| The Executive Secretary shall be responsible for notifying his or her staff of their respective responsibilities. | Исполнительный секретарь несет ответственность за уведомление его или ее сотрудников относительно их соответствующих обязанностей. |
| Indeed, it was observed that notifying the Security Council after the use of force was a violation of the Charter. | Более того, как было отмечено, уведомление Совета Безопасности после применения силы является нарушением Устава. |
| Possibly notifying suppliers in the supply chain. | возможное уведомление поставщиков по производственной цепочке. |
| The detainee should be admitted into a lawful place of detention and the person in charge of that institution is responsible for admitting the person concerned and immediately notifying a judge. | Задержанный должен быть доставлен в законное учреждение содержания под стражей, а руководитель этого учреждения отвечает за прием данного лица и немедленное уведомление судьи. |
| a corresponding set of obligations in terms of notifying the Committee of deliveries for the security sector and reporting to the Council on the | соответствующий набор обязательств, предполагающих уведомление Комитета о военных поставках для сектора безопасности и информирование Совета о |
| Hence, the risk for human health and the environment in the notifying Party had been significantly reduced. | Следовательно, риск для здоровья людей и окружающей среды на территории уведомляющей Стороны значительно снизился. |
| They would also seek permission from any notifying parties to inform the other agency of such a merger. | Они также будут запрашивать разрешение любой уведомляющей стороны на информирование другой комиссии о таком слиянии. |
| Intersputnik presented to ITU an official letter endorsed by 24 of 25 of its member States to replace the notifying Administration. | Интерспутник направил МСЭ официальное письмо о назначении новой уведомляющей администрации, которое поддержали 24 из 25 его государств-членов. |
| That was the first time that ITU acknowledged that there existed a legal vacuum and discussed a draft rule of procedure to cover the change of the notifying Administration. | Именно тогда МСЭ впервые признал наличие правового вакуума и обсудил вопрос о разработке проекта правила процедуры, регулирующего замену уведомляющей администрации. |
| The Committee noted that concern and also agreed that the presence of members from a notifying Party in the task group was of great value in the process of considering the chemical. | Комитет принял к сведению озабоченность по этому поводу, а также согласился с тем, что присутствие в целевой группе членов Комитета от уведомляющей Стороны является весьма полезным моментом в процессе проведения рассмотрения по соответствующему химическому веществу. |
| That said, it should be noted that a mandatory notification regime may present an increased burden on both notifying parties and competition authorities alike. | При этом следует отметить, что режим обязательного уведомления может представлять собой дополнительную нагрузку как для уведомляющих сторон, так и для органов по вопросам конкуренции. |
| Alternative substances/ products are only given when these are suggested by the documents of the notifying parties. | Альтернативные вещества/продукты приводятся только тогда, когда это предложено в документах уведомляющих Сторон |
| It noted that those actions by Australia, Chile and the European Community would lead to a significant decrease in the quantities and uses of chrysotile asbestos and the risks for human health in each notifying Party were expected to be significantly reduced. | Он также отметил, что принятые Австралией, Европейским сообществом и Чили постановления позволят в значительной степени сократить объемы и виды применения хризотилового асбеста, и это, в свою очередь, как ожидается, приведет к значительному уменьшению рисков для здоровья человека в каждой из уведомляющих Сторон. |
| (a) For notifying countries, as a first step, the guidance on completing the notification form should make countries aware of the importance of including information on their imports and exports. | а) в том что касается уведомляющих стран, в качестве первого шага в руководстве по заполнению формы уведомления следует обратить внимание стран на важность включения информации об их импорте и экспорте. |
