Английский - русский
Перевод слова Obscure

Перевод obscure с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неясный (примеров 5)
We cracked some obscure Russian code and learned Gault was a spy? Мы взломали какой-то неясный русский код и узнали, что Голт шпион?
An obscure one, but a law. Неясный, но закон.
Bonapartism faded from a civic faith and monarchist bloc to an obscure predilection, more akin to a hobby than a practical political philosophy or movement. Бонапартизм ушел из гражданской жизни и монархического блока в неясный статус, более похожий на увлечение, чем на реальное политическое движение.
It is possible that Etty intentionally chose the obscure subject of the painting as a pretext to paint a woman in this pose. Вполне возможно, что и в этом случае Этти намеренно выбрал несколько неясный сюжет в качестве предлога для того, чтобы нарисовать женщину в этой позе.
It was further noted that in some other cases, the scope of national and international security law might be obscure. Далее было отмечено, что в некоторых других случаях сфера охвата правовых норм в области национальной и международной безопасности может носить неясный характер.
Больше примеров...
Скрыть (примеров 39)
He kicked the door in as he exited to try to obscure this fact. Он вышиб дверь, уходя, пытаясь скрыть этот факт.
But he can hope to obscure the sins of occupation only temporarily. Но он сможет скрыть грехи оккупации только временно.
No better way to obscure a bullet wound than to cut out everything around it. Лучший способ скрыть пулевое ранение - отрезать всё вокруг него.
Eritrea's noise for "peace" is only a veneer intended to obscure its underlying true character of aggression and warmongering. Поднятый Эритреей шум по поводу "мира" - это лишь маскировка, цель которой состоит в том, чтобы скрыть ее в действительности агрессивный и милитаристский характер.
Skidmore argues that the predominantly white elite within Brazilian society promoted racial democracy to obscure very real forms of racial oppression. По мнению Скидмора, расовая демократия придумана белыми бразильцами чтобы скрыть существующие формы расовой дискриминации.
Больше примеров...
Малоизвестный (примеров 9)
An obscure Earth dialect, Mr. Spock. Малоизвестный земной диалект, мистер Спок.
I don't know how James will cope with this, because you can only concentrate on one thing at a time and when he's driving that is normally an obscure poet. Я не знаю как Джеймс справится с этим, потому что в один момент можно сконцентрироваться только на чем-то одном, а когда он за рулем, то это, обычно, какой-нибудь малоизвестный поэт.
You graduated from an obscure university, right? Окончили какой-то малоизвестный университет?
It has been "ranked as the first internationally successful British musical," helping to introduce the previously obscure term "Geisha" into many languages as a symbol of Japanese culture. «Гейша» была признана лучшей среди британских оперетт и популяризовала ранее малоизвестный термин «гейша» во многих европейских языках в качестве символа японской культуры.
Definitely an obscure regional script. Определенно, малоизвестный малораспространенный символ.
Больше примеров...
Заслонять (примеров 26)
In any case the process should not obscure the need to open an information centre in Port-au-Prince, where it would serve as the eye of the United Nations and hence protect against backsliding by the opponents of democracy. В любом случае этот процесс не должен заслонять необходимость открытия информационного центра в Порт-о-Пренсе, в котором он выполнял бы функции контроля со стороны Организации Объединенных Наций, а следовательно, защиты от нападок оппонентов демократии.
The difficulties of the situation should not, however, obscure the progress made over the past seven years in the economic and social sectors as well as in the consolidation of democratic institutions. Однако трудности сложившегося положения не должны заслонять достигнутый за последние семь лет прогресс на экономическом и социальном направлениях, равно как в деле упрочения демократических институтов.
The continuing conflicts in some countries should not obscure the gains that a number of African countries have made with respect to increased freedom of expression and association, a clear relaxation of restrictions on political activities and increased respect for human rights. Продолжающиеся конфликты в некоторых странах не должны заслонять прогресс, достигнутый целым рядом африканских стран в обеспечении права на свободу слова и ассоциаций, в несомненном ослаблении ограничений на политическую деятельность и обеспечении большего уважения прав человека.
