| Personal letters were also exchanged, including one notifying the king of her giving birth to a boy and girl twins. | Были также и личные письма, в том числе уведомление царю, что Шибту родила близнецов: девочку и мальчика. |
| The Chairperson thanked Norway for notifying the Working Group of its intention and stated that the secretariat would contact the Parties in this regard at the appropriate time. | Председатель поблагодарил Норвегию за уведомление Рабочей группы о ее намерении и указал, что секретариат вступит в контакт со Сторонами по этому поводу в надлежащее время. |
| The detainee should be admitted into a lawful place of detention and the person in charge of that institution is responsible for admitting the person concerned and immediately notifying a judge. | Задержанный должен быть доставлен в законное учреждение содержания под стражей, а руководитель этого учреждения отвечает за прием данного лица и немедленное уведомление судьи. |
| Letter notifying the Fund Secretariat of the decision sent in October 2007. | Письмо, содержащее уведомление секретариата Фонда о решении, направлено в октябре 2007 года. |
| The Office encourages this initiative and recommends that, until the database is accessible to all programme managers, the Division continue to assume responsibility for notifying programme areas of impending contract expirations. | Управление поддерживает эту инициативу и рекомендует, чтобы до тех пор, пока эта база данных не будет доступна для всех руководителей программ, Отдел продолжал нести ответственность за уведомление руководителей программ о предстоящем истечении срока действия контрактов. |
| Hence, the risk for human health or environment in the notifying Party had been significantly reduced. | Таким образом, удалось значительно уменьшить риски для здоровья человека в уведомляющей Стороне. |
| Description of any non-regulatory measures used by the notifying party to reduce exposure | Описание любых нерегламентационных мер, используемых уведомляющей Стороной для сокращения воздействия |
| It was suggested by one observer that it might be good practice for the coordinator of the task group on a given chemical not to be from the notifying Party. | Один из наблюдателей высказал мысль о том, что оптимальной могла бы быть практика неназначения координатором целевой группы по конкретному химическому веществу представителя уведомляющей Стороны. |
| Introducing the item, the representative of the secretariat drew attention to the documentation prepared on the subject, which included guidelines on the scope of the bridging information to be provided by a notifying country using a risk evaluation from another country in support of final regulatory action. | которая включала руководящие принципы, касающиеся сферы охвата недостающей информации, представляемой уведомляющей страной, которая использует полученную от другой страны оценку рисков в обоснование окончательного регламентационного постановления. |
| The new rule of procedure enables a group of Administrations to exercise their natural right both to appoint a notifying Administration acting on its behalf and in the interests of that group and to replace the current notifying Administration. | Новое правило позволяет группе администраций пользоваться своим законным правом на назначение и замену уведомляющей администрации, действующей от ее имени и в интересах этой группы. |
| It was accepted that hazard data were not always generated in notifying countries but taken from recognized international sources. | Было признано, что данные о существующих рисках не всегда подготавливаются в уведомляющих странах, а берутся из признанных международных источников. |
| Where no information on imports or exports is provided by the notifying countries specific follow-up with industry associations and designated national authorities in other countries will be needed. | В тех случаях, когда от уведомляющих стран не поступает никакой информации об импорте или экспорте, потребуется принятие дальнейших конкретных мер для решения этого вопроса с промышленными ассоциациями и назначенными национальными органами других стран. |
| References cited in this section can be found in the supporting documentation of the respective notifying countries | Источники, цитируемые в настоящем разделе, приведены во вспомогательной документации соответствующих уведомляющих стран. |
| The Committee noted that as the regulatory action in the European Community was a ban of all uses, the risks to human health and the environment from carbaryl in the notifying Party had been eliminated. | Комитет отметил, что, поскольку регламентационное постановление в Европейском сообществе предусматривает полный запрет всех видов применения, то связанные с карбарилом риски для здоровья человека и окружающей среды в уведомляющих Сторонах устранены. |
