |
| In some countries, the national machinery might also include bodies outside the government, such as an office of the ombudsperson or equality commission to ensure compliance with gender equality legislation. | В некоторых странах национальные механизмы могли бы также включать органы, не входящие в рамки правительства, такие как управление омбудсмана или комиссия по вопросам равенства, для обеспечения соблюдения законодательства по вопросам равенства между мужчинами и женщинами. |
| How are the recommendations of the Ombudsperson implemented? | Как осуществляются рекомендации омбудсмана? |
| Ukraine also asked about the level of cooperation between the Ministry of Justice and the Ombudsperson. | Украина также задала вопрос об уровне сотрудничества между министерством юстиции и омбудсменом. |
| The status and privileges of the position should fully reflect the independence required to perform the tasks of the Ombudsperson effectively. | Статус должности и привилегии, полагающиеся занимающему ее лицу, должны в полной мере отражать уровень независимости, необходимый для эффективного выполнения Омбудсменом своих функций. |
| He suggests that there is no legal bar to a binding judicial review of a Security Council decision by the Ombudsperson. | Он считает, что нет правовых препятствий для проверки Омбудсменом решений Совета Безопасности в рамках обязательного судебного надзора. |
| To enhance the transparency and fairness of the Ombudsperson process, consideration should be given to a mechanism for disclosing the comprehensive report to the petitioner. | В целях повышения уровня транспарентности и справедливости процесса, организуемого Омбудсменом, следует рассмотреть возможность создания механизма, позволяющего знакомить заявителя с содержанием всеобъемлющего доклада. |
| Moreover, this trend is very worrying in terms of the ability of the Ombudsperson to prepare a comprehensive report that properly reflects the facts of the case and to provide, in all circumstances, an appropriate recommendation. | Кроме того, такое положение дел существенно затрудняет подготовку Омбудсменом всеобъемлющих докладов, верно отражающих фактические обстоятельства дела, и вынесение им надлежащих рекомендаций во всех случаях. |
| The website provides key information on the operations of the Office, including a description of the procedure to consider de-listing requests and general directions on the content of applications submitted to the Ombudsperson. | На нем представлена ключевая информация о деятельности Канцелярии, включая описание процедуры рассмотрения просьб об исключении из перечня и общие указания относительно содержания заявлений, представляемых Омбудсмену. |
| The Secretariat, however, has recently decided that substantive trip reports must be submitted at the conclusion of any official travel undertaken by the staff members assisting the Ombudsperson. | Однако недавно Секретариат принял решение о том, что сотрудники, помогающие Омбудсмену, должны после каждой официальной поездки представлять обстоятельные доклады. |
| The Ombudsperson should continue to base her recommendation only on information provided to her; by not providing information Member States may inadvertently strengthen the petitioner's position; | Омбудсмену следует по-прежнему брать за основу своих рекомендаций только ту информацию, которая была ей предоставлена; непредоставление информации государствами-членами может ненамеренно способствовать усилению позиции заявителя; |
| The Ombudsperson will be invited to brief the Council on the counter-terrorism regime under her mandate and due process of law and to make recommendations for further enhancing the effectiveness of the regime. | Омбудсмену будет предложено провести в Совете брифинг о контртеррористическом режиме в рамках ее мандата и о надлежащем судопроизводстве, а также вынести рекомендации относительно дальнейшего повышения эффективности режима. |
| In several cases of individuals de-listed by the Committee through the Ombudsperson process, the de-listed person has approached the Ombudsperson and claimed that he/she is still subject to the application of sanction measures, even after the de-listing. | В нескольких случаях физические лица, исключенные Комитетом из перечня в рамках процесса, в котором задействован Омбудсмен, обращались к Омбудсмену с жалобами на то, что к нему или к ней по-прежнему применяются предусмотренные санкциями меры, даже несмотря на их исключение из перечня. |