We cracked some obscure Russian code and learned Gault was a spy? | Мы взломали какой-то неясный русский код и узнали, что Голт шпион? |
An obscure one, but a law. | Неясный, но закон. |
Bonapartism faded from a civic faith and monarchist bloc to an obscure predilection, more akin to a hobby than a practical political philosophy or movement. | Бонапартизм ушел из гражданской жизни и монархического блока в неясный статус, более похожий на увлечение, чем на реальное политическое движение. |
It is possible that Etty intentionally chose the obscure subject of the painting as a pretext to paint a woman in this pose. | Вполне возможно, что и в этом случае Этти намеренно выбрал несколько неясный сюжет в качестве предлога для того, чтобы нарисовать женщину в этой позе. |
It was further noted that in some other cases, the scope of national and international security law might be obscure. | Далее было отмечено, что в некоторых других случаях сфера охвата правовых норм в области национальной и международной безопасности может носить неясный характер. |
But he can hope to obscure the sins of occupation only temporarily. | Но он сможет скрыть грехи оккупации только временно. |
This muddle is deliberate and designed to obscure the cause of the conflict, but the Ethiopian regime cannot get away with this act of transparent duplicity. | Эта путаница создается преднамеренно и призвана скрыть причину конфликта, однако это явное двуличие эфиопского режима не может остаться незамеченным. |
The unique attributes of information technology offer a high degree of anonymity to such actors and effectively obscure any relationship to a sponsor, offering the sponsor plausible deniability. | Уникальные особенности информационной технологии позволяют обеспечить таким лицам высокую степень анонимности и эффективно скрыть какую-либо связь со спонсором, что дает спонсору убедительные аргументы для отрицания своей вины. |
It is used to hide potentially offensive jokes, or to obscure an answer to a puzzle or other spoiler. | Он использовался, чтобы скрыть потенциально оскорбительные шутки или ответ на головоломку или спойлер. |
There's no real, true balancing going on, and in a sense, the games they play to hide that actually obscure the topic so muchthat people don't see things that are actually prettystraight-forward challenges. | Реальной балансировки не происходит. В известной степени, игры, в которые они играют, чтобы скрыть это, делают этот вопроснастолько тёмным, что люди перестают видеть очевидныепроблемы. |
You graduated from an obscure university, right? | Окончили какой-то малоизвестный университет? |
It has been "ranked as the first internationally successful British musical," helping to introduce the previously obscure term "Geisha" into many languages as a symbol of Japanese culture. | «Гейша» была признана лучшей среди британских оперетт и популяризовала ранее малоизвестный термин «гейша» во многих европейских языках в качестве символа японской культуры. |
With anxiety over Communism in Korea and China reaching fever pitch in 1950, a previously obscure Senator, Joe McCarthy of Wisconsin, launched Congressional investigations into the cover-up of spies in the government. | Когда антикоммунистические настроения на волне известий о наступлении коммунистов в Китае и Корее в 1950 г. достигли пика, ранее малоизвестный сенатор из Висконсина Джозеф Маккарти начал парламентское расследование по шпионажу в правительственных кругах. |
It's from an obscure sketch they did two years ago called "lucha libre brunch buffet." | Это малоизвестный сюжет двухлетней давности, назывался "Плотный завтрак Луча Либре". |
Definitely an obscure regional script. | Определенно, малоизвестный малораспространенный символ. |
Yet, numbers as such should not obscure in our conscience the terrible individual tragedies implied by these humanitarian catastrophes. | И все же эти цифры не должны заслонять чудовищных личных трагедий, порожденных этими гуманитарными катастрофами. |
These tasks, important though they might be, should not, however, obscure from us the substantive issues on the Conference's agenda. | Вместе с тем, как ни важны эти задачи, они не должны заслонять от нас проблемы существа, фигурирующие в повестке дня Конференции. |
While these sensitivities exist and will be factored fully into a solution scenario, they must not obscure the wide degree of commonality, in approach and on substance, that exists among us on the reform agenda. | Несмотря на то, что эта уязвимость существует и будет полностью учтена в сценарии урегулирования проблем, она не должна заслонять общие цели и интересы в подходе и по существу, которые существуют у нас по отношению к программе реформы. |