| The CAS used a graduated response system (also known as the "six strikes program"), in which participating ISPs would send warnings notifying subscribers of alleged copyright infringement, as reported by a monitoring service working on behalf of participating copyright owners. | CAS предназначен быть системой en:graduated response, в которой участвующие провайдеры будут отправлять пользователям до 6 электронных предупреждений, уведомляющих абонента о предполагаемом нарушении авторских прав, как сообщает служба мониторинга, работающая от имени участвующих владельцев авторских прав. |
| It was with a sense of pride and responsibility that I submitted a letter to the Secretary-General earlier today, formally notifying him of Croatia's readiness to join the ranks of peacekeeping contributor countries. | С чувством гордости и ответственности я представил сегодня Генеральному секретарю письмо, официально уведомляющее его о готовности Хорватии вступить в ряды стран, предоставляющих свои контингенты для операций по поддержанию мира. |
| The observer of Italy referred to a letter his Mission had recently received from the authorities of New York State notifying the Mission of changes to New York State laws on the taxation of gasoline and other petroleum products. | Наблюдатель от Италии сослался на полученное недавно его Представительством от властей штата Нью-Йорк письмо, уведомляющее Представительство об изменениях в законах штата Нью-Йорк, касающихся налогов на бензин и другие нефтепродукты. |
| "Should no agreement be reached within a reasonable period, notifying State could exercise its sovereign rights to implement its planned activity with best efforts to reduce its adverse effects." | «Если в течение разумного периода соглашение не достигнуто, уведомляющее государство может осуществить свои суверенные права на реализацию своей планируемой деятельности, приложив при этом максимум усилий для уменьшения ее неблагоприятных последствий». |
| LETTER DATED 11 JUNE 2003 FROM THE PERMANENT REPRESENTATIVE OF THE RUSSIAN FEDERATION TO THE CONFERENCE ON DISARMAMENT ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE CONFERENCE NOTIFYING ON THE DEVELOPMENT OF AN INITIATIVE TO PROMOTE OPENNESS AND TO BUILD CONFIDENCE IN THE DOMAIN OF OUTER SPACE ACTIVITIES | ПИСЬМО ПОСТОЯННОГО ПРЕДСТАВИТЕЛЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПРИ КОНФЕРЕНЦИИ ПО РАЗОРУЖЕНИЮ ОТ 11 ИЮНЯ 2003 ГОДА НА ИМЯ ГЕНЕРАЛЬНОГО СЕКРЕТАРЯ КОНФЕРЕНЦИИ, УВЕДОМЛЯЮЩЕЕ О РАЗВИТИИ ИНИЦИАТИВЫ ПО РАСШИРЕНИЮ ОТКРЫТОСТИ И УКРЕПЛЕНИЮ ДОВЕРИЯ В СФЕРЕ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ |
| Further, any attendees who have calendar entries that conflicted with the appointment's timeslot will receive a message notifying them of the appointment and its conflict with their schedule. | Более того, если у кого-то из участников есть записи в календаре, которые пересекаются со временем проведения встречи, то ему будет послано почтовое сообщение, уведомляющее его о встрече и о пересечении этой встречи с его собственным расписанием. |
| This includes notifying victims if a decision is made not to investigate or submit an official police report against a suspect. | Необходимо также уведомлять пострадавших, если принимается решение не расследовать данный случай или составить в отношении подозреваемого официальный полицейский протокол. |
| Further, pursuant to paragraph 12 of resolution 1572, States are required to determine funds, other financial assets and economic resources that are necessary for basic expenses as elaborated in subparagraph (a) after notifying the Committee of the intention to authorize access to such funds. | Далее, в соответствии с пунктом 12 резолюции 1572 государства должны определять, какие средства, другие финансовые активы и экономические ресурсы требуются для покрытия необходимых расходов, подробно описанных в подпункте (a), и затем уведомлять Комитет о намерении предоставить доступ к этим средствам. |
| (b) Staff members shall also be responsible for promptly notifying the Secretary-General, in writing, of any subsequent changes affecting their status under the Staff Regulations and Staff Rules. | Ь) Сотрудники также должны своевременно в письменном виде уведомлять Генерального секретаря о любых последующих изменениях, влияющих на их статус, определяемый Положениями о персонале и Правилами о персонале. |
| Multinational firms prioritize larger and experienced jurisdictions in notifying the proposed transaction and only at later stages of the merger process do they notify "non-priority jurisdictions". | Транснациональные фирмы предпочитают прежде всего уведомлять крупные и опытные юрисдикции о предлагаемой сделке и уведомляют "неприоритетные юрисдикции" лишь на более поздних этапах процесса слияния. |
