The project "Spoilers and Devious Objectives in Peace Processes" explores factors that can obstruct conflict-settlement processes. | В рамках проекта «Нарушители и корыстные цели мирных процессов» изучаются факторы, которые могут препятствовать урегулированию конфликта. |
The Special Rapporteur warns against frequent, onerous and bureaucratic reporting requirements, which can eventually unduly obstruct the legitimate work carried out by associations. | Специальный докладчик предупреждает о контрпродуктивности повторяющихся, обременительных и бюрократических требований в отношении отчетности, которые могут в конечном итоге необоснованно препятствовать законной деятельности ассоциаций. |
The commission would also develop rules of engagement, including sanctions that would apply to those who may obstruct efforts to resolve conflicts peacefully. | Эта комиссия будет также разрабатывать правила применения вооруженной силы, включая санкции, против тех, кто будет препятствовать усилиям по мирному урегулированию конфликтов. |
As a result, he can hardly oppose or obstruct the Commission's work, even if the Commission's establishment has been vitiated by many irregularities. | В этой связи правительство Заира не может ни выступать против деятельности этой Комиссии, ни препятствовать ее работе, даже если ее создание связано с большим числом нарушений. |
In that regard, we firmly believe that good faith actions undertaken at the United Nations - the centre of the world's multilateral activity - can and should contribute towards actualizing the two-State solution, and that they will not obstruct the objective. | В этой связи мы твердо убеждены, что меры, принимаемые в духе доброй воли в Организации Объединенных Наций - в центре нашей мировой многосторонней деятельности, могут и должны способствовать урегулированию на основе решения о сосуществовании двух государств и что они не будут препятствовать достижению этой цели. |
He states that none of the judges who denied his applications for provisional release explained why they thought or suspected that the author might flee or obstruct the investigation. | Он отметил, что ни один из судей, отказавшихся удовлетворить ходатайство о его освобождении из-под стражи до суда, не объяснял, на чем основываются их подозрения или соображения по поводу того, что автор сможет скрыться от правосудия или воспрепятствовать следствию. |
Stigmatization of and discrimination against those with presumed or known HIV/AIDS status may obstruct their access to treatment and may affect their employment, housing and other rights. | Остракизм и дискриминация в отношении тех, кто может являться или является носителями ВИЧ/СПИДа, могут воспрепятствовать их доступу к лечению и отразиться на их занятости, жилье и других правах. |
The only reason for why persons sentenced to banishment find themselves in custody is concern that they may hide or otherwise obstruct the execution of the sentence. | Единственной причиной, по которой лица, приговоренные к депортации, находятся под стражей, является опасение, что они могут скрыться или иным образом воспрепятствовать исполнению приговора. |
No one may put pressure on citizens to participate in an election or referendum or not, and no one may obstruct the free expression of their will. | Никто не вправе оказывать воздействие на гражданина Азербайджанской Республики с целью принудить его к участию или неучастию в выборах или референдуме, и никто не может воспрепятствовать его свободному волеизъявлению. |
The Chinese Government and people are seriously concerned about these developments and will never condone any attempt to split the motherland and obstruct and undermine the cause of China's reunification. | Правительство и народ Китая серьезно обеспокоены этими действиями и не потерпят каких бы то ни было попыток расколоть свою родину, а также воспрепятствовать и нанести ущерб делу воссоединения Китая. |
We would like to hope that the new Russia will adhere to the principles of international law and will not obstruct the integration of the Baltic countries into European political, economic and security structures. | Нам бы хотелось надеяться, что новая Россия будет придерживаться принципов международного права и не будет мешать интеграции балтийских стран в европейские политические, экономические структуры и структуры безопасности. |
While respect for religious, traditional and cultural values and beliefs is a fundamental tenet of human rights, reference to such values and beliefs must not obstruct or prevent the implementation of all other human rights, including children's rights. | Хотя уважение религиозных, традиционных и культурных ценностей и убеждений является основополагающим принципом прав человека, ссылки на такие ценности и убеждения не должны мешать или препятствовать осуществлению всех других прав человека, включая права детей. |
The officer in charge could further delay the meeting if there was reason to believe that it might thwart or obstruct the arrest of additional suspects in the same matter, or prevent the disclosure of evidence or the seizure of an object related to the offence. | Ответственный полицейский может вновь вынести распоряжение о переносе встречи, если у него имеются достаточные основания полагать, что это может препятствовать или мешать аресту других подозреваемых по этому же делу, или помешать обнаружению доказательств или конфискации вещественных доказательств. |
Under these provisions, it is stipulated that no one must obstruct a person from reporting an act of corruption, that reporting persons are entitled to require protection from competent authorities and that it is illegal to retaliate against an individual for reporting an act of corruption. | Эти положения предусматривают, что никто не должен мешать кому-либо сообщать о коррупционном деянии, что лица, сообщающие о таком деянии, имеют право требовать защиты от компетентных органов и что любые меры возмездия в отношении лица, сообщившего о коррупционном деянии, являются незаконными. |