| A review on the initiative of the enterprises themselves in notifying the concentration operation to the Competition Board, which in such cases has three (03) months to draw up its position. | контроль по инициативе самих предприятий, уведомляющих Совет по конкуренции о концентрации деятельности, который должен вынести свое решение в течение трех месяцев; |
| It was with a sense of pride and responsibility that I submitted a letter to the Secretary-General earlier today, formally notifying him of Croatia's readiness to join the ranks of peacekeeping contributor countries. | С чувством гордости и ответственности я представил сегодня Генеральному секретарю письмо, официально уведомляющее его о готовности Хорватии вступить в ряды стран, предоставляющих свои контингенты для операций по поддержанию мира. |
| "Should no agreement be reached within a reasonable period, notifying State could exercise its sovereign rights to implement its planned activity with best efforts to reduce its adverse effects." | «Если в течение разумного периода соглашение не достигнуто, уведомляющее государство может осуществить свои суверенные права на реализацию своей планируемой деятельности, приложив при этом максимум усилий для уменьшения ее неблагоприятных последствий». |
| LETTER DATED 11 JUNE 2003 FROM THE PERMANENT REPRESENTATIVE OF THE RUSSIAN FEDERATION TO THE CONFERENCE ON DISARMAMENT ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE CONFERENCE NOTIFYING ON THE DEVELOPMENT OF AN INITIATIVE TO PROMOTE OPENNESS AND TO BUILD CONFIDENCE IN THE DOMAIN OF OUTER SPACE ACTIVITIES | ПИСЬМО ПОСТОЯННОГО ПРЕДСТАВИТЕЛЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПРИ КОНФЕРЕНЦИИ ПО РАЗОРУЖЕНИЮ ОТ 11 ИЮНЯ 2003 ГОДА НА ИМЯ ГЕНЕРАЛЬНОГО СЕКРЕТАРЯ КОНФЕРЕНЦИИ, УВЕДОМЛЯЮЩЕЕ О РАЗВИТИИ ИНИЦИАТИВЫ ПО РАСШИРЕНИЮ ОТКРЫТОСТИ И УКРЕПЛЕНИЮ ДОВЕРИЯ В СФЕРЕ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ |
| Further, any attendees who have calendar entries that conflicted with the appointment's timeslot will receive a message notifying them of the appointment and its conflict with their schedule. | Более того, если у кого-то из участников есть записи в календаре, которые пересекаются со временем проведения встречи, то ему будет послано почтовое сообщение, уведомляющее его о встрече и о пересечении этой встречи с его собственным расписанием. |
| This could include the person to whom decisive power over the technical functioning of an activity has been delegated, including the holder of a permit or authorization for such an activity or the person registering or notifying such an activity. | Это может включать лицо, которому передано право решения о техническом функционировании вида деятельности, включая владельца разрешения или лицензии на такую деятельность или лицо, регистрирующее или уведомляющее о такой деятельности. |
| Further, pursuant to paragraph 12 of resolution 1572, States are required to determine funds, other financial assets and economic resources that are necessary for basic expenses as elaborated in subparagraph (a) after notifying the Committee of the intention to authorize access to such funds. | Далее, в соответствии с пунктом 12 резолюции 1572 государства должны определять, какие средства, другие финансовые активы и экономические ресурсы требуются для покрытия необходимых расходов, подробно описанных в подпункте (a), и затем уведомлять Комитет о намерении предоставить доступ к этим средствам. |
| It was also invited to initiate the rounds of testing by notifying the concerned points of contact, at the beginning of the half-year periods, in which the tests are to be performed; | Ему было также предложено перед началом цикла испытаний уведомлять соответствующие пункты связи в начале полугодичных периодов, на которые намечены испытания; |
| (b) Staff members shall also be responsible for promptly notifying the Secretary-General, in writing, of any subsequent changes affecting their status under the Staff Regulations and Staff Rules. | Ь) Сотрудники также должны своевременно в письменном виде уведомлять Генерального секретаря о любых последующих изменениях, влияющих на их статус, определяемый Положениями о персонале и Правилами о персонале. |
| You don't need to jump to notifying the authorities. | Нет необходимости торопиться уведомлять власти. |
| Article 8 entrusts the Unit established by the Central Bank with the task of considering the cases reported to it and notifying the Public Prosecutor so that the necessary measures may be taken. | В статье 8 созданная Центральным банком Группа уполномочивается рассматривать доводимые до ее сведения случаи и уведомлять о них Государственного прокурора в целях принятия им необходимых мер. |