However, for my delegation, the fundamental issue of enlargement cannot obscure the equally important issue of improving the Council's working methods. | Однако, по мнению моей делегации, основополагающий вопрос о расширении членского состава не должен заслонять собой не менее важный вопрос об улучшении методов работы Совета. |
The reform process must not obscure the highest priority of the United Nations - eradicating poverty and building the capacities of developing countries, especially those in Africa and the least developed countries. | Процесс реформ не должен заслонять собой первоочередную задачу Организации Объединенных Наций - ликвидацию нищеты и развитие потенциала развивающихся стран, особенно стран Африки и наименее развитых стран. |
The fragility of the world economic situation should not obscure the successes achieved in several areas of international relations. | Неустойчивость мирового экономического положения не должна затмевать успехов, которые достигнуты в целом ряде областей международных отношений. |
We should not, however, let our frustration at this scanty report obscure the positive developments that have occurred in the way the Security Council operates. | Тем не менее мы не должны позволять нашему разочарованию этим поверхностным докладом затмевать позитивные сдвиги, происшедшие в деятельности Совета Безопасности. |
However, this should not obscure the advances that have been achieved, nor should it weaken international commitment to addressing the complex tasks that lie ahead. | Вместе с тем это не должно затмевать достигнутые результаты или ослаблять международную приверженность решению стоящих сложных задач. |
Such efforts are not intrinsically bad, but a problem arises if the climate begins to obscure the value of the research defined by Comroe as aimed at "mechanisms by which living organisms function." | Такие попытки, по сути, не являются плохими, но проблема возникает в том случае, если настроение начинает затмевать ценность исследования, целью которого по Комро является изучение «механизмов, с помощью которых функционируют живые организмы». |
Furthermore, the need for Security Council reform should not obscure the need to review other bodies of the United Nations system, particularly the Economic and Social Council and the Secretariat. | Кроме того, необходимость реформы Совета Безопасности не должна затмевать собой необходимость реформирования других органов системы Организации Объединенных Наций, в частности Экономического и Социального Совета и Секретариата. |
This important progress must not, however, obscure the difficulties encountered in the implementation of strategies for the mobilization of financial resources. | Однако этот отмеченный важный прогресс не должен затенять трудности, встречаемые при осуществлении стратегий мобилизации финансовых средств. |
Difficulties with the label, however, should not obscure the growing demand for services in this area. | Однако трудности с названием не должны затенять тот факт, что спрос на услуги в этой области растет. |
The Australian Government considers that, rather than generating a credible assessment of social outcomes, simplistic income poverty lines tend to obscure the wide range of factors which lead to disadvantage, and introduce a focus which risks inappropriately distorting social policy priorities. | Австралийское правительство считает, что вместо того, чтобы давать достоверную картину социального положения, упрощенные данные об уровне бедности имеют тенденцию затенять широкий круг факторов, приводящих к обездоленности, и смещать ориентиры, что грозит искажением социальных приоритетов. |
In those countries where surveys of inter-personal violence are addressed to men as well as to women, the focus on prevalence can sometimes obscure the extent of gender inequality in the use of violence. | В тех странах, где обследования межличностного насилия касаются как мужчин, так и женщин, концентрация внимания на распространенности может иногда затенять уровень гендерного неравенства в применении насилия. |
The evocation of new topics related to the rule of law should not, however, obscure the important role already being played by the Sixth Committee and the International Law Commission in the codification and progressive development of international law. | Однако рассмотрение новых тем, связанных с верховенством права, не должно затенять ту важную роль, которую уже играют Шестой комитет и Комиссия международного права в деле кодификации и прогрессивного развития международного права. |