Those hopeful portents should not, however, obscure the very grave problem confronting women throughout the world, namely violence (one of the most insidious forms being domestic violence), to which women were subjected both in developing countries and in the developed nations. Эти обнадеживающие моменты, тем не менее, не должны заслонять серьезную проблему, с которой сталкиваются женщины всего мира, - проблему насилия в отношении женщин как в развивающихся, так и в развитых странах (одним из наиболее опасных проявлений которой является насилие в семье).
Its maintenance of the reservation with regard to family name should not obscure the progress made under the Act of 4 March 2002, whereby the parents could give their children the family name of the father or mother or a third name. Сохранение в силе оговорки в отношении фамилии не должно заслонять собой прогресса, достигнутого благодаря Закону от 4 марта 2002 года, в соответствии с которым родители вправе давать своим детям фамилию отца или матери или третье имя.
Больше примеров...
Затмевать (примеров 16)
Purely military considerations should never thwart - or even obscure - political ends. Соображения чисто военного порядка не должны мешать и даже затмевать политические цели.
The politics of the US Senate should not obscure the larger point: America has acted irresponsibly since signing the climate treaty in 1992. Политика Сената США не должна затмевать более важный момент: Америка вела себя безответственно, начиная с подписания соглашения о климате в 1992 году.
However, this progress must not obscure the need to focus on pending issues, such as the production of high-quality information and the creation of indicators so that actions and strategies can be elaborated and implemented with complete knowledge of the facts. Тем не менее, достигнутый прогресс не должен затмевать собой необходимость сосредоточиться на нерешенных вопросах, таких как подготовка информации высокого качества и разработка соответствующих показателей, с тем чтобы можно было планировать действия и стратегии и осуществлять их на основе полных фактических данных.
However, this should not obscure the advances that have been achieved, nor should it weaken international commitment to addressing the complex tasks that lie ahead. Вместе с тем это не должно затмевать достигнутые результаты или ослаблять международную приверженность решению стоящих сложных задач.
The current focus on nature tourism should not obscure the major challenge to make mass tourism sustainable. Внимание, уделяемое в настоящее время походному туризму в целях приобщения к природе, не должно затмевать собой значение главной задачи - обеспечить устойчивость массового туризма.
Больше примеров...
Затенять (примеров 8)
While we all agree that our collective Organization has failed at times, those shortcomings and failures should not obscure its virtues and successes. Хотя все мы согласны с тем, что наша коллективная Организация порой терпит неудачи, эти недостатки и провалы не должны затенять ее достоинства и успехи.
Difficulties with the label, however, should not obscure the growing demand for services in this area. Однако трудности с названием не должны затенять тот факт, что спрос на услуги в этой области растет.
The IECD approach should not obscure results achieved in sectoral programmes and its emphasis on support to families should be strengthened. Подход в рамках КРДРВ не должен затенять результаты, достигнутые в секторальных программах, и следует усилить его акцент на поддержку семей.
The explicit reference in article 22 to particular conventions should not obscure the basic fact that the crimes referred to in that article were punishable regardless of whether the States concerned had ratified the convention in question. Прямая ссылка в статье 22 на конкретные конвенции не должна затенять тот элементарный факт, что преступления, упоминаемые в этой статье, подлежат наказанию независимо от того, ратифицировали ли соответствующие государства данную конвенцию или нет.
In those countries where surveys of inter-personal violence are addressed to men as well as to women, the focus on prevalence can sometimes obscure the extent of gender inequality in the use of violence. В тех странах, где обследования межличностного насилия касаются как мужчин, так и женщин, концентрация внимания на распространенности может иногда затенять уровень гендерного неравенства в применении насилия.
Больше примеров...
Непонятных (примеров 9)
Chloe's the queen of obscure and irrelevant references. Хлоя - королева непонятных и запутанных фраз.
These transactions may be checks, deposits, and a large number of more obscure transactions. Эти транзакции могут быть списаниями, взносами и множеством других непонятных операций.
So the penthouse belongs to a wealthy collector of the weird and obscure, mostly magical stuff. Итак, пентхауз пренадлежит богатому коллекционеру странных и непонятных, в основном магических вещей.
