| The President is responsible for notifying the Security Council of failures to comply with an obligation under the statute; | Председатель отвечает за уведомление Совета Безопасности о невыполнении обязанностей по Уставу; |
| At UNMIL, the end user is responsible for notifying the Procurement Section about delays in the receipt of goods and for advising on the need to claim liquidated damages. | В МООНЛ ответственность за уведомление Секции закупок о задержках с получением товаров и необходимости подачи требования о выплате неустойки несет конечный пользователь. |
| The terms of the Treaty confine assistance to ancillary aspects of the procedure: receiving testimony, obtaining and executing means of proof, notifying judicial decisions and other documents emanating from a competent authority, executing cautionary measures and locating individuals. | Положения этого договора предусматривают оказание определенной юридической помощи, связанной с уголовным процессом, включая следующее: снятие свидетельских показаний, собирание доказательств, уведомление о судебных решениях и о других документах, полученных от компетентных органов, применение мер пресечения и розыск лиц. |
| According to the established practice, two official notices were required in order to replace the notifying Administration: a notice from the Administration that stops performing the functions of the notifying Administration and a notice from the new Administration confirming its preparedness to perform such functions. | В соответствии со сложившейся практикой для регистрации новой уведомляющей администрации необходимо два официальных уведомления: уведомление от той администрации, которая передает свои функции, и уведомление от новой администрации, в котором подтверждается ее готовность выполнять возлагаемые на нее функции. |
| In response, the Chair noted that the notification submitted by the European Community consisted of two parts, the notification form and a cover letter, and that the cover letter bore an official signature of the notifying party. | Отвечая на прозвучавшие замечания, Председатель отметила, что уведомление, представленное Европейским сообществом, состоит из двух частей: формы уведомления и сопроводительного письма - и что сопроводительное письмо официально подписано Сторонойуведомителем. |
| Description of any non-regulatory measures used by the notifying party to reduce exposure | Описание любых нерегламентационных мер, используемых уведомляющей Стороной для сокращения воздействия |
| For the first two examples, where reported incidents occur in a country other than the country submitting the notification of final regulatory action the relevance to the notifying country should be described. | В первых двух примерах, в которых сообщаемые события имели место в иной стране, чем страна, представляющая уведомление об окончательном регламентационном постановлении, следует указать на релевантность обстоятельств к уведомляющей стране. |
| There is no doubt that the appointment or replacement of the notifying Administration acting on behalf of a group of named Administrations is an internal affair within the group of Administrations belonging to the organization. | Назначение или замена уведомляющей администрации, действующей от имени группы конкретных администраций, вне всякого сомнения является внутренним делом группы администраций, входящих в соответствующую организацию. |
| This task is named "Notifying administration". | Эта задача относится к функциям "уведомляющей администрации". |
| It noted that the action had led to a decrease in the quantities of the chemicals used in the notifying Party. | Он отметил, что постановление привело к уменьшению количества химических веществ, используемых на территории уведомляющей Стороны. |
| Where no information on imports or exports is provided by the notifying countries specific follow-up with industry associations and designated national authorities in other countries will be needed. | В тех случаях, когда от уведомляющих стран не поступает никакой информации об импорте или экспорте, потребуется принятие дальнейших конкретных мер для решения этого вопроса с промышленными ассоциациями и назначенными национальными органами других стран. |
| Alternative substances/ products are only given when these are suggested by the documents of the notifying parties. | Альтернативные вещества/продукты приводятся только тогда, когда это предложено в документах уведомляющих Сторон |
| (a) For notifying countries, as a first step, the guidance on completing the notification form should make countries aware of the importance of including information on their imports and exports. | а) в том что касается уведомляющих стран, в качестве первого шага в руководстве по заполнению формы уведомления следует обратить внимание стран на важность включения информации об их импорте и экспорте. |
