We cracked some obscure Russian code and learned Gault was a spy? | Мы взломали какой-то неясный русский код и узнали, что Голт шпион? |
An obscure one, but a law. | Неясный, но закон. |
Bonapartism faded from a civic faith and monarchist bloc to an obscure predilection, more akin to a hobby than a practical political philosophy or movement. | Бонапартизм ушел из гражданской жизни и монархического блока в неясный статус, более похожий на увлечение, чем на реальное политическое движение. |
It is possible that Etty intentionally chose the obscure subject of the painting as a pretext to paint a woman in this pose. | Вполне возможно, что и в этом случае Этти намеренно выбрал несколько неясный сюжет в качестве предлога для того, чтобы нарисовать женщину в этой позе. |
It was further noted that in some other cases, the scope of national and international security law might be obscure. | Далее было отмечено, что в некоторых других случаях сфера охвата правовых норм в области национальной и международной безопасности может носить неясный характер. |
Which means they could have purposefully hauled Ian's body through the woods in order to obscure the other evidence. | А значит, он мог намеренно перетащить тело Йена через лес, чтобы скрыть другие улики. |
Eritrea's noise for "peace" is only a veneer intended to obscure its underlying true character of aggression and warmongering. | Поднятый Эритреей шум по поводу "мира" - это лишь маскировка, цель которой состоит в том, чтобы скрыть ее в действительности агрессивный и милитаристский характер. |
An overhand OK grip could also be used, though it can obscure injury. | Вы можете также использовать и обратную ОК хватку, хотя это может скрыть травму. |
In Dune, the Baron Vladimir Harkonnen employs a cone of silence, a sound-deadening field used for privacy, though it does not visually obscure lip movement. | В романе «Дюна» барон Владимир Харконнен использует конус молчания (англ. cone of silence) - звукоизоляционное поле, предназначенное для обеспечения конфиденциальности, хотя и не в состоянии скрыть движение губ говорящих. |
There's no real, true balancing going on, and in a sense, the games they play to hide that actually obscure the topic so muchthat people don't see things that are actually prettystraight-forward challenges. | Реальной балансировки не происходит. В известной степени, игры, в которые они играют, чтобы скрыть это, делают этот вопроснастолько тёмным, что люди перестают видеть очевидныепроблемы. |
An obscure Earth dialect, Mr. Spock. | Малоизвестный земной диалект, мистер Спок. |
It has been "ranked as the first internationally successful British musical," helping to introduce the previously obscure term "Geisha" into many languages as a symbol of Japanese culture. | «Гейша» была признана лучшей среди британских оперетт и популяризовала ранее малоизвестный термин «гейша» во многих европейских языках в качестве символа японской культуры. |
With anxiety over Communism in Korea and China reaching fever pitch in 1950, a previously obscure Senator, Joe McCarthy of Wisconsin, launched Congressional investigations into the cover-up of spies in the government. | Когда антикоммунистические настроения на волне известий о наступлении коммунистов в Китае и Корее в 1950 г. достигли пика, ранее малоизвестный сенатор из Висконсина Джозеф Маккарти начал парламентское расследование по шпионажу в правительственных кругах. |
It's from an obscure sketch they did two years ago called "lucha libre brunch buffet." | Это малоизвестный сюжет двухлетней давности, назывался "Плотный завтрак Луча Либре". |
Definitely an obscure regional script. | Определенно, малоизвестный малораспространенный символ. |
The technical aspects of the agenda item should not obscure the reality that universal jurisdiction might often be the last defence against impunity. | Техническая подоплека этого пункта повестки дня не должна заслонять того факта, что универсальная юрисдикция зачастую является последним способом борьбы с безнаказанностью. |
Mr. ALI (Observer for Uganda) said that UNIDO's good performance during the year should not obscure the fundamental problems still faced by the developing countries. | Г-н АЛИ (наблюдатель от Уганды) говорит, что положительные результаты деятельности ЮНИДО за этот год не должны заслонять фундаментальные проб-лемы, по-прежнему стоящие перед развивающимися странами. |
The difficulties of the situation should not, however, obscure the progress made over the past seven years in the economic and social sectors as well as in the consolidation of democratic institutions. | Однако трудности сложившегося положения не должны заслонять достигнутый за последние семь лет прогресс на экономическом и социальном направлениях, равно как в деле упрочения демократических институтов. |