Producers were urged to avoid filming in Los Angeles and, instead, focus on the more obscure regions of the state to "capture a certain psycho-sphere ambiance". Продюсерам настоятельно рекомендовалось избегать съёмок в Лос-Анджелесе и, вместо этого, сосредоточиться на более непонятных регионах штата, чтобы захватить «определённую психо-сферную атмосферу».
In October 2007, Cherkesov (now chief of one of the most obscure and powerful services, the Federal Anti-Drug Administration) published another essay in which he lamented his colleagues' degradation: warriors had turned into traders, he complained. В октябре 2007 года Черкесов (теперь руководитель одной из самых непонятных и могущественных служб, Федеральной службы по борьбе с незаконным оборотом наркотиков) опубликовал другое эссе, в котором он сетовал на деградацию своих коллег: воины превратились в торговцев, жаловался он.
Больше примеров...
Непонятным (примеров 12)
I certainly won't be following your obscure customs. Я точно не буду следовать вашим непонятным обычаям.
Simplicity, for reasons that are a little bit obscure, is almost not pursued, at least in the academic world. По несколько непонятным причинам простота практически никому не интересна, по крайней мере, в мире науки.
However, Aung San Suu Kyi has been disqualified as an electoral candidate, on the basis of an obscure law prohibiting anyone married to a foreigner from becoming president. Тем не менее, Аун Сан Су Чжи не разрешили принимать участие в выборах, объясняя это непонятным законом, запрещающим президенту Бирмы иметь супруга-иностранца.
Well, what of it? Assuming there is some such obscure law of providence If a criminal's fall must bring me down with him, then what of it? Но даже если, согласно самым непонятным законам Провидения, гибель одного преступника роковым образом приведет и к моей, какая разница?
Simplicity, for reasons that are a little bit obscure, is almost not pursued, at least in the academic world. По несколько непонятным причинам простота практически никому не интересна, по крайней мере, в мире науки.
Больше примеров...
Затушевывать (примеров 8)
But, occasionally, the means may obscure the objectives. А ведь от случая к случаю средство может затушевывать и цели.
The current global crisis should not obscure the need to advance international discussions on issues such as infrastructure, energy security, climate change and transfer of technology to developing countries. Нынешний глобальный кризис не должен затушевывать необходимость активизации международных дискуссий по таким вопросам, как инфраструктура, энергетическая безопасность, изменение климата и передача технологий развивающимся странам.
It is our view that the drive for brevity should not obscure our clear need for information based on all the available and relevant facts concerning a particular matter. Считаем, что стремлением к краткости нельзя затушевывать явную необходимость в информации, опирающейся на все имеющиеся и относящиеся к тому или иному конкретному вопросу факты.
On the other hand, this should not obscure the possibility that State A may at the same time owe the same obligation bilaterally (or more properly, an obligation with the same content) to one or many third States. С другой стороны, это не должно затушевывать возможность того, что государство А может в то же время нести аналогичные обязательства в рамках двусторонних отношений (или, что более правильно, обязательство такого же содержания) перед одним или многими третьими государствами.
In cases where they did, however, the ranking of countries would be unduly bunched and would obscure the extent of the differences among the majority of countries, resulting in distortions in the relative ranking of countries.f Однако в тех случаях, когда эта проблема возникает, ранжирование стран будет неоправданно скученным и будет затушевывать степень различий между большинством стран, что будет вызывать искажения в относительном ранжировании странf.
Больше примеров...
Непонятные (примеров 8)
Or professors who spend their day doing close readings of obscure texts. Или к профессорам, которые проводят свои дни, пристально изучая непонятные тексты.
You just reference obscure things all the time. Ты просто всё время ссылаешься на непонятные вещи.
I've tried looking at them and telling you how they work. They're obscure, weird programs. Я пытался разобраться в них, чтобы рассказать вам, но они непонятные, очень запутанные.
I can't share details, but do obscure references to "spoons" ring a bell with anyone? Я не могу поделиться деталями, но там есть непонятные ссылки на "ложки", звон колокольчиков?