| However, when dealing with an Indigenous person, police have the additional responsibility of notifying a legal aid organisation if the Indigenous person has not already done so. | В то же время в отношении коренного жителя полиция несет дополнительную ответственность, будучи обязана уведомить организацию по оказанию правовой помощи, если это еще не было сделано данным лицом. |
| The official's State may invoke immunity for him or her through the diplomatic channels, thereby notifying the State exercising jurisdiction. This should suffice in order for a court of that State to consider the issue of immunity. | Государство должностного лица может задействовать иммунитет должностного лица по дипломатическим каналам, таким образом уведомить государство, осуществляющее юрисдикцию, и этого достаточно для того, чтобы суд этого государства должен был рассмотреть вопрос об иммунитете. |
| We were here notifying a family member. | Мы были здесь, чтобы уведомить члена семьи. |
| It appears that many States see their obligation to freeze assets extending no further than notifying relevant institutions and entities of the measures in place and the groups and individuals subject to them. | Складывается впечатление, что многие государства видят свою обязанность в отношении замораживания активов только в том, что они должны уведомить соответствующие учреждения и организации о применяемых мерах, а также о группах и частных лицах, на которых распространяются такие меры. |
| The EIA procedure starts with the country where a potentially damaging activity is planned notifying any other country that it thinks may be affected. | Процедура ОВОС инициируется страной, которая планирует осуществление потенциально вредной деятельности, и данная страна должна уведомить об этом любую другую страну, которая может оказаться затронутой таким воздействием. |
| There is, moreover, too little protection for a notifying State which incurs expenses as a result of the failure of the notified State to respond in a timely manner. | Кроме того, обеспечивается слишком небольшая защита для уведомляющего государства, которое несет издержки в результате того, что уведомленное государство не дает своевременного ответа. |
| It attaches to this communication a copy of the letter sent to the member country or countries notifying them of its wish to assign its credits to the UPU. | Она прилагает к этому сообщению копию письма, направленного такой стране или странам и уведомляющего их о своем решении передать причитающиеся ей кредиты ВПС. |
| The best approach would be to introduce language into draft article 6, paragraph 4, notifying the reader that draft article 41, paragraph 4, contained an exception. | Наилучшим решением было бы внесение в пункт 4 проекта статьи 6 текста, уведомляющего читателя о том, что пункт 4 проекта статьи 41 содержит исключение. |
| This requirement may be stated in objective terms or left to the subjective appreciation of the notifying authority (as in the EU-Japan agreement). | Это требование может быть сформулировано в качестве объективного условия или оставлено на усмотрение уведомляющего органа (как в соглашении между ЕС и Японией)10. |
| She agreed with the suggestion made by the representative of Finland that article 3, paragraph 1, of the Espoo Convention provided a useful model, with its reference to notifying other States no later than when informing the ratifying State's own public. | Она соглашается с предложением представителя Финляндии в отношении того, что пункт 1 статьи 3 Конвенции Эспоо является полезным примером в том плане, что он требует уведомления других государств не позднее, чем будет проинформирована общественность уведомляющего государства. |
| The two notifying parties performed risk assessments for the use of parathion in the conditions prevailing in their countries. | Обеими уведомляющими сторонами проведена оценка риска, с которым связано применение паратиона в условиях, характерных для соответствующих стран. |
| These do not differ substantially from the information provided by the notifying Parties. | Они существенно не отличаются от информации, представленной уведомляющими Сторонами. |
| The Chair stated that the mandate of the Committee constrained it to examining the information that had been submitted by the notifying Parties in accordance with article 5. | Председатель заявил, что мандат Комитета ограничивается рассмотрением информации, представленной уведомляющими Сторонами в соответствии со статьей 5. |