These transactions may be checks, deposits, and a large number of more obscure transactions. | Эти транзакции могут быть списаниями, взносами и множеством других непонятных операций. |
So the penthouse belongs to a wealthy collector of the weird and obscure, mostly magical stuff. | Итак, пентхауз пренадлежит богатому коллекционеру странных и непонятных, в основном магических вещей. |
file can cause obscure problems and is intended for use only by developers working on codec support. | может стать причиной непонятных проблем и предназначается только для использования разработчиками, занимающимися поддержкой кодеков. |
So, you want me to let you guys take over the theater for the entire weekend for a marathon of some obscure samurai movies from the '70s. | Так значит вы хотите, чтобы я позволил вам использовать театр целые выходные для марафона каких-то непонятных фильмов о самураях 70-х годов. |
We're getting away from the obscure samples that we were doing, and all of a sudden everyone's taking these massive '80s tunes like Bowie, "Let's Dance," and all these disco records, and just rapping on them. | Мы уходим от непонятных записей, что делали раньше, и все вдруг берут хиты 80-х, типа «Давай потанцуем» Боуи и другие записи в стиле диско, и просто добавляют к ним речитатив. |
I certainly won't be following your obscure customs. | Я точно не буду следовать вашим непонятным обычаям. |
The new version of the draft seemed to him to have exactly the same defects as the preceding version, namely, that certain countries were singled out for no apparent reason, while others escaped criticism for equally obscure reasons. | По его мнению, новый вариант этого проекта имеет точно те же недостатки, что и предыдущий вариант, т.е. некоторые страны упоминаются без видимой на то причины, тогда как другие избегают критики по непонятным причинам. |
Well, what of it? Assuming there is some such obscure law of providence If a criminal's fall must bring me down with him, then what of it? | Но даже если, согласно самым непонятным законам Провидения, гибель одного преступника роковым образом приведет и к моей, какая разница? |
Theoretically, after each fix, one must run the entire batch of test cases previously run against the system to ensure that it has not been damaged in an obscure way. | Теоретически, после каждого исправления нужно прогнать весь набор контрольных примеров, по которым система проверялась раньше, чтобы убедиться, что она каким-нибудь непонятным образом не повредилась. |
Although Cuba would like to obscure this issue, the question of legality is not obscure, but plain. | Хотя Куба хотела бы "затемнить" этот вопрос, с правовой точки зрения этот вопрос не является непонятным, он вполне очевиден. |
But, occasionally, the means may obscure the objectives. | А ведь от случая к случаю средство может затушевывать и цели. |
Elements of the methodology that tended to obscure economic developments, such as high rates of economic growth, economic declines or painful transitions, must be eliminated. | Элементы методологии, которые имеют тенденцию затушевывать экономические события, такие, как высокие темпы экономического роста, экономические спады или болезненные переходные периоды, должны быть упразднены. |
It is our view that the drive for brevity should not obscure our clear need for information based on all the available and relevant facts concerning a particular matter. | Считаем, что стремлением к краткости нельзя затушевывать явную необходимость в информации, опирающейся на все имеющиеся и относящиеся к тому или иному конкретному вопросу факты. |
On the other hand, this should not obscure the possibility that State A may at the same time owe the same obligation bilaterally (or more properly, an obligation with the same content) to one or many third States. | С другой стороны, это не должно затушевывать возможность того, что государство А может в то же время нести аналогичные обязательства в рамках двусторонних отношений (или, что более правильно, обязательство такого же содержания) перед одним или многими третьими государствами. |
The Advisory Committee cautions against excessive use of the term "oversight" in a manner that would obscure the distinct and separate role and functions of such bodies as the Advisory Committee and the Committee for Programme and Coordination. | Консультативный комитет предостерегает против чрезмерного использования термина "надзор" таким образом, что это будет затушевывать различия в роли и функциях таких органов, как Консультативный комитет и Комитет по программе и координации. |
