The occupier has used all the means available to it, but has failed to contain this anger. | Оккупант использует все доступные для него средства, однако ему не удастся сковать этот гнев. |
We are unwavering in our commitment to rebuilding where the occupier destroys and to nurturing hope where the indignities of occupation attempt to dash it. | Мы неизменно намерены восстановить все, что уничтожает оккупант, и лелеем надежды на будущее, несмотря на то, что унизительная оккупация стремится их полностью разрушить. |
The occupier had rights and obligations, but so too did the resister to the occupation, and the latter's obligations included respecting protected persons, notably civilians. | Правами и обязанностями обладает не только оккупант, но и сторона, сопротивляющаяся оккупации, и обязанности последней включают в себя уважение лиц, находящихся под защитой, в частности гражданских лиц. |
The final disposition of the property is not decided by the current effective control by the occupier and as such, the occupier has the legal duty not to destroy the economic value of the property. | Вопрос об окончательном распоряжении собственностью не решается на основе текущего эффективного контроля оккупантом, и как таковой оккупант юридически обязан не уничтожать экономическую ценность имущества. |
It is during the war after the war that the occupier's inferiority is revealed, with constant reinforcements increasing the number of targets for the insurgents far more quickly than the occupier can adapt to the changing battlefield. | Именно во время «войны после войны» выявляется слабость оккупанта, а постоянные подкрепления увеличивают количество целей для мятежников гораздо быстрее, чем оккупант может приспособиться к изменяющемуся полю боя. |
We have faith in the ability of our people to hold out and to stand up to the military occupation of our land and the occupier's illegal measures. | Мы верим в способность нашего народа выстоять и противостоять военной оккупации нашей земли и незаконным мерам оккупирующей державы. |
All in all, we are confronted with a situation in which Serbia appears increasingly to be exercising the power of an occupier in a region whose population is almost 90 per cent Albanian and which for decades has enjoyed complete autonomy. | В целом, мы имеем дело с ситуацией, когда Сербия, похоже, все в большей степени осуществляет функции оккупирующей державы в регионе, население которого почти на 90 процентов состоит из албанцев и который на протяжении десятилетий пользовался полной автономией. |
Thus, the application of human rights law in these situations impacts upon the powers and duties of the occupier and affects the traditional attempts to balance military necessity and humanity in any occupation. | Таким образом, применение права прав человека в таких ситуациях оказывает воздействие на полномочия и обязанности оккупирующей державы и сказывается на традиционных попытках сбалансировать военную необходимость с гуманностью при любой оккупации. |
The setting of the occupation is important for a meaningful evaluation of particular events and occupation policies, resistance activities and an assessment of the overall human rights situation, to the extent that the security of the occupier permits. | Условия оккупации имеют важное значение для объективной оценки тех или иных событий и оккупационной политики, действий по сопротивлению и общего положения в области прав человека в контексте безопасности оккупирующей державы. |
The occupier's a Russian diplomat. | Жилец - русский дипломат. |
In case of the occupier being a resident of country A, i.e. the dwelling is rented to a local tenant, the balancing item will appear on the account for household final consumption expenditure in the national accounts of country A. | В случае, когда жилец является резидентом страны А, т.е. жилье сдается в аренду местному квартиросъемщику, компенсирующая проводка будет сделана по счету расходов домашних хозяйств на конечное потребление в национальных счетах страны А. |
My delegation believes that there is no future for occupation, no matter how powerful the occupier. | Моя делегация считает, что у оккупации нет будущего, какой бы могущественной ни была оккупирующая держава. |
Armenia as an Occupier under International Law | Армения как оккупирующая держава согласно международному праву |
Report on the international legal responsibilities of Armenia as the belligerent occupier of Azerbaijani territory | Доклад о международно-правовых обязательствах Армении в качестве воинственной державы, оккупирующей территорию Азербайджана |
The present Report provides the view of the Government of the Republic of Azerbaijan with regard to the international legal responsibilities of the Republic of Armenia as the belligerent occupier of the legitimate and recognised territory of the Republic of Azerbaijan. | В настоящем докладе излагается точка зрения правительства Азербайджанской Республики относительно международно-правовых обязательств Республики Армения в качестве воинственной державы, оккупирующей законную и признанную территорию Азербайджанской Республики. |
If so, what are Armenia's duties as an occupier of Azerbaijani territory with regard to issues such as the maintenance of public order, the preservation of the Azerbaijani legal system and the protection of human rights in the territory in question? | Ь) если да, то каковы обязанности Армении в качестве державы, оккупирующей азербайджанскую территорию, в таких вопросах, как поддержание общественного порядка, сохранение азербайджанской правовой системы и защита прав человека на территории, о которой идет речь? |
Armenia's Duties as an Occupier of Azerbaijani Territory | а) Обязанности Армении как державы, оккупирующей азербайджанскую территорию |
the occupier is confronted by threats to its security that arise... primarily, and especially in the most recent period, from a pronounced and sustained failure to restrict the character and terminate its occupation so as to restore the sovereign rights of the inhabitants. | «что оккупирующая сторона сталкивается с угрозами своей безопасности, проистекающими... главным образом и особенно в самый последний период из явного и неизменного нежелания ограничить характер и прекратить оккупацию, чтобы восстановить суверенные права жителей. |
In this regard, the Assembly and the international community know full well who is in more urgent need of security: is it the occupier, or is it those who are under occupation? | В этом отношении и Ассамблее, и международному сообществу хорошо известно, кто больше нуждается в безопасности - оккупирующая сторона или сторона, находящаяся под оккупацией. |
It is inconceivable that the deferral should be an opportunity to change the facts on the ground in favour of the occupier, thereby making solutions more difficult and more complex. | Немыслимым является то, что перенос сроков рассмотрения таких вопросов становится возможностью для изменения фактов на местах в пользу оккупирующей стороны, тем самым затрудняя и усложняя решение этих вопросов. |
It seems to me that there are two possible approaches to the conflict: that of the "aggressor aggressed" theory and that of the "occupier occupied" theory. | Мне кажется, что возможны два подхода к конфликту: в соответствии с теорией «подвергшегося агрессии агрессора» и теорией «подвергшейся оккупации оккупирующей стороны». |
The dispatch of international forces to secure uncontested borders and the placing on "stand-by" status of the parts of the territory on which there is no consensus would eliminate de facto the two approaches of "occupier occupied" and "aggressor aggressed". | Направление международных сил для обеспечения безопасности никем не оспариваемых границ и закрепление «резервного» статуса за теми частями территории, в отношении которых нет консенсуса, положит конец де-факто двум подходам «подвергшейся оккупации оккупирующей стороны» и «подвергшегося агрессии агрессора». |