AI further noted that the authorities have failed to curb informal bodies (e.g. jirgas or panchayats), which apply unfair and obscure procedures and cruel punishments, and in particular discriminating against women, from unlawfully assuming judicial functions. МА также отметила, что власти не препятствуют противозаконному выполнению судебных функций неофициальными органами (например, "джиргами" или "панчаятами"), которые применяют несправедливые и непонятные процедуры, выносят жестокие наказания и дискриминируют, в частности, женщин.
Больше примеров...
Затмить (примеров 7)
Of course, the rampant deforestation in that region may obscure that there has been more overlap in the past. Конечно, безудержное обезлесение в этом регионе может затмить то, что в прошлом имело место большее покрытие территорий.
But don't let any of that obscure your duty to protect the rest of your family. Но не позволяй этому затмить твой долг защитить остальных членов твоей семьи.
However positive the results achieved at that Meeting may have been, they cannot obscure the gigantic size of the task still ahead of us. Но какими бы позитивными ни были результаты этого Совещания, они не могут затмить гигантские масштабы задачи, которая все еще стоит перед нами.
But this, too, seems unlikely, if only because, in today's interconnected world, the US and China cannot allow conflict and competition to obscure their common interests. Но это тоже выглядит маловероятным, хотя бы потому, что в сегодняшнем взаимосвязанном мире США и Китай не могут позволить конфликтам и конкуренции затмить их общие интересы.
This setback should not, however, obscure the impressive successes of the Tribunal and its trailblazing contributions to the development of substantive and procedural international criminal law, while assisting rule of law efforts in the former Yugoslavia. Между тем этот недочет не может затмить впечатляющие успехи Трибунала и его новаторский вклад в развитие материального и процессуального международного уголовного права в рамках поддержки усилий по обеспечению верховенства права в бывшей Югославии.
Больше примеров...
Затушевать (примеров 6)
The promotional language used in alternative A is not intended to obscure the concrete legal obligation that it seeks to establish. Поощрительный характер формулировки альтернативного варианта А не имеет целью затушевать конкретные юридические обязательства, которые он устанавливает.
No attempt to rewrite history can diminish or obscure these self-evident facts. Никакая попытка ревизии истории не способна принизить или затушевать эти явные факты.
However, the formalism in this dichotomy tends to obscure the nature of the dynamic relationship that seems to exist. Однако формализм в этой дихотомии склонен затушевать природу динамичной связи, которая, по всей видимости, существует.
Algeria had isolated every official of the Frente POLISARIO who had attempted to act independently and had tried to obscure the historical record of its 1988 takeover and purge of the Frente POLISARIO. Алжирские власти изолировали каждого сотрудника Фронта ПОЛИСАРИО, который пытался действовать самостоятельно и старался затушевать исторический факт захвата власти и проведения чистки внутри Фронта ПОЛИСАРИО.
Yet at the same time the ambiguous connotations of certain words or expressions should not be allowed to obscure their essential import. И в то же время нельзя допускать двусмысленных коннотаций некоторых слов или выражений, которые могут затушевать заложенный в них смысл.
Больше примеров...
Obscure (примеров 7)
Discreet Music was the third (of four) simultaneous releases on Eno's new Obscure Records label. Discreet Music был одним из четырех релизов, вышедших одновременно на новом лейбле Ино Obscure Records.
In 1990, Howe Kraft was replaced by Wyatt Robertson, and Believer recorded its second album titled Sanity Obscure, which is more technical than its predecessor. В 1990 году на место Хоуи Крафта пришёл Уайт Робертсон, и Believer записали свой второй альбом под названием Sanity Obscure, который стал намного более техничным, чем свой предшественник.
The original 25-minute version of the piece was first performed at the Queen Elizabeth Hall in December 1972, and recorded for Brian Eno's Obscure label in 1975. Оригинальная, 25-минутная версия этого куска, была впервые представлена в Queen Elizabeth Hall в декабре 1972 года и записана для лейбла Брайана Ино Obscure в 1975-м.