Those hopeful portents should not, however, obscure the very grave problem confronting women throughout the world, namely violence (one of the most insidious forms being domestic violence), to which women were subjected both in developing countries and in the developed nations. | Эти обнадеживающие моменты, тем не менее, не должны заслонять серьезную проблему, с которой сталкиваются женщины всего мира, - проблему насилия в отношении женщин как в развивающихся, так и в развитых странах (одним из наиболее опасных проявлений которой является насилие в семье). |
The progress made in certain areas should not obscure problems whose ramifications went far beyond drugs and crime. | Прогресс, достигнутый в ряде областей, не должен заслонять некоторые проблемы, последствия которых выходят далеко за пределы вопроса о наркотиках и преступности. |
The fragility of the world economic situation should not obscure the successes achieved in several areas of international relations. | Неустойчивость мирового экономического положения не должна затмевать успехов, которые достигнуты в целом ряде областей международных отношений. |
According to biographer Michael Dash, None of these controversies... should be allowed to obscure Bacon's early achievements as ICS, which were very considerable. | По словам биографа Майкла Дэша, «ни одна из этих неоднозначных оценок... не должна затмевать достижения Бэкона на гражданской службе, которые были очень значительны. |
The traditional hostility between labor unions and the world of finance should not obscure their common interest in using financial tools in an expansive and creative way. | Традиционная неприязнь между профсоюзами и миром финансов не должна затмевать их общий интерес в широком и творческом использовании финансовых инструментов. |
Such efforts are not intrinsically bad, but a problem arises if the climate begins to obscure the value of the research defined by Comroe as aimed at "mechanisms by which living organisms function." | Такие попытки, по сути, не являются плохими, но проблема возникает в том случае, если настроение начинает затмевать ценность исследования, целью которого по Комро является изучение «механизмов, с помощью которых функционируют живые организмы». |
By contrast, China's rapid growth should not obscure its need for economic change. | И, напротив, быстрый экономический рост Китая не должен затмевать собой необходимость экономических изменений в этой стране. |
This important progress must not, however, obscure the difficulties encountered in the implementation of strategies for the mobilization of financial resources. | Однако этот отмеченный важный прогресс не должен затенять трудности, встречаемые при осуществлении стратегий мобилизации финансовых средств. |
While we all agree that our collective Organization has failed at times, those shortcomings and failures should not obscure its virtues and successes. | Хотя все мы согласны с тем, что наша коллективная Организация порой терпит неудачи, эти недостатки и провалы не должны затенять ее достоинства и успехи. |
Difficulties with the label, however, should not obscure the growing demand for services in this area. | Однако трудности с названием не должны затенять тот факт, что спрос на услуги в этой области растет. |
The explicit reference in article 22 to particular conventions should not obscure the basic fact that the crimes referred to in that article were punishable regardless of whether the States concerned had ratified the convention in question. | Прямая ссылка в статье 22 на конкретные конвенции не должна затенять тот элементарный факт, что преступления, упоминаемые в этой статье, подлежат наказанию независимо от того, ратифицировали ли соответствующие государства данную конвенцию или нет. |
In those countries where surveys of inter-personal violence are addressed to men as well as to women, the focus on prevalence can sometimes obscure the extent of gender inequality in the use of violence. | В тех странах, где обследования межличностного насилия касаются как мужчин, так и женщин, концентрация внимания на распространенности может иногда затенять уровень гендерного неравенства в применении насилия. |
Chloe's the queen of obscure and irrelevant references. | Хлоя - королева непонятных и запутанных фраз. |
Materials must be comprehensible by the intended audience and avoid obscure jargon. | Материалы должны быть понятны предполагаемой аудитории и не содержать непонятных профессиональных терминов. |
file can cause obscure problems and is intended for use only by developers working on codec support. | может стать причиной непонятных проблем и предназначается только для использования разработчиками, занимающимися поддержкой кодеков. |