| Article 8 entrusts the Unit established by the Central Bank with the task of considering the cases reported to it and notifying the Public Prosecutor so that the necessary measures may be taken. | В статье 8 созданная Центральным банком Группа уполномочивается рассматривать доводимые до ее сведения случаи и уведомлять о них Государственного прокурора в целях принятия им необходимых мер. |
| There was no way of notifying the collector in a timely manner that a census form had been received from the dwelling. | Не существовало никакой возможности уведомить счетчика своевременно о том, что переписной лист уже был получен от жилищной единицы. |
| (b) Parties which are developing countries or countries in transition have the possibility of notifying the other parties that a particular severely hazardous pesticide formulation poses problems because of the conditions in which it is used on their territory; | Ь) стороны, являющиеся развивающимися странами или странами с переходной экономикой, могут уведомить другие стороны о том, что тот или иной особо опасный пестицидный состав создает проблемы в связи с условиями, в которых он применяется на их территории; |
| It appears that many States see their obligation to freeze assets extending no further than notifying relevant institutions and entities of the measures in place and the groups and individuals subject to them. | Складывается впечатление, что многие государства видят свою обязанность в отношении замораживания активов только в том, что они должны уведомить соответствующие учреждения и организации о применяемых мерах, а также о группах и частных лицах, на которых распространяются такие меры. |
| The EIA procedure starts with the country where a potentially damaging activity is planned notifying any other country that it thinks may be affected. | Процедура ОВОС инициируется страной, которая планирует осуществление потенциально вредной деятельности, и данная страна должна уведомить об этом любую другую страну, которая может оказаться затронутой таким воздействием. |
| In that connection Australia supported the convening of a special conference for that purpose, and suggested that other States parties should do likewise by notifying one of the depositary countries without delay. | В этой связи Австралия поддерживает созыв специальной конференции в этих целях и предлагает другим государствам-участникам поступить таким же образом и незамедлительно уведомить об этом одну из стран-депозитариев. |
| There is, moreover, too little protection for a notifying State which incurs expenses as a result of the failure of the notified State to respond in a timely manner. | Кроме того, обеспечивается слишком небольшая защита для уведомляющего государства, которое несет издержки в результате того, что уведомленное государство не дает своевременного ответа. |
| It attaches to this communication a copy of the letter sent to the member country or countries notifying them of its wish to assign its credits to the UPU. | Она прилагает к этому сообщению копию письма, направленного такой стране или странам и уведомляющего их о своем решении передать причитающиеся ей кредиты ВПС. |
| The best approach would be to introduce language into draft article 6, paragraph 4, notifying the reader that draft article 41, paragraph 4, contained an exception. | Наилучшим решением было бы внесение в пункт 4 проекта статьи 6 текста, уведомляющего читателя о том, что пункт 4 проекта статьи 41 содержит исключение. |
| This requirement may be stated in objective terms or left to the subjective appreciation of the notifying authority (as in the EU-Japan agreement). | Это требование может быть сформулировано в качестве объективного условия или оставлено на усмотрение уведомляющего органа (как в соглашении между ЕС и Японией)10. |
| She agreed with the suggestion made by the representative of Finland that article 3, paragraph 1, of the Espoo Convention provided a useful model, with its reference to notifying other States no later than when informing the ratifying State's own public. | Она соглашается с предложением представителя Финляндии в отношении того, что пункт 1 статьи 3 Конвенции Эспоо является полезным примером в том плане, что он требует уведомления других государств не позднее, чем будет проинформирована общественность уведомляющего государства. |
| It noted that such summaries might be prepared by notifying countries where the supporting documentation was voluminous, or submitted in a language other than English. | Он отметил, что такие резюме могут быть подготовлены уведомляющими странами в тех случаях, когда объем подтверждающей документации слишком большой или же она представлена на языке, отличном от английского. |