Several songs deal with specifically Japanese issues, such as the country's casual attitude towards abortion, which Kyo strongly opposes ("Mazohyst of Decadence" and "Obscure") and its conformity-oriented society ("Children"). Несколько песен затрагивают специфические темы для Японии - сложившееся отношение к абортам, которое Кё не поддерживает («Mazohyst of Decadence» и «Obscure») и структуру современного общества («Children»).
The same year, Obscure Plasma Records released the Greeting Immortality 7 (without the consent of the band), and in 1993 the band recorded a song named The View for a Deaf Records (Peaceville Records) compilation album called Deaf Metal Sampler. В том же году, Obscure Plasma Records выпустила EP Greeting Immortality (без согласия группы), а в 1993 году группа записала песню под названием «The View» для сборника Deaf Records (Peaceville Records) - Deaf Metal Sampler.
Больше примеров...
Забывать (примеров 9)
Ms. Crickley (Country Rapporteur) said that the current climate of dialogue and tolerance in the State party with regard to minorities could not obscure the near total impunity long enjoyed by those guilty of discrimination against the Roma. Г-жа Крикли (Докладчик по Чешской Республике) отмечает, что, несмотря на существующую в государстве-участнике обстановку диалога и терпимости в отношении меньшинств, нельзя забывать о почти полной безнаказанности, которой уже давно пользуются лица, виновные в дискриминации общины рома.
The intensive efforts made to expand the Security Council should not obscure the need to genuinely reform the most representative organ of the United Nations - namely the General Assembly. Прилагая интенсивные усилия по расширению членского состава Совета Безопасности, нельзя забывать о необходимости проведения подлинной реформы самого представительного органа Организации Объединенных Наций - Генеральной Ассамблеи.
At the same time, these objectives, while pressing, should not obscure the need to focus on yields - increases in which have accounted for three-quarters of food-production growth in recent decades. В то же время, хотя эти цели и должны быть насущными, не следует забывать о необходимости сосредоточить внимание на урожайности - на увеличение которой за последние десятилетия приходилось три четверти роста пищевого производства.
But this must not obscure the essential fact that it is one thing to define a rule and the content of the obligation it imposes, and another to determine whether that obligation has been violated and what should be the consequence of the violation. Но при этом не следует забывать о том существенном факте, что определить норму и содержание налагаемого ею обязательства - это одно, а установить, нарушено ли это обязательство и каковы должны быть последствия такого нарушения, - совсем другое.
However, the use of modern technology should not obscure the need to replenish the Library's printed materials. Вместе с тем следует отметить, что при использовании современной технологии не следует забывать о пополнении библиотек печатными изданиями.
Больше примеров...
Скрывать (примеров 9)
Especially in a region-specific analysis, the large proportion of such deaths may obscure the spatial and temporal patterns of mortality. Особенно при анализе, проводимом по регионам, высокая доля таких смертей может скрывать пространственный и временной характер смертности.
The end result should obscure any data on the drive so that only the most advanced physical scanning (e.g., using a magnetic force microscope) of the drive is likely to be able to recover any data. Конечный результат должен скрывать любые данные на диске, так что только самые передовые технологи физического сканирования (например, с помощью магнитного силового микроскопа) привода, вероятно, будут способны восстановить любые данные.
Sadly, however, the fact that human rights were receiving greater international recognition must not obscure the underlying reality of massive and widespread violations of human rights and the intense human suffering which marked the current era. В то же время тот факт, что права человека находят все более широкое признание на международном уровне, не должен, однако, скрывать реальное положение дел, для которого характерны массовые и систематические нарушения прав человека, а также огромные страдания людей в современном мире.
8.5 You agree that you shall not remove, obscure, or alter any proprietary rights notices (including copyright and trade mark notices) which may be affixed to or contained within the Services. 8.5. Вы соглашаетесь с тем, что не будете удалять, скрывать или изменять какие-либо уведомления о правах собственности (в том числе уведомления об авторских правах и торговых марках), которые могут быть получены вместе с Услугами или с их помощью.
In Habana I was told to obscure evidence like this... after the Rapid Response Brigades would interrogate a prisoner. В Гаване мне говорили скрывать подобные улики... после того, как Силы быстрого реагирования допрашивали заключенного.
Больше примеров...