In October 2007, Cherkesov (now chief of one of the most obscure and powerful services, the Federal Anti-Drug Administration) published another essay in which he lamented his colleagues' degradation: warriors had turned into traders, he complained. | В октябре 2007 года Черкесов (теперь руководитель одной из самых непонятных и могущественных служб, Федеральной службы по борьбе с незаконным оборотом наркотиков) опубликовал другое эссе, в котором он сетовал на деградацию своих коллег: воины превратились в торговцев, жаловался он. |
We're getting away from the obscure samples that we were doing, and all of a sudden everyone's taking these massive '80s tunes like Bowie, "Let's Dance," and all these disco records, and just rapping on them. | Мы уходим от непонятных записей, что делали раньше, и все вдруг берут хиты 80-х, типа «Давай потанцуем» Боуи и другие записи в стиле диско, и просто добавляют к ним речитатив. |
I certainly won't be following your obscure customs. | Я точно не буду следовать вашим непонятным обычаям. |
But even if, by the most obscure laws of Providence, | Но даже если, согласно самым непонятным законам Провидения, гибель одного преступника |
The new version of the draft seemed to him to have exactly the same defects as the preceding version, namely, that certain countries were singled out for no apparent reason, while others escaped criticism for equally obscure reasons. | По его мнению, новый вариант этого проекта имеет точно те же недостатки, что и предыдущий вариант, т.е. некоторые страны упоминаются без видимой на то причины, тогда как другие избегают критики по непонятным причинам. |
Well, what of it? Assuming there is some such obscure law of providence If a criminal's fall must bring me down with him, then what of it? | Но даже если, согласно самым непонятным законам Провидения, гибель одного преступника роковым образом приведет и к моей, какая разница? |
Simplicity, for reasons that are a little bit obscure, is almost not pursued, at least in the academic world. | По несколько непонятным причинам простота практически никому не интересна, по крайней мере, в мире науки. |
The current global crisis should not obscure the need to advance international discussions on issues such as infrastructure, energy security, climate change and transfer of technology to developing countries. | Нынешний глобальный кризис не должен затушевывать необходимость активизации международных дискуссий по таким вопросам, как инфраструктура, энергетическая безопасность, изменение климата и передача технологий развивающимся странам. |
Elements of the methodology that tended to obscure economic developments, such as high rates of economic growth, economic declines or painful transitions, must be eliminated. | Элементы методологии, которые имеют тенденцию затушевывать экономические события, такие, как высокие темпы экономического роста, экономические спады или болезненные переходные периоды, должны быть упразднены. |
The Advisory Committee cautions against excessive use of the term "oversight" in a manner that would obscure the distinct and separate role and functions of such bodies as the Advisory Committee and the Committee for Programme and Coordination. | Консультативный комитет предостерегает против чрезмерного использования термина "надзор" таким образом, что это будет затушевывать различия в роли и функциях таких органов, как Консультативный комитет и Комитет по программе и координации. |
In cases where they did, however, the ranking of countries would be unduly bunched and would obscure the extent of the differences among the majority of countries, resulting in distortions in the relative ranking of countries.f | Однако в тех случаях, когда эта проблема возникает, ранжирование стран будет неоправданно скученным и будет затушевывать степень различий между большинством стран, что будет вызывать искажения в относительном ранжировании странf. |
The ceiling should not be such as seriously to obscure the relation between a nation's contributions and its capacity to pay. | Верхний предел не должен быть таким, чтобы существенно затушевывать взаимосвязь между уплатой отдельной страной взносов и ее платежеспособностью. |
Some critics commented adversely on the obscure jokes shared by the presenters throughout the televised show. | Некоторые критики отрицательно прокомментировали непонятные шутки, которыми делились вручители в течение телевизионного шоу. |
I've tried looking at them and telling you how they work. They're obscure, weird programs. | Я пытался разобраться в них, чтобы рассказать вам, но они непонятные, очень запутанные. |
No reference to some obscure '80s film? | никаких ссылок на непонятные фильмы 80-х? |
I can't share details, but do obscure references to "spoons" ring a bell with anyone? | Я не могу поделиться деталями, но там есть непонятные ссылки на "ложки", звон колокольчиков? |