Or professors who spend their day doing close readings of obscure texts. | Или к профессорам, которые проводят свои дни, пристально изучая непонятные тексты. |
I've tried looking at them and telling you how they work. They're obscure, weird programs. | Я пытался разобраться в них, чтобы рассказать вам, но они непонятные, очень запутанные. |
No reference to some obscure '80s film? | никаких ссылок на непонятные фильмы 80-х? |
I can't share details, but do obscure references to "spoons" ring a bell with anyone? | Я не могу поделиться деталями, но там есть непонятные ссылки на "ложки", звон колокольчиков? |
AI further noted that the authorities have failed to curb informal bodies (e.g. jirgas or panchayats), which apply unfair and obscure procedures and cruel punishments, and in particular discriminating against women, from unlawfully assuming judicial functions. | МА также отметила, что власти не препятствуют противозаконному выполнению судебных функций неофициальными органами (например, "джиргами" или "панчаятами"), которые применяют несправедливые и непонятные процедуры, выносят жестокие наказания и дискриминируют, в частности, женщин. |
Yet those efforts cannot obscure the truth. | Однако эти усилия не могут затмить правду. |
Of course, the rampant deforestation in that region may obscure that there has been more overlap in the past. | Конечно, безудержное обезлесение в этом регионе может затмить то, что в прошлом имело место большее покрытие территорий. |
However positive the results achieved at that Meeting may have been, they cannot obscure the gigantic size of the task still ahead of us. | Но какими бы позитивными ни были результаты этого Совещания, они не могут затмить гигантские масштабы задачи, которая все еще стоит перед нами. |
But this, too, seems unlikely, if only because, in today's interconnected world, the US and China cannot allow conflict and competition to obscure their common interests. | Но это тоже выглядит маловероятным, хотя бы потому, что в сегодняшнем взаимосвязанном мире США и Китай не могут позволить конфликтам и конкуренции затмить их общие интересы. |
The second is to say that too often in the field of security, disarmament and arms control, the enormity of the larger ambition is allowed to obscure smaller steps of potential importance. | Во-вторых, в сфере безопасности, разоружения и контроля над вооружениями обширности более значительной амбиции очень уж часто позволяется затмить потенциально важные более мелкие шаги. |
The promotional language used in alternative A is not intended to obscure the concrete legal obligation that it seeks to establish. | Поощрительный характер формулировки альтернативного варианта А не имеет целью затушевать конкретные юридические обязательства, которые он устанавливает. |
No attempt to rewrite history can diminish or obscure these self-evident facts. | Никакая попытка ревизии истории не способна принизить или затушевать эти явные факты. |
However, the formalism in this dichotomy tends to obscure the nature of the dynamic relationship that seems to exist. | Однако формализм в этой дихотомии склонен затушевать природу динамичной связи, которая, по всей видимости, существует. |
Algeria had isolated every official of the Frente POLISARIO who had attempted to act independently and had tried to obscure the historical record of its 1988 takeover and purge of the Frente POLISARIO. | Алжирские власти изолировали каждого сотрудника Фронта ПОЛИСАРИО, который пытался действовать самостоятельно и старался затушевать исторический факт захвата власти и проведения чистки внутри Фронта ПОЛИСАРИО. |
Yet at the same time the ambiguous connotations of certain words or expressions should not be allowed to obscure their essential import. | И в то же время нельзя допускать двусмысленных коннотаций некоторых слов или выражений, которые могут затушевать заложенный в них смысл. |
Discreet Music was the third (of four) simultaneous releases on Eno's new Obscure Records label. | Discreet Music был одним из четырех релизов, вышедших одновременно на новом лейбле Ино Obscure Records. |
In 1990, Howe Kraft was replaced by Wyatt Robertson, and Believer recorded its second album titled Sanity Obscure, which is more technical than its predecessor. | В 1990 году на место Хоуи Крафта пришёл Уайт Робертсон, и Believer записали свой второй альбом под названием Sanity Obscure, который стал намного более техничным, чем свой предшественник. |