| The Chair stated that the mandate of the Committee constrained it to examining the information that had been submitted by the notifying Parties in accordance with article 5. | Председатель заявил, что мандат Комитета ограничивается рассмотрением информации, представленной уведомляющими Сторонами в соответствии со статьей 5. |
| The full text of the notifications of final regulatory action and the supporting documentation provided by the notifying countries are made publicly available as meeting documents for the Chemical Review Committee. | Полный текст уведомлений об окончательном регламентационном постановлении и подтверждающая документация, представляемые уведомляющими странами, направляются в открытый доступ в качестве документов совещания для Комитета по рассмотрению химических веществ. |
| The representative of a regional economic integration organization agreed with the view that the Convention limited the Committee to considering information on regulatory measures provided by notifying Parties and internationally agreed peer reviewed information. | Представитель одной из региональных организаций экономической интеграции выразил согласие с мнением, что согласно Конвенции полномочия Комитета ограничиваются рассмотрением информации о регламентационных мерах, предоставляемой уведомляющими Сторонами, и международно согласованной коллегиально рассмотренной информации. |
| The secretariat forwards to members of the Chemical Review Committee the notifications determined to meet the information requirements of Annex I, and relevant supporting documentation provided by the notifying Parties. | Секретариат направляет членам Комитета по рассмотрению химических веществ уведомления, которые, как установлено, удовлетворяют изложенным в приложении I требованиям, касающимся информации, а также соответствующую подтверждающую документацию, предоставленную уведомляющими Сторонами. |
| In describing the final regulatory action, the notifying Party should provide, where available, the information set forth in Annex I of the Convention. | Сообщая об окончательном регламентационном постановлении, уведомляющая Сторона должна предоставлять информацию, о которой говорится в приложении I к Конвенции, если таковая имеется. |
| The secretariat introduced the note on bridging information that would be used by the Committee in judging the acceptability of a notification where the notifying country had used a risk evaluation from another country or international body. | Секретариат представил записку о недостающей информации, которая будет использоваться Комитетом при анализе вопроса о приемлемости уведомления в тех случаях, когда уведомляющая страна воспользовалась результатами оценки риска, полученными от другой страны или международного органа. |
| The initial notifying Administration rejected the change, in spite of the decision of Intersputnik's highest governing body, whose decisions are binding on all member countries of Intersputnik, and in defiance of the will of the overwhelming majority of Intersputnik member countries. | Несмотря на решение высшего руководящего органа Интерспутника, решения которого имеют обязательную силу для всех государств - членов Интерспутника, и вопреки намерениям подавляющего большинства государств - членов Интерспутника, первоначально назначенная уведомляющая администрация отказалась передавать свои функции. |
| In connection with such notification, the notifying Party shall ask the other Party to inform the notifying Party whether the change is acceptable. | В связи с таким уведомлением уведомляющая сторона просит другую сторону проинформировать уведомляющую сторону о приемлемости для нее данных изменений. |
| The earlier notifying Administration of Intersputnik presented to ITU its version of the new rule, saying that it was necessary to receive written agreement from both the initial and the newly appointed notifying Administration. | Предыдущая уведомляющая администрация Интерспутника предложила МСЭ свой вариант нового правила, согласно которому необходимо получить письменное согласие и изначально назначенной уведомляющей администрации, и новой уведомляющей администрации. |
| None reported by the notifying Parties. | Уведомляющие Стороны не представили никакой информации. |
| Despite these differences in agricultural practices, the two notifying parties reached similar conclusions on the environmental risks. | Несмотря на эти различия в сельскохозяйственной практике, обе уведомляющие стороны пришли к сходным выводам относительно экологического риска. |
| The notifying Parties had reviewed the endosulfan application procedures in Australia and the United States of America. | Уведомляющие Стороны рассмотрели процедуры применения эндосульфана в Австралии и Соединенных Штатах Америки. |