| When there is a second notification from a different PIC region, the notifications and supporting documentation provided by the notifying countries are forwarded to the Chemical Review Committee for consideration. | Когда поступает второе уведомление из другого региона ПОС, уведомления и подтверждающая документация, представленная уведомляющими странами, направляются в Комитет по рассмотрению химических веществ. |
| The secretariat forwards to members of the Chemical Review Committee the notifications determined to meet the information requirements of Annex I, and relevant supporting documentation provided by the notifying Parties. | Секретариат направляет членам Комитета по рассмотрению химических веществ уведомления, которые, как установлено, удовлетворяют изложенным в приложении I требованиям, касающимся информации, а также соответствующую подтверждающую документацию, предоставленную уведомляющими Сторонами. |
| The new notifying Administration confirmed the same information. | Новая уведомляющая администрация подтвердила эту информацию. |
| The Security Council should further declare that, in case of a withdrawal notification under article X, paragraph 1, its consideration will include the matter of a special IAEA inspection of the notifying party. | Совет Безопасности должен далее заявить, что в случае получения уведомления о выходе согласно пункту 1 статьи X рассмотрение им этого вопроса будет включать в себя вопрос о проведении МАГАТЭ специальной инспекции, объектом которой будет уведомляющая сторона. |
| The secretariat introduced the note on bridging information that would be used by the Committee in judging the acceptability of a notification where the notifying country had used a risk evaluation from another country or international body. | Секретариат представил записку о недостающей информации, которая будет использоваться Комитетом при анализе вопроса о приемлемости уведомления в тех случаях, когда уведомляющая страна воспользовалась результатами оценки риска, полученными от другой страны или международного органа. |
| The amendment stipulated that, subject to certain conditions, a notifying Administration acting on behalf of an international organization may be replaced in ITU documents with a new notifying Administration without the consent of the previous notifying Administration. | Поправка предусматривала, что при определенных условиях уведомляющая администрация, действующая от имени международной организации, может быть заменена в документах МСЭ на новую уведомляющую администрацию без согласия предыдущей уведомляющей администрации. |
| The earlier notifying Administration of Intersputnik presented to ITU its version of the new rule, saying that it was necessary to receive written agreement from both the initial and the newly appointed notifying Administration. | Предыдущая уведомляющая администрация Интерспутника предложила МСЭ свой вариант нового правила, согласно которому необходимо получить письменное согласие и изначально назначенной уведомляющей администрации, и новой уведомляющей администрации. |
| None reported by the notifying Parties. | Уведомляющие Стороны не представили никакой информации. |
| Despite these differences in agricultural practices, the two notifying parties reached similar conclusions on the environmental risks. | Несмотря на эти различия в сельскохозяйственной практике, обе уведомляющие стороны пришли к сходным выводам относительно экологического риска. |
| The notifying Parties had reviewed the endosulfan application procedures in Australia and the United States of America. | Уведомляющие Стороны рассмотрели процедуры применения эндосульфана в Австралии и Соединенных Штатах Америки. |
| Information was not referenced by the notifying Parties as the basis for their final regulatory actions, nor was the result of an international review. | Без изменений: уведомляющие Стороны не ссылались на эту информацию как на основу для своих окончательных регулирующих норм, не повлияла она и на результат международного обзора. |
| In case of a change from the TIR System to the national transit system of a non-Contracting Party, the Customs office of exit (i.e. the last Customs in a Contracting Party) is supposed to transmit the data notifying the termination of the TIR operation: | В случае перехода из системы МДП в национальную транзитную систему страны, не являющейся договаривающейся стороной, таможня места выезда (т.е. последняя таможня в договаривающейся стороне) должна передать данные, уведомляющие о прекращении операции МДП: |