AI further noted that the authorities have failed to curb informal bodies (e.g. jirgas or panchayats), which apply unfair and obscure procedures and cruel punishments, and in particular discriminating against women, from unlawfully assuming judicial functions. | МА также отметила, что власти не препятствуют противозаконному выполнению судебных функций неофициальными органами (например, "джиргами" или "панчаятами"), которые применяют несправедливые и непонятные процедуры, выносят жестокие наказания и дискриминируют, в частности, женщин. |
Yet those efforts cannot obscure the truth. | Однако эти усилия не могут затмить правду. |
Of course, the rampant deforestation in that region may obscure that there has been more overlap in the past. | Конечно, безудержное обезлесение в этом регионе может затмить то, что в прошлом имело место большее покрытие территорий. |
However positive the results achieved at that Meeting may have been, they cannot obscure the gigantic size of the task still ahead of us. | Но какими бы позитивными ни были результаты этого Совещания, они не могут затмить гигантские масштабы задачи, которая все еще стоит перед нами. |
But this, too, seems unlikely, if only because, in today's interconnected world, the US and China cannot allow conflict and competition to obscure their common interests. | Но это тоже выглядит маловероятным, хотя бы потому, что в сегодняшнем взаимосвязанном мире США и Китай не могут позволить конфликтам и конкуренции затмить их общие интересы. |
This setback should not, however, obscure the impressive successes of the Tribunal and its trailblazing contributions to the development of substantive and procedural international criminal law, while assisting rule of law efforts in the former Yugoslavia. | Между тем этот недочет не может затмить впечатляющие успехи Трибунала и его новаторский вклад в развитие материального и процессуального международного уголовного права в рамках поддержки усилий по обеспечению верховенства права в бывшей Югославии. |
The promotional language used in alternative A is not intended to obscure the concrete legal obligation that it seeks to establish. | Поощрительный характер формулировки альтернативного варианта А не имеет целью затушевать конкретные юридические обязательства, которые он устанавливает. |
No attempt to rewrite history can diminish or obscure these self-evident facts. | Никакая попытка ревизии истории не способна принизить или затушевать эти явные факты. |
However, the formalism in this dichotomy tends to obscure the nature of the dynamic relationship that seems to exist. | Однако формализм в этой дихотомии склонен затушевать природу динамичной связи, которая, по всей видимости, существует. |
7.8 The State party adds that the authors' complaint seeks to obscure the central element of the 1992 Settlement. | 7.8 Государство-участник добавляет, что в жалобе авторов предпринимается попытка затушевать центральный элемент Соглашения об урегулировании 1992 года. |
Algeria had isolated every official of the Frente POLISARIO who had attempted to act independently and had tried to obscure the historical record of its 1988 takeover and purge of the Frente POLISARIO. | Алжирские власти изолировали каждого сотрудника Фронта ПОЛИСАРИО, который пытался действовать самостоятельно и старался затушевать исторический факт захвата власти и проведения чистки внутри Фронта ПОЛИСАРИО. |
In 1990, Howe Kraft was replaced by Wyatt Robertson, and Believer recorded its second album titled Sanity Obscure, which is more technical than its predecessor. | В 1990 году на место Хоуи Крафта пришёл Уайт Робертсон, и Believer записали свой второй альбом под названием Sanity Obscure, который стал намного более техничным, чем свой предшественник. |
The original 25-minute version of the piece was first performed at the Queen Elizabeth Hall in December 1972, and recorded for Brian Eno's Obscure label in 1975. | Оригинальная, 25-минутная версия этого куска, была впервые представлена в Queen Elizabeth Hall в декабре 1972 года и записана для лейбла Брайана Ино Obscure в 1975-м. |
As with the first album, Obscure Alternatives was commercially unsuccessful in the UK, but garnered moderate success in Japan, where it peaked just outside the Top 20. | Как и в случае с первым альбомом, Obscure Alternatives оказался коммерчески неудачным в Великобритании, но вместо этого смог обеспечить успех в Японии, где альбом достиг первого места в Топ-20. |
Several songs deal with specifically Japanese issues, such as the country's casual attitude towards abortion, which Kyo strongly opposes ("Mazohyst of Decadence" and "Obscure") and its conformity-oriented society ("Children"). | Несколько песен затрагивают специфические темы для Японии - сложившееся отношение к абортам, которое Кё не поддерживает («Mazohyst of Decadence» и «Obscure») и структуру современного общества («Children»). |