| None reported by the notifying Parties | Информации о таких мерах от уведомляющих Сторон не поступало. |
| A review on the initiative of the enterprises themselves in notifying the concentration operation to the Competition Board, which in such cases has three (03) months to draw up its position. | контроль по инициативе самих предприятий, уведомляющих Совет по конкуренции о концентрации деятельности, который должен вынести свое решение в течение трех месяцев; |
| In addition to sending the reports direct to UNDDA, States Parties must also send an official letter by post to the UN Secretary-General notifying him officially that the reports have been submitted. | Помимо направления докладов непосредственно в ДВРООН государства-участники также должны направлять почтой официальное письмо на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, официально уведомляющее его о том, что доклады представлены. |
| It was with a sense of pride and responsibility that I submitted a letter to the Secretary-General earlier today, formally notifying him of Croatia's readiness to join the ranks of peacekeeping contributor countries. | С чувством гордости и ответственности я представил сегодня Генеральному секретарю письмо, официально уведомляющее его о готовности Хорватии вступить в ряды стран, предоставляющих свои контингенты для операций по поддержанию мира. |
| The observer of Italy referred to a letter his Mission had recently received from the authorities of New York State notifying the Mission of changes to New York State laws on the taxation of gasoline and other petroleum products. | Наблюдатель от Италии сослался на полученное недавно его Представительством от властей штата Нью-Йорк письмо, уведомляющее Представительство об изменениях в законах штата Нью-Йорк, касающихся налогов на бензин и другие нефтепродукты. |
| Further, any attendees who have calendar entries that conflicted with the appointment's timeslot will receive a message notifying them of the appointment and its conflict with their schedule. | Более того, если у кого-то из участников есть записи в календаре, которые пересекаются со временем проведения встречи, то ему будет послано почтовое сообщение, уведомляющее его о встрече и о пересечении этой встречи с его собственным расписанием. |
| This could include the person to whom decisive power over the technical functioning of an activity has been delegated, including the holder of a permit or authorization for such an activity or the person registering or notifying such an activity. | Это может включать лицо, которому передано право решения о техническом функционировании вида деятельности, включая владельца разрешения или лицензии на такую деятельность или лицо, регистрирующее или уведомляющее о такой деятельности. |
| Authorities should decide on the roles and responsibilities of the institutions that serve as competent authorities for notifying neighbouring countries of hazardous activities. | Властям следует определить функции и обязанности учреждений, правомочных уведомлять соседние страны об опасной деятельности. |
| This includes notifying victims if a decision is made not to investigate or submit an official police report against a suspect. | Необходимо также уведомлять пострадавших, если принимается решение не расследовать данный случай или составить в отношении подозреваемого официальный полицейский протокол. |
| However, States parties have the option of notifying the Secretary-General that with respect to ships flying their flag or of their registry, the requesting Party is granted authorization to board and search the ship. | Вместе с тем государства-участники имеют возможность уведомлять Генерального секретаря о том, что запрашивающей стороне предоставлено разрешение высадиться на борт и произвести обыск судна, плавающего под его флагом или зарегистрированного в нем. |
| The President is the sole authority responsible for assessing reports that a State has failed to comply with an obligation under the statute and, depending on the circumstances of the case, for notifying the Security Council thereof; | Председатель единолично наделен полномочиями анализировать сообщения о том, что то или иное государство не выполняет обязательства по Уставу, и в зависимости от обстоятельств данного дела уведомлять об этом Совет Безопасности; |
| How would notifying you of a change in my circumstances amect my eligibility to claim? | Как мне следует вас уведомлять об изменении моего статуса, касающегося правомочности обращения за пособием? |