| In particular, it was suggested that notifying countries could be informed whether their entire notification should be resubmitted, or if it was sufficient just to provide supplementary information and told precisely what supplementary information was needed. | В частности, как было предложено, уведомляющие страны можно было бы информировать о том, следует ли повторно представлять все материалы уведомления или достаточно только направить дополнительную информацию, а также четко указать, какая требуется дополнительная информация. |
| In case of a change from the TIR System to the national transit system of a non-Contracting Party, the Customs office of exit (i.e. the last Customs in a Contracting Party) is supposed to transmit the data notifying the termination of the TIR operation: | В случае перехода из системы МДП в национальную транзитную систему страны, не являющейся договаривающейся стороной, таможня места выезда (т.е. последняя таможня в договаривающейся стороне) должна передать данные, уведомляющие о прекращении операции МДП: |
| In 2004, the French company, Omni Metal Service, from Nantes, transported 17 containers with scrap electricity cables from Spain, via Rotterdam, to China without notifying the Netherlands authorities beforehand. | В 2004 году французская компания "Омни метал сервис", зарегистрированная в Нанте, перевезла 17 контейнеров с отходами электрокабеля из Испании в Китай через Роттердам, не уведомив об этом заранее власти Нидерландов. |
| According to the source, the authorities moved Mr. Jalilov's final hearing to Bukhara (about 150 km away), without notifying his lawyer or members of his family, who consequently were unable to attend the final hearing. | По информации источника, власти перенесли заключительное слушание по делу г-на Жалилова в Бухару (150 км от Карши), не уведомив об этом ни его адвоката, ни членов семьи, которые в результате не смогли присутствовать на слушании. |
| Where it is necessary to carry out a special verification or request additional materials, the head of the authority, institution, organization or enterprise receiving the petition may extend the time-frametime frame but not to more than two months, while simultaneously notifying the applicant; | При необходимости проведения специальной проверки, запроса дополнительных материалов руководитель органа, учреждения, организации и предприятия, в которые поступило обращение, может продлить указанный срок, но не более чем на два месяца, одновременно уведомив об этом заявителя. |
| As stated in subparagraph 3 (b) of article 22, Parties that cannot accept a new annex may opt out of it by so notifying the Depositary within one year of the date on which the annex is adopted. | Как предусмотрено подпунктом Ь) пункта З статьи 22, Стороны, которые не могут принять новое приложение, могут отказаться от него, уведомив об этом Депозитария в течение одного года с момента, когда такое приложение утверждено. |
| Article 238 - If the Lease is without a fixed period, each of the parties may renounce it by notifying the other party one month in advance. | Статья 238 - Если срок действия договора найма не указан, любая из сторон может расторгнуть его, уведомив об этом другую сторону за один месяц до расторжения договора. |
| By the time the counsel he had appointed heard about the judgement and informed the author, the deadline for submitting an application for amparo - 20 days from the date of notifying the procurador - had passed. | К тому времени, когда назначенный им адвокат узнал об этом судебном постановлении и проинформировал о нем автора, крайние сроки, установленные для подачи ходатайства по процедуре ампаро, т.е. 20 дней с даты оповещения поверенного, истекли. |
| METHOD AND SYSTEM FOR AUTOMATICALLY NOTIFYING MOBILE COMMUNICATION SUBSCRIBERS OF EVENTS | СПОСОБ АВТОМАТИЧЕСКОГО ОПОВЕЩЕНИЯ АБОНЕНТОВ МОБИЛЬНОЙ СВЯЗИ О СОБЫТИЯХ И СИСТЕМА ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ |
| SYSTEM FOR NOTIFYING A SUBSCRIBER OF AN ATTEMPTED INCOMING CALL | СИСТЕМА ОПОВЕЩЕНИЯ АБОНЕНТА О ПОПЫТКЕ ВХОДЯЩЕГО ВЫЗОВА |
| A method for automatically notifying mobile communication subscribers involves building and expanding an archive of subscriber registration data. | Способ автоматического оповещения абонентов мобильной связи включает формирование и пополнение хранилища регистрационных данных об абонентах. |
| An intelligent system for notifying the occurrence of emergencies. | Интеллектуальная система оповещения о чрезвычайных ситуациях. |
| The Committee responded to the notifying Member States by informing them about the respective shortcomings in their submissions and suggesting remedy. | Комитет направил ответы уведомляющим государствам-членам, информировав их о соответствующих недостатках в их представлениях и предложив средства их исправления. |