The original 25-minute version of the piece was first performed at the Queen Elizabeth Hall in December 1972, and recorded for Brian Eno's Obscure label in 1975. | Оригинальная, 25-минутная версия этого куска, была впервые представлена в Queen Elizabeth Hall в декабре 1972 года и записана для лейбла Брайана Ино Obscure в 1975-м. |
The band's debut album The Last Supper was rereleased in 1999 and came clad in all new artwork and featured an additional six extra tracks from the Obscure And Deep EP. | Дебютный альбом группы The Last Supper был выпущен в 1999 году в новом оформлении и включал в себя 6 дополнительных композиций с EP Obscure And Deep. |
The same year, Obscure Plasma Records released the Greeting Immortality 7 (without the consent of the band), and in 1993 the band recorded a song named The View for a Deaf Records (Peaceville Records) compilation album called Deaf Metal Sampler. | В том же году, Obscure Plasma Records выпустила EP Greeting Immortality (без согласия группы), а в 1993 году группа записала песню под названием «The View» для сборника Deaf Records (Peaceville Records) - Deaf Metal Sampler. |
Furthermore, the emphasis on peacekeeping operations should not obscure the importance of international cooperation for economic and social development. | Наряду с этим, акцентируя внимание на операциях по поддержанию мира, недопустимо забывать о значимости международного сотрудничества в целях экономического и социального развития. |
However important the moral considerations raised by the issue, they must not obscure the damage caused by such situations in terms of public health. | При всей важности моральных соображений, связанных с этим вопросом, нельзя забывать о губительных последствиях таких ситуаций для охраны здоровья населения. |
The intensive efforts made to expand the Security Council should not obscure the need to genuinely reform the most representative organ of the United Nations - namely the General Assembly. | Прилагая интенсивные усилия по расширению членского состава Совета Безопасности, нельзя забывать о необходимости проведения подлинной реформы самого представительного органа Организации Объединенных Наций - Генеральной Ассамблеи. |
At the same time, the forecasts of 7 per cent growth for 2004 should not obscure the enormous disparities that persisted among regions and countries or the fact that the developing countries, exporters of raw materials, continued to be extremely vulnerable. | С другой стороны, за прогнозируемым на 2004 год показателем роста в 7 процентов не следует забывать серьезные диспропорции, которые по-прежнему сохраняются между регионами и странами, и тот факт, что развивающиеся страны- экспортеры сырья по-прежнему находятся в весьма уязвимом положении. |
However, the use of modern technology should not obscure the need to replenish the Library's printed materials. | Вместе с тем следует отметить, что при использовании современной технологии не следует забывать о пополнении библиотек печатными изданиями. |
Especially in a region-specific analysis, the large proportion of such deaths may obscure the spatial and temporal patterns of mortality. | Особенно при анализе, проводимом по регионам, высокая доля таких смертей может скрывать пространственный и временной характер смертности. |
Where the parties are at different levels of development, however, formal symmetry can obscure an underlying economic asymmetry. | Однако если стороны находятся на различном уровне развития, то формальная симметрия может скрывать глубинную экономическую асимметрию. |
Sadly, however, the fact that human rights were receiving greater international recognition must not obscure the underlying reality of massive and widespread violations of human rights and the intense human suffering which marked the current era. | В то же время тот факт, что права человека находят все более широкое признание на международном уровне, не должен, однако, скрывать реальное положение дел, для которого характерны массовые и систематические нарушения прав человека, а также огромные страдания людей в современном мире. |
In Habana I was told to obscure evidence like this... after the Rapid Response Brigades would interrogate a prisoner. | В Гаване мне говорили скрывать подобные улики... после того, как Силы быстрого реагирования допрашивали заключенного. |
The only exception being that the coat length may not be so long as to obscure the outline of the dog, which is considered a breed fault. | Единственное ограничение состоит в том, что шерсть не может быть настолько длинной, чтобы скрывать естественный контуры собаки, такая шерсть считается недостатком. |