| Before notifying the Security Council, the Committee has requested from the Government of Singapore additional information concerning this export. | До того как уведомить Совет Безопасности, Комитет обратился к правительству Сингапура с просьбой представить дополнительную информацию относительно этой экспортной поставки. |
| Now, if you'll excuse me, I have to put in a call to the Ohio Secretary of State, notifying them I will no longer be carrying photo I.D. | Теперь, если вы меня извините, я должна сделать звонок секретарю штата Огайо, и уведомить его, что у меня больше не будет фотографии на удостоверении личности. |
| However, when dealing with an Indigenous person, police have the additional responsibility of notifying a legal aid organisation if the Indigenous person has not already done so. | В то же время в отношении коренного жителя полиция несет дополнительную ответственность, будучи обязана уведомить организацию по оказанию правовой помощи, если это еще не было сделано данным лицом. |
| Organize any public hearings, including notifying the public concerned of the date and place of the hearing(s) and organizing the venue | Организовать общественные слушания, в том числе уведомить заинтересованную общественность о дате и месте общественного слушания (слушаний) и организовать место проведения |
| (b) Parties which are developing countries or countries in transition have the possibility of notifying the other parties that a particular severely hazardous pesticide formulation poses problems because of the conditions in which it is used on their territory; | Ь) стороны, являющиеся развивающимися странами или странами с переходной экономикой, могут уведомить другие стороны о том, что тот или иной особо опасный пестицидный состав создает проблемы в связи с условиями, в которых он применяется на их территории; |
| There is, moreover, too little protection for a notifying State which incurs expenses as a result of the failure of the notified State to respond in a timely manner. | Кроме того, обеспечивается слишком небольшая защита для уведомляющего государства, которое несет издержки в результате того, что уведомленное государство не дает своевременного ответа. |
| He suggested that the fixed six-month periods should be replaced by a general standard requiring a response from either the notifying or the notified State within a reasonable period of time. | В связи с этим он предлагает заменить шестимесячные периоды общей нормой, требующей ответа от уведомляющего либо уведомляемого государства в разумные периоды времени. |
| The best approach would be to introduce language into draft article 6, paragraph 4, notifying the reader that draft article 41, paragraph 4, contained an exception. | Наилучшим решением было бы внесение в пункт 4 проекта статьи 6 текста, уведомляющего читателя о том, что пункт 4 проекта статьи 41 содержит исключение. |
| This requirement may be stated in objective terms or left to the subjective appreciation of the notifying authority (as in the EU-Japan agreement). | Это требование может быть сформулировано в качестве объективного условия или оставлено на усмотрение уведомляющего органа (как в соглашении между ЕС и Японией)10. |
| She agreed with the suggestion made by the representative of Finland that article 3, paragraph 1, of the Espoo Convention provided a useful model, with its reference to notifying other States no later than when informing the ratifying State's own public. | Она соглашается с предложением представителя Финляндии в отношении того, что пункт 1 статьи 3 Конвенции Эспоо является полезным примером в том плане, что он требует уведомления других государств не позднее, чем будет проинформирована общественность уведомляющего государства. |
| It noted that such summaries might be prepared by notifying countries where the supporting documentation was voluminous, or submitted in a language other than English. | Он отметил, что такие резюме могут быть подготовлены уведомляющими странами в тех случаях, когда объем подтверждающей документации слишком большой или же она представлена на языке, отличном от английского. |
| When there is a second notification from a different PIC region, the notifications and supporting documentation provided by the notifying countries are forwarded to the Chemical Review Committee for consideration. | Когда поступает второе уведомление из другого региона ПОС, уведомления и подтверждающая документация, представленная уведомляющими странами, направляются в Комитет по рассмотрению химических веществ. |
| The full text of the notifications of final regulatory action and the supporting documentation provided by the notifying countries are made publicly available as meeting documents for the Chemical Review Committee. | Полный текст уведомлений об окончательном регламентационном постановлении и подтверждающая документация, представляемые уведомляющими странами, направляются в открытый доступ в качестве документов совещания для Комитета по рассмотрению химических веществ. |