| The Special Rapporteur recognized that the opening of negotiations between the notifying and the notified States, or the intervention of a fact-finding body, should not result in the suspension of a planned activity. | Специальный докладчик признает, что ни факт начала переговоров между уведомляющим и уведомляемым государствами, ни вмешательство какого-либо органа по установлению фактов не должны приводить к приостановке планируемой деятельности. |
| Notifying Parties would be further encouraged to provide focused summaries of the information contained in their supporting documentation. | Уведомляющим Сторонам будет также настоятельно рекомендовано представлять целевые резюме информации, изложенной в их подтверждающей документации. |
| Notifying countries and representatives at the Committee's current session were requested to provide, where available, information on the import, export and manufacture of those five chemicals. | Уведомляющим странам и представителям на нынешней сессии Комитета было предложено представить по мере возможности информацию об импорте, экспорте и производстве этих пяти химических веществ. |
| 1.1.3 Reservations formulated when notifying territorial application | 1.1.3 Оговорки в связи с уведомлением о территориальном применении |
| While I recognize the necessity and importance of informal consultations, the Secretary-General has to send a letter to the Member States formally notifying them of the opening date of the next session. | Проведение неофициальных консультаций действительно является делом необходимым и важным, однако Генеральный секретарь должен направить государствам-членам письма с официальным уведомлением о дате открытия следующей сессии. |
| The Committee encourages the State party to send a letter to the Secretary-General of the United Nations notifying of the State party's endorsement of the proposed amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention. | Комитет призывает государство-участник направить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций письмо с уведомлением о том, что государство-участник одобрило предложенную поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
| It was further stated that, for large procurements, the United Nations has commenced sending letters to permanent missions of Member States, notifying them of upcoming works requiring expressions of interest. | Далее отмечалось, что в случае крупномасштабных закупок Организация Объединенных Наций стала практиковать направление писем постоянным представительствам государств-членов с уведомлением о предстоящих работах и просьбой сообщить о своей заинтересованности. |
| The reports of the Commission and its working groups record the attendance of member States at the session on the basis of the relevant information received from member States in response to a note verbale circulated by the Secretariat notifying about the upcoming session. | Присутствие представителей государств-членов на сессиях фиксируется в докладах Комиссии и ее рабочих групп на основании соответствующей информации, полученной от государств-членов в ответ на разосланную Секретариатом вербальную ноту с уведомлением о предстоящей сессии. |
| Company's notifying its clients of a potential breach. | Компания уведомляет клиентов о возможном проникновении. |
| On the contrary, when notifying the reservations to the other Contracting Parties, the depositary should be able to point out any possible incompatibility between the reservation and the instrument involved, although the decision on the admissibility of the reservation should remain with the States parties. | Напротив, когда депозитарий уведомляет другие договаривающие стороны об оговорках, он должен иметь возможность указать на любые возможные несоответствия между оговоркой и соответствующим документом, хотя решение о приемлемости оговорки должно приниматься договаривающимися сторонами. |
| The suggested text would explain the meaning of references in the Guide to "notifying", "sending" or "giving" "notices".] | Предлагаемый текст позволит уточнить значение используемых в Руководстве выражений "уведомляет", "направляет" или "дает" "уведомления".] |
| The complete process is overseen by the Property Management Section, responsible for identifying any abnormalities and notifying the office concerned | Надзор за всем этим процессом осуществляет Секция управления имуществом, которая отвечает за выявление любых нарушений и уведомляет об этом соответствующие подразделения |
| In that case the Director-General shall promptly inform the requesting or notifying State Party that its request or notification is not consistent with the standard form and shall indicate the specific inconsistency.]] | В этом случае Генеральный директор незамедлительно уведомляет направившее запрос или уведомление государство-участник о том, что запрос или уведомление не соответствует стандартной форме, и указывает конкретное несоответствие.]] |