(b) There is justified fear that he/she will destroy the evidence of the crime or certain circumstances indicate that he/she will obstruct investigation by influencing witnesses, accomplices or conceivers; | Ь) существуют обоснованные опасения, что такое лицо уничтожит улики преступления, или если определенные обстоятельства указывают на то, что оно будет мешать проведению расследования путем оказания влияния на свидетелей, сообщников или зачинщиков; |
Lastly, the Rules should state explicitly that persons potentially implicated in such events should be suspended immediately and for the duration of the investigation from any duty involving access to detainees or prisoners, since they might undermine or obstruct investigations. | И наконец, в Правилах должно быть прямо предусмотрено, что лица, потенциально причастные к таким деяниям, незамедлительно отстраняются на время расследования от выполнения любых обязанностей, связанных с доступом к задержанным или заключенным, поскольку они могут воспрепятствовать или помешать расследованию. |
We call upon the Somali leaderships to continue the process of national reconciliation, to support the United Nations efforts, to play their role in the process of political reconstruction and to refrain from doing anything that would obstruct that process. | Мы призываем руководство Сомали продолжить процесс национального примирения, поддержать усилия Организации Объединенных Наций играть свою роль в процессе политического восстановления и воздерживаться от любых действий, которые могут помешать этому процессу. |
UNMIS patrols and Abyei demarcation teams have encountered Misseriya camps in the northern parts of the area, and have been informed by the inhabitants that they would forcefully obstruct any attempt to demarcate the border. | Патрули МООНВС и группы по демаркации Абьея обнаружили несколько лагерей миссерия в северной части этого района, и обитатели лагерей говорили им о том, что они собираются насильственно помешать любым попыткам демаркации границы. |
The officer in charge could further delay the meeting if there was reason to believe that it might thwart or obstruct the arrest of additional suspects in the same matter, or prevent the disclosure of evidence or the seizure of an object related to the offence. | Ответственный полицейский может вновь вынести распоряжение о переносе встречи, если у него имеются достаточные основания полагать, что это может препятствовать или мешать аресту других подозреваемых по этому же делу, или помешать обнаружению доказательств или конфискации вещественных доказательств. |
The scope for policies at the domestic level to achieve a faster and broadly shared pattern of growth will be discussed, and asymmetries and imbalances which might obstruct this outcome at the international level will be addressed. | Будет обсужден вопрос о возможности проведения на национальном уровне политики, направленной на ускорение роста и достижение его большей сбалансированности, а также вопрос об асимметриях и диспропорциях, которые могут помешать реализации этой задачи на международном уровне. |
In any case, non-State service providers must not obstruct access to State-based accountability mechanisms, including court proceedings. | В любом случае негосударственные поставщики услуг не должны затруднять доступ к государственным механизмам привлечения к ответственности, включая судопроизводство. |
Signs and other equipment should not obstruct the movement of pedestrians. | Знаки и другое оборудование не должны затруднять движения пешеходов. |
The use of excessive force and certain methods of restraint, including techniques that might obstruct the respiratory tract and the binding of deportees' limbs with adhesive tape, were prohibited. | Применение чрезмерной силы и некоторых методов усмирения, включая методы, которые могут затруднять дыхание, и связывание конечностей депортируемых лиц с помощью клейкой ленты, запрещены. |
If this is not avoidable, sufficient space for the movement of pedestrians should be left [provided]. [Installments of] Signs and [or] other equipment should not obstruct the movement of pedestrians. | Если этого избежать не удается, то для движения пешеходов должно быть оставлено [обеспечено] достаточное пространство. [Установка знаков] Знаки и [или другого оборудования] другое оборудование не [должна] должны затруднять движение пешеходов. |
They are not permitted to abandon, suspend or obstruct the work with a view to disrupting order or halting or impeding production, nor are they permitted to incite other workers to do so. | Им не разрешается прекращать, приостанавливать или затруднять работу в целях нарушения порядка или остановки и задержки производственного процесса, а также подстрекать других работников к таким действиям. |
This subject deserves very close legislative and managerial attention, as any unfortunate incident involving the use of force could damage international relations and obstruct even routine law enforcement cooperation. | Этот аспект заслуживает весьма тщательного законодательного и организационного анализа, поскольку любой несчастный случай, связанный с применением силы, может причинить ущерб международным отношениям и затруднить даже обычное сотрудничество между правоохранительными органами. |
The court found that the author was taken into custody on 4 December 2002, as he was suspected of having committed a particularly serious crime under article 210, part 4, of the Criminal Code; and if released, he could obstruct investigation and abscond. | Суд установил, что автор был заключен под стражу 4 декабря 2002 года, поскольку он подозревался в совершении особо тяжкого преступления по смыслу части 4 статьи 210 Уголовного кодекса, и в случае освобождения он мог бы затруднить проведение расследования и скрыться от правосудия. |
Any disturbance of security of any kind at this critical stage could obstruct these efforts and have a negative impact on citizens, as well as adverse implications for the outcome of the national dialogue conference that you have supported and encouraged. | Любые нарушения безопасности на этом принципиально важном этапе могут затруднить данные усилия и негативно сказаться на положении граждан и на результатах конференции по национальному диалогу, которую вы поддерживали и поощряли. |