| The representative of a regional economic integration organization agreed with the view that the Convention limited the Committee to considering information on regulatory measures provided by notifying Parties and internationally agreed peer reviewed information. | Представитель одной из региональных организаций экономической интеграции выразил согласие с мнением, что согласно Конвенции полномочия Комитета ограничиваются рассмотрением информации о регламентационных мерах, предоставляемой уведомляющими Сторонами, и международно согласованной коллегиально рассмотренной информации. |
| The secretariat forwards to members of the Chemical Review Committee the notifications determined to meet the information requirements of Annex I, and relevant supporting documentation provided by the notifying Parties. | Секретариат направляет членам Комитета по рассмотрению химических веществ уведомления, которые, как установлено, удовлетворяют изложенным в приложении I требованиям, касающимся информации, а также соответствующую подтверждающую документацию, предоставленную уведомляющими Сторонами. |
| In describing the final regulatory action, the notifying Party should provide, where available, the information set forth in Annex I of the Convention. | Сообщая об окончательном регламентационном постановлении, уведомляющая Сторона должна предоставлять информацию, о которой говорится в приложении I к Конвенции, если таковая имеется. |
| The Security Council should further declare that, in case of a withdrawal notification under article X, paragraph 1, its consideration will include the matter of a special IAEA inspection of the notifying party. | Совет Безопасности должен далее заявить, что в случае получения уведомления о выходе согласно пункту 1 статьи X рассмотрение им этого вопроса будет включать в себя вопрос о проведении МАГАТЭ специальной инспекции, объектом которой будет уведомляющая сторона. |
| Provided advice on how the use of a risk assessment by a country other than the notifying country to take a national decision couldan meet the information requirements of Annex II of the Convention; and | оказал консультативную помощь по вопросу о методах использования оценки рисков страной, иной чем уведомляющая страна, при принятии национального решения для соблюдения требований относительно предоставления информации, предусмотренных в приложении II к Конвенции; и |
| The amendment stipulated that, subject to certain conditions, a notifying Administration acting on behalf of an international organization may be replaced in ITU documents with a new notifying Administration without the consent of the previous notifying Administration. | Поправка предусматривала, что при определенных условиях уведомляющая администрация, действующая от имени международной организации, может быть заменена в документах МСЭ на новую уведомляющую администрацию без согласия предыдущей уведомляющей администрации. |
| The earlier notifying Administration of Intersputnik presented to ITU its version of the new rule, saying that it was necessary to receive written agreement from both the initial and the newly appointed notifying Administration. | Предыдущая уведомляющая администрация Интерспутника предложила МСЭ свой вариант нового правила, согласно которому необходимо получить письменное согласие и изначально назначенной уведомляющей администрации, и новой уведомляющей администрации. |
| None reported by the notifying Parties. | Уведомляющие Стороны не представили никакой информации. |
| Despite these differences in agricultural practices, the two notifying parties reached similar conclusions on the environmental risks. | Несмотря на эти различия в сельскохозяйственной практике, обе уведомляющие стороны пришли к сходным выводам относительно экологического риска. |
| In particular, it was suggested that notifying countries could be informed whether their entire notification should be resubmitted, or if it was sufficient just to provide supplementary information and told precisely what supplementary information was needed. | В частности, как было предложено, уведомляющие страны можно было бы информировать о том, следует ли повторно представлять все материалы уведомления или достаточно только направить дополнительную информацию, а также четко указать, какая требуется дополнительная информация. |
| Information was not referenced by the notifying Parties as the basis for their final regulatory actions, nor was the result of an international review. | Без изменений: уведомляющие Стороны не ссылались на эту информацию как на основу для своих окончательных регулирующих норм, не повлияла она и на результат международного обзора. |