The band's debut album The Last Supper was rereleased in 1999 and came clad in all new artwork and featured an additional six extra tracks from the Obscure And Deep EP. | Дебютный альбом группы The Last Supper был выпущен в 1999 году в новом оформлении и включал в себя 6 дополнительных композиций с EP Obscure And Deep. |
However important the moral considerations raised by the issue, they must not obscure the damage caused by such situations in terms of public health. | При всей важности моральных соображений, связанных с этим вопросом, нельзя забывать о губительных последствиях таких ситуаций для охраны здоровья населения. |
The major gains made in implementing the Convention should not be allowed to obscure certain constraints which should be tackled as promptly as possible, so as to ensure the maximum effect of initiatives undertaken at different levels. | На фоне важных результатов, достигнутых в рамках процесса осуществления Конвенции, нельзя забывать о ряде проблем, которые необходимо решить в ближайшее время, с тем чтобы повысить эффективность предпринимаемых на различных уровнях инициатив. |
But this must not obscure the essential fact that it is one thing to define a rule and the content of the obligation it imposes, and another to determine whether that obligation has been violated and what should be the consequence of the violation. | Но при этом не следует забывать о том существенном факте, что определить норму и содержание налагаемого ею обязательства - это одно, а установить, нарушено ли это обязательство и каковы должны быть последствия такого нарушения, - совсем другое. |
At the same time, the forecasts of 7 per cent growth for 2004 should not obscure the enormous disparities that persisted among regions and countries or the fact that the developing countries, exporters of raw materials, continued to be extremely vulnerable. | С другой стороны, за прогнозируемым на 2004 год показателем роста в 7 процентов не следует забывать серьезные диспропорции, которые по-прежнему сохраняются между регионами и странами, и тот факт, что развивающиеся страны- экспортеры сырья по-прежнему находятся в весьма уязвимом положении. |
However, the use of modern technology should not obscure the need to replenish the Library's printed materials. | Вместе с тем следует отметить, что при использовании современной технологии не следует забывать о пополнении библиотек печатными изданиями. |
That, however, should not obscure our deep disappointment and concern about the current state of affairs in the Conference on Disarmament. | Однако это не должно скрывать нашу глубокое разочарование и обеспокоенность по поводу нынешнего состояния дел на Конференции по разоружению. |
The end result should obscure any data on the drive so that only the most advanced physical scanning (e.g., using a magnetic force microscope) of the drive is likely to be able to recover any data. | Конечный результат должен скрывать любые данные на диске, так что только самые передовые технологи физического сканирования (например, с помощью магнитного силового микроскопа) привода, вероятно, будут способны восстановить любые данные. |
Sadly, however, the fact that human rights were receiving greater international recognition must not obscure the underlying reality of massive and widespread violations of human rights and the intense human suffering which marked the current era. | В то же время тот факт, что права человека находят все более широкое признание на международном уровне, не должен, однако, скрывать реальное положение дел, для которого характерны массовые и систематические нарушения прав человека, а также огромные страдания людей в современном мире. |
The pressure exerted on Governments by the media has created a political need for high-profile action, which can in turn obscure overall needs and lead Governments to avoid or postpone necessary political decisions for which humanitarian action is no substitute. | Давление, оказываемое на правительства средствами массовой информации, приводит к политической потребности в эффективных действиях, которые, в свою очередь, могут скрывать общие потребности и приводить к тому, что правительства будут избегать или откладывать необходимые политические решения, которые не могут быть заменены гуманитарной помощью. |
The only exception being that the coat length may not be so long as to obscure the outline of the dog, which is considered a breed fault. | Единственное ограничение состоит в том, что шерсть не может быть настолько длинной, чтобы скрывать естественный контуры собаки, такая шерсть считается недостатком. |