It may also obstruct the disarmament, demobilization and reintegration process in the rest of Ituri district by sending out a message that negotiations with FARDC cannot be trusted. | Это может также затруднить процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции в остальной части района Итури, поскольку теперь у всех сложилось впечатление, что на переговоры с ВСДРК надеяться нельзя. |
In mid-August 2000, the Taliban authorities had promulgated a statute on the activities of the United Nations in Afghanistan which placed substantial restrictions on the activities of the Organization and its specialized agencies and could obstruct the provision of humanitarian assistance and impede access to the population. | С другой стороны, в середине августа власти «Талибана» приняли указ о деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане, который существенно ограничивает мероприятия Организации и специализированных учреждений, что может затруднить процесс оказания гуманитарной помощи и ограничить доступ к населению. |
Armenia continues to disregard the fundamental norms and principles of international law, unanimously reaffirmed by the members of the international community, and obstruct the peace process. | Армения продолжает нарушать единогласно подтвержденные членами международного сообщества основополагающие нормы и принципы международного права и чинить препятствия мирному процессу. |
As a result, the Prosecutor is optimistic that the Croatian authorities will not obstruct, and will actively assist, his efforts to ensure that persons indicted for serious violations of international humanitarian law will be brought before the Tribunal for trial in the near future. | В результате Обвинитель надеется на то, что хорватские власти не будут чинить препятствия и будут активно содействовать его усилиям по обеспечению того, чтобы в ближайшем будущем перед Трибуналом предстали лица, которым предъявлены обвинения в серьезных нарушениях международного гуманитарного права. |
We cannot obstruct progress achieved by consensus on the basis of bilateral problems, least of all when a new situation exists. | Нельзя чинить препятствия на пути достигнутого путем консенсуса прогресса по причине наличия проблем в двусторонних отношениях, и уж совсем недопустимо это делать в условиях существования новой ситуации. |
The newly amended Criminal Code stipulates that no individual or organization shall obstruct the rescuing of abducted or kidnapped women and children. | З. Уголовное законодательство с недавно внесенными в него поправками предусматривает, что ни одно лицо и ни одна организация не имеют права чинить препятствия спасению похищенных женщин и детей. |
However, during his mission, the Special Rapporteur was concerned at reports that some local political and economic elites, including some municipal authorities, had attempted to prohibit or obstruct civil society efforts to construct water cisterns. | Однако в ходе миссии обеспокоенность Специального докладчика вызвали сообщения о том, что некоторые представители местной политической и экономической элиты, включая некоторые муниципальные власти, попытались запретить или сорвать усилия гражданского общества по установке цистерн для хранения воды. |
The basic provision refers to the conduct of a person who, among others, undertakes actions that may obstruct or considerably hinder the assertion of the criminal origin of assets or property and their detection, seizure or adjudication of their forfeiture. | Основное положение касается поведения лица, совершающего, в частности, действия, которые могут сорвать или значительно затруднить установление преступного происхождения активов или имущества и их выявление, изъятие или вынесение судебного решения об их конфискации. |
Might some stakeholders obstruct decision making or frustrate implementation? | Могут ли некоторые заинтересованные стороны препятствовать вынесению решений или сорвать осуществление проекта? |
The author claims that his arrest and prosecution on wrongful and unlawful charges, including attempted extortion and attempting to defeat or obstruct the course of justice, were brought against him by the Namibian authorities with malicious intent. | Автор утверждает, что его арест и судебное преследование в связи с ложными и незаконными обвинениями, включая попытку вымогательства и попытку сорвать отправление правосудия или препятствовать ему, были результатом злого умысла против него со стороны намибийских властей. |
Expressing its determination to use targeted sanctions in pursuit of stability in Libya, and against those individuals and entities who threaten its stability and obstruct or undermine its successful completion of the political transition, | выражая твердое намерение применить в интересах достижения стабильности в Ливии адресные санкции в отношении физических и юридических лиц, которые угрожают ее стабильности и препятствуют успешному завершению переходного политического процесса или стремятся его сорвать, |
This can obstruct the ability of national or regional courts to carry out an effective judicial review. | Это может ограничить потенциал национальных или региональных судов по проведению эффективного судебного рассмотрения. |
There is no law which shall obstruct the access to justice (art. 20). | Ни один закон не может ограничить доступ к правосудию (статья 20). |
The representative of the Congo highlighted the fact that maintenance of tuition fees for foreign students could obstruct access to education for students from developing countries seeking education overseas. | Представитель Конго подчеркнул тот факт, что сохранение платы за обучение иностранных студентов может ограничить доступ к образованию студентам из развивающихся стран, стремящихся получить образование за границей. |
No party should be allowed to deny or obstruct such access in any phase of the conflict. | Ни на каком этапе конфликта ни одна сторона не может отказать или ограничить такой доступ. В-четвертых, жизненно важное значение имеет предоставление чрезвычайной помощи гражданским лицам, пострадавшим в результате конфликта. |
Disrupt traffic or freedom of movement on roads and obstruct public areas with gatherings; | воспрепятствовать движению транспорта или ограничить свободу дорожного передвижения и создать скопления людей в общественных местах; |