| In case of a change from the TIR System to the national transit system of a non-Contracting Party, the Customs office of exit (i.e. the last Customs in a Contracting Party) is supposed to transmit the data notifying the termination of the TIR operation: | В случае перехода из системы МДП в национальную транзитную систему страны, не являющейся договаривающейся стороной, таможня места выезда (т.е. последняя таможня в договаривающейся стороне) должна передать данные, уведомляющие о прекращении операции МДП: |
| He also expressed concern that the Methyl Bromide Technical Options Committee had taken a decision to operate as two independent subcommittees without notifying and consulting the Parties. | Он также выразил обеспокоенность в связи с тем, что Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила принял решение действовать в рамках двух независимых подкомитетов, не уведомив об этом Стороны и не проконсультировавшись с ними. |
| According to the source, the authorities moved Mr. Jalilov's final hearing to Bukhara (about 150 km away), without notifying his lawyer or members of his family, who consequently were unable to attend the final hearing. | По информации источника, власти перенесли заключительное слушание по делу г-на Жалилова в Бухару (150 км от Карши), не уведомив об этом ни его адвоката, ни членов семьи, которые в результате не смогли присутствовать на слушании. |
| Where it is necessary to carry out a special verification or request additional materials, the head of the authority, institution, organization or enterprise receiving the petition may extend the time-frametime frame but not to more than two months, while simultaneously notifying the applicant; | При необходимости проведения специальной проверки, запроса дополнительных материалов руководитель органа, учреждения, организации и предприятия, в которые поступило обращение, может продлить указанный срок, но не более чем на два месяца, одновременно уведомив об этом заявителя. |
| While the Agreement is in force, either of the Parties may terminate it by so notifying the other Party in writing. | Во время действия настоящего Соглашения любая из Сторон может прекратить его, письменно уведомив об этом другую Сторону. |
| Parties may make new nominations or withdraw previous nominations to the roster at any time by so notifying the Permanent Secretariat through diplomatic channels. | Стороны могут представлять кандидатуры новых экспертов для включения в учетный список или отзывать рекомендованных ранее экспертов в любой момент, уведомив об этом постоянный секретариат по дипломатическим каналам. |
| By the time the counsel he had appointed heard about the judgement and informed the author, the deadline for submitting an application for amparo - 20 days from the date of notifying the procurador - had passed. | К тому времени, когда назначенный им адвокат узнал об этом судебном постановлении и проинформировал о нем автора, крайние сроки, установленные для подачи ходатайства по процедуре ампаро, т.е. 20 дней с даты оповещения поверенного, истекли. |
| METHOD AND SYSTEM FOR AUTOMATICALLY NOTIFYING MOBILE COMMUNICATION SUBSCRIBERS OF EVENTS | СПОСОБ АВТОМАТИЧЕСКОГО ОПОВЕЩЕНИЯ АБОНЕНТОВ МОБИЛЬНОЙ СВЯЗИ О СОБЫТИЯХ И СИСТЕМА ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ |
| SYSTEM FOR NOTIFYING A SUBSCRIBER OF AN ATTEMPTED INCOMING CALL | СИСТЕМА ОПОВЕЩЕНИЯ АБОНЕНТА О ПОПЫТКЕ ВХОДЯЩЕГО ВЫЗОВА |
| The invention relates to telecommunication and communication means and can be used for notifying mobile communication subscribers of events (birthdays, name days, etc.) concerning other mobile communication subscribers with whom they have relations. | Изобретение относится к средствам телекоммуникаций и связи и может быть использована для оповещения абонентов мобильной связи о событиях, относящихся к другим абонентам мобильной связи (день рождения, именины и другие), с которыми у первых имеется связь. |
| An intelligent system for notifying the occurrence of emergencies. | Интеллектуальная система оповещения о чрезвычайных ситуациях. |
| The Committee responded to the notifying Member States by informing them about the respective shortcomings in their submissions and suggesting remedy. | Комитет направил ответы уведомляющим государствам-членам, информировав их о соответствующих недостатках в их представлениях и предложив средства их исправления. |
| The Special Rapporteur recognized that the opening of negotiations between the notifying and the notified States, or the intervention of a fact-finding body, should not result in the suspension of a planned activity. | Специальный докладчик признает, что ни факт начала переговоров между уведомляющим и уведомляемым государствами, ни вмешательство какого-либо органа по установлению фактов не должны приводить к приостановке планируемой деятельности. |