| He also expressed concern that the Methyl Bromide Technical Options Committee had taken a decision to operate as two independent subcommittees without notifying and consulting the Parties. | Он также выразил обеспокоенность в связи с тем, что Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила принял решение действовать в рамках двух независимых подкомитетов, не уведомив об этом Стороны и не проконсультировавшись с ними. |
| Delegations that have not chosen to be part of the Committee when it is established may become members at any time by notifying the secretariat. | Делегации, решившие не входить в Комитет при его создании, могут стать его членами в любой момент, уведомив об этом секретариат. |
| According to information provided to the Panel, the Government of the Sudan has transferred several Mi-24 helicopters (also designated as Mi-35) to the Libyan authorities after the imposition of the arms embargo, without notifying the Committee, including those with tail numbers 954,958 and 959. | Согласно информации, предоставленной Группе, правительство Судана передало несколько вертолетов Ми24 (имеющих также обозначение Ми35) ливийским властям после введения эмбарго на поставки оружия, не уведомив об этом Комитет; к их числу относятся вертолеты с хвостовыми номерами 954,958 и 959. |
| As stated in subparagraph 3 (b) of article 22, Parties that cannot accept a new annex may opt out of it by so notifying the Depositary within one year of the date on which the annex is adopted. | Как предусмотрено подпунктом Ь) пункта З статьи 22, Стороны, которые не могут принять новое приложение, могут отказаться от него, уведомив об этом Депозитария в течение одного года с момента, когда такое приложение утверждено. |
| But if employers actually enroll their employees automatically in the plan, telling them that they can drop out at any time simply by notifying the employer, a large majority of employees will just accept the plan. | Но если работодатели фактически зачисляют своих служащих в план автоматически, сообщив им о том, что они могут выйти из него в любое время, просто уведомив об этом работодателя, то значительное большинство служащих просто примет этот план. |
| By the time the counsel he had appointed heard about the judgement and informed the author, the deadline for submitting an application for amparo - 20 days from the date of notifying the procurador - had passed. | К тому времени, когда назначенный им адвокат узнал об этом судебном постановлении и проинформировал о нем автора, крайние сроки, установленные для подачи ходатайства по процедуре ампаро, т.е. 20 дней с даты оповещения поверенного, истекли. |
| METHOD AND SYSTEM FOR AUTOMATICALLY NOTIFYING MOBILE COMMUNICATION SUBSCRIBERS OF EVENTS | СПОСОБ АВТОМАТИЧЕСКОГО ОПОВЕЩЕНИЯ АБОНЕНТОВ МОБИЛЬНОЙ СВЯЗИ О СОБЫТИЯХ И СИСТЕМА ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ |
| SYSTEM FOR NOTIFYING A SUBSCRIBER OF AN ATTEMPTED INCOMING CALL | СИСТЕМА ОПОВЕЩЕНИЯ АБОНЕНТА О ПОПЫТКЕ ВХОДЯЩЕГО ВЫЗОВА |
| the possibility of notifying the client on the transfer (if connected to the SMS-banking service). | возможность оповещения клиента о поступлении на карту денежного перевода (при условии подключения к услуге «SMS-банкинг»). |
| An intelligent system for notifying the occurrence of emergencies. | Интеллектуальная система оповещения о чрезвычайных ситуациях. |
| The Committee responded to the notifying Member States by informing them about the respective shortcomings in their submissions and suggesting remedy. | Комитет направил ответы уведомляющим государствам-членам, информировав их о соответствующих недостатках в их представлениях и предложив средства их исправления. |
| The Special Rapporteur recognized that the opening of negotiations between the notifying and the notified States, or the intervention of a fact-finding body, should not result in the suspension of a planned activity. | Специальный докладчик признает, что ни факт начала переговоров между уведомляющим и уведомляемым государствами, ни вмешательство какого-либо органа по установлению фактов не должны приводить к приостановке планируемой деятельности. |
| Notifying Parties would be further encouraged to provide focused summaries of the information contained in their supporting documentation. | Уведомляющим Сторонам будет также настоятельно рекомендовано представлять целевые резюме информации, изложенной в их подтверждающей документации. |
| Notifying countries and representatives at the Committee's current session were requested to provide, where available, information on the import, export and manufacture of those five chemicals. | Уведомляющим странам и представителям на нынешней сессии Комитета было предложено представить по мере возможности информацию об импорте, экспорте и производстве этих пяти химических веществ. |
| 1.1.4 (reservations formulated when notifying territorial application) Corresponds to draft guideline 1.1.3 in the report. | 1.1.4 (оговорки в связи с уведомлением о территориальном применении)Соответствует проекту основного положения 1.1.3 в докладе. |
| I have the honour to refer to Security Council resolution 1973 (2011) and to my letter of 19 March 2011 notifying you of measures taken by the United Kingdom pursuant to the authorization contained in paragraphs 4 and 8 of the resolution. | Имею честь сослаться на резолюцию 1973 (2011) Совета Безопасности и мое письмо от 19 марта 2011 года с уведомлением о мерах, принятых Соединенным Королевством в соответствии с полномочиями, предоставленными пунктами 4 и 8 указанной резолюции. |
| His delegation agreed with the inclusion of guideline 1.1.8, on reservations having territorial scope, and guideline 1.1.4, on reservations formulated when notifying territorial application, since in both cases the practice recognized that such unilateral declarations constituted reservations within the meaning of the Vienna Convention. | Его делегация согласна с тем, чтобы включить в руководство пункт 1.1.8 об оговорках территориального характера и пункт 1.1.4 об оговорках в связи с уведомлением о территориальном применении, поскольку в обоих случаях в практике признается, что такие односторонние заявления являются оговорками по смыслу Венской конвенции. |
| The Committee encourages the State party to send a letter to the Secretary-General of the United Nations notifying of the State party's endorsement of the proposed amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention. | Комитет призывает государство-участник направить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций письмо с уведомлением о том, что государство-участник одобрило предложенную поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
| It was further stated that, for large procurements, the United Nations has commenced sending letters to permanent missions of Member States, notifying them of upcoming works requiring expressions of interest. | Далее отмечалось, что в случае крупномасштабных закупок Организация Объединенных Наций стала практиковать направление писем постоянным представительствам государств-членов с уведомлением о предстоящих работах и просьбой сообщить о своей заинтересованности. |
| Company's notifying its clients of a potential breach. | Компания уведомляет клиентов о возможном проникновении. |
| On the contrary, when notifying the reservations to the other Contracting Parties, the depositary should be able to point out any possible incompatibility between the reservation and the instrument involved, although the decision on the admissibility of the reservation should remain with the States parties. | Напротив, когда депозитарий уведомляет другие договаривающие стороны об оговорках, он должен иметь возможность указать на любые возможные несоответствия между оговоркой и соответствующим документом, хотя решение о приемлемости оговорки должно приниматься договаривающимися сторонами. |
| The suggested text would explain the meaning of references in the Guide to "notifying", "sending" or "giving" "notices".] | Предлагаемый текст позволит уточнить значение используемых в Руководстве выражений "уведомляет", "направляет" или "дает" "уведомления".] |
| The complete process is overseen by the Property Management Section, responsible for identifying any abnormalities and notifying the office concerned | Надзор за всем этим процессом осуществляет Секция управления имуществом, которая отвечает за выявление любых нарушений и уведомляет об этом соответствующие подразделения |
| In that case the Director-General shall promptly inform the requesting or notifying State Party that its request or notification is not consistent with the standard form and shall indicate the specific inconsistency.]] | В этом случае Генеральный директор незамедлительно уведомляет направившее запрос или уведомление государство-участник о том, что запрос или уведомление не соответствует стандартной форме, и указывает конкретное несоответствие.]] |