| Notifying Parties would be further encouraged to provide focused summaries of the information contained in their supporting documentation. | Уведомляющим Сторонам будет также настоятельно рекомендовано представлять целевые резюме информации, изложенной в их подтверждающей документации. |
| Notifying countries and representatives at the Committee's current session were requested to provide, where available, information on the import, export and manufacture of those five chemicals. | Уведомляющим странам и представителям на нынешней сессии Комитета было предложено представить по мере возможности информацию об импорте, экспорте и производстве этих пяти химических веществ. |
| 1.1.4 (reservations formulated when notifying territorial application) Corresponds to draft guideline 1.1.3 in the report. | 1.1.4 (оговорки в связи с уведомлением о территориальном применении)Соответствует проекту основного положения 1.1.3 в докладе. |
| While I recognize the necessity and importance of informal consultations, the Secretary-General has to send a letter to the Member States formally notifying them of the opening date of the next session. | Проведение неофициальных консультаций действительно является делом необходимым и важным, однако Генеральный секретарь должен направить государствам-членам письма с официальным уведомлением о дате открытия следующей сессии. |
| His delegation agreed with the inclusion of guideline 1.1.8, on reservations having territorial scope, and guideline 1.1.4, on reservations formulated when notifying territorial application, since in both cases the practice recognized that such unilateral declarations constituted reservations within the meaning of the Vienna Convention. | Его делегация согласна с тем, чтобы включить в руководство пункт 1.1.8 об оговорках территориального характера и пункт 1.1.4 об оговорках в связи с уведомлением о территориальном применении, поскольку в обоих случаях в практике признается, что такие односторонние заявления являются оговорками по смыслу Венской конвенции. |
| The Committee encourages the State party to send a letter to the Secretary-General of the United Nations notifying of the State party's endorsement of the proposed amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention. | Комитет призывает государство-участник направить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций письмо с уведомлением о том, что государство-участник одобрило предложенную поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
| I have the honour to refer to my letter of 18 March 2011, notifying you of the intentions of the Government of the United Kingdom regarding measures pursuant to paragraphs 4 and 8 of Security Council resolution 1973 (2011) of 17 March 2011. | Имею честь сослаться на мое письмо от 18 марта 2011 года с уведомлением о намерениях правительства Соединенного Королевства в отношении мер во исполнение пунктов 4 и 8 резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности от 17 марта 2011 года. |
| In contrast, Lithuania reported notifying their public at the scoping stage. | В отличие от них Литва сообщила, что уведомляет свою общественность на этапе проведения экологической экспертизы. |
| Company's notifying its clients of a potential breach. | Компания уведомляет клиентов о возможном проникновении. |
| In accordance with article 5, paragraph 1, of the Agreement cited above, the Government of Japan is also notifying the Government of the Republic of Korea. | В соответствии с пунктом 1 статьи 5 вышеупомянутого Соглашения правительство Японии уведомляет также правительство Республики Корея. |
| On the contrary, when notifying the reservations to the other Contracting Parties, the depositary should be able to point out any possible incompatibility between the reservation and the instrument involved, although the decision on the admissibility of the reservation should remain with the States parties. | Напротив, когда депозитарий уведомляет другие договаривающие стороны об оговорках, он должен иметь возможность указать на любые возможные несоответствия между оговоркой и соответствующим документом, хотя решение о приемлемости оговорки должно приниматься договаривающимися сторонами. |
| In that case the Director-General shall promptly inform the requesting or notifying State Party that its request or notification is not consistent with the standard form and shall indicate the specific inconsistency.]] | В этом случае Генеральный директор незамедлительно уведомляет направившее запрос или уведомление государство-участник о том, что запрос или уведомление не соответствует стандартной форме, и указывает конкретное несоответствие.]] |