Empirically, however, it appears that investment levels did not increase noticeably following liberalization. | Однако на практике уровни инвестиций после либерализации, как представляется, заметно не увеличились. |
However, most Neolithic societies were noticeably more hierarchical than the Upper Paleolithic cultures that preceded them and hunter-gatherer cultures in general. | В целом, в неолитических культурах было заметно больше иерархических сообществ, чем в предшествующих им палеолитических культурах охотников-собирателей. |
The unemployment rate of older people (55-65 years) fell noticeably to 3 per cent. | Заметно (до З%) сократился уровень безработицы среди лиц пожилого возраста (5565 лет). |
In the last three years, trade union activities have noticeably increased and many trade unions have channelled their efforts into helping to reduce poverty and caring for special groups. | В последние три года профсоюзная деятельность заметно расширилась; многие профсоюзные организации прилагают усилия для сокращения масштабов нищеты и оказания поддержки особо нуждающимся группам населения. |
The third change is a noticeably more active presence of former warlords who are now at the helm of Transitional Federal Government security forces and act as buyers and sellers at the Somali Arms Market. | Третьим изменением было заметно более активное присутствие бывших «военных баронов», которые в настоящее время встали у руководства силами безопасности переходного федерального правительства и выступают в роли покупателей и продавцов на сомалийском оружейном рынке. |
Funding for reproductive health has increased noticeably since 2007. | В период после 2007 года объем финансирования мероприятий по охране репродуктивного здоровья значительно увеличился. |
On the whole, the number of criminal proceedings instituted against members of the Ministry of Internal Affairs for abuse of power or acts of violence had increased noticeably between 2001 and 2006. | В целом, случаи уголовного преследования сотрудников министерства внутренних дел за превышение полномочий и насилие значительно участились в период между 2001 и 2006 годами. |
Joint work with the United Nations Children's Fund (UNICEF) decreased noticeably as the tsunami reconstruction work neared conclusion, and new partnership discussions commenced. | Значительно сократились объемы совместной работы с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), по мере того как подошла к завершению работа по восстановлению после цунами, и были начаты новые дискуссии относительно партнерских отношений. |
For example, the rush to biofuel production will barely dent the developed world's appetite for fossil fuels, but has already made basic foodstuffs noticeably more expensive in many developing States. | Например, нынешняя спешка с производством биологического топлива вряд ли умерит аппетиты развитого мира на потребление ископаемых видов топлива, но она уже привела к тому, что во многих развивающихся странах значительно подорожали основные продукты питания. |
Tests on concrete and mortar have shown that the metal concentrations in the eluates are noticeably below those prescribed, for instance, by national legislation. | Испытания на бетоне и строительном растворе показали, что концентрации металла в элюатах значительно ниже пределов, установленных, например, национальным законодательством. |
This strongly indicates that female education is becoming widely acceptable and is noticeably increasing at all levels of education, particularly higher education. | Это наглядно свидетельствует о том, что образование для женщин становится более широко приемлемым и существенно расширяется на всех уровнях системы образования, в особенности в высших учебных заведениях. |
The number of rural property invasions by landless workers has declined noticeably this year. | В том же году существенно сократилось число набегов на принадлежащие поселенцам участки со стороны безземельных крестьян. |
In order to implement health strategies, the Government noticeably expanded the number of hospitals and health centres during the period 2003 - 2008, as shown in annex 32, which sets out information provided by the Ministry of Health in the annual health statistics report of 2009. | В рамках реализации стратегий в области здравоохранения правительство в течение 2003 - 2008 годов существенно увеличило число больниц и медицинских центров, о чем свидетельствует приложение 32, содержащее информацию, которая была включена Министерством здравоохранения в ежегодный статистический отчет по системе здравоохранения за 2009 год. |
Following a comment to this effect by the Representative, awareness among government officials of the nature of the problem of internal displacement as well as the project became noticeably greater over the course of the mission. | После замечания, сделанного в этой связи Представителем, среди правительственных должностных лиц за время посещения Представителя существенно улучшилось понимание характера проблемы перемещения внутри страны, а также указанного проекта. |
Setting aside the very numerous instances of religious intolerance to be found everywhere in present-day society, the phenomenon of religious - or what passes for religious - extremism has recently taken on a new lease of life after noticeably declining at the end of the 1990s. | В этой связи, не говоря о бесчисленных примерах религиозной нетерпимости, которыми отмечен пейзаж современного общества, следует подчеркнуть, что явление религиозного экстремизма, или экстремизма, опирающегося на религию, в последнее время вновь получило распространение, хотя в конце 90х годов его масштабы существенно сократились. |
Library attendance fell off noticeably in 1992-1993. | В 1992-1993 годах ощутимо сократилось количество посетителей библиотек. |
The human rights situation deteriorated noticeably in the western provinces as a result of the Government's intensified military campaign against FNL. | В результате активизации боевых действий правительственных сил против НОС положение в области прав человека в западных провинциях ощутимо ухудшилось. |
It is the view of the Ministry of Agriculture and Food Production that public food supply has improved noticeably as a result of these measures. | По мнению Министерства сельского хозяйства и продовольствия, в результате этого обеспечение населения продуктами питания ощутимо улучшилось. |
Funding for reproductive health increased noticeably in both 2008 and 2009, while provisional figures for HIV/AIDS point to a decrease for the first time in 2009. | Объем финансирования деятельности по охране репродуктивного здоровья ощутимо возрос в 2008 и 2009 годах, а предварительные данные о расходах на борьбу с ВИЧ/СПИДом свидетельствуют о том, что в 2009 году впервые произошло их сокращение. |
With regard to humanitarian action and human rights, the situation has improved noticeably even though numerous cases of human rights violations committed by armed groups should be mentioned. | Гуманитарная обстановка и положение в области прав человека ощутимо улучшились, хотя необходимо отметить многочисленные нарушения прав человека со стороны вооруженных групп. |
Your e-mails were noticeably absent from the first dump, Alicia. | Примечательно, что твоих писем не было в первом сливе, Алисия. |
Most noticeably, the former members of the Armed Forces of Liberia and other security agencies have engaged in sometimes violent demonstrations against restructuring. | Примечательно то, что в демонстрациях против реструктуризации, которые иногда заканчиваются серьезными столкновениями, участвуют бывшие военнослужащие Вооруженных сил Либерии и бывшие сотрудники других органов безопасности. |
While in the European Union and the Americas, regional mechanisms to promote the development of drug information systems have contributed substantially to the availability and standardization of drug statistics, in other regions, such as Asia and Africa, such mechanisms of regional cooperation are noticeably absent. | Если в Европейском союзе и странах Америки региональные механизмы поощрения развития систем информации о наркотических средствах в значительной степени способствуют наличию и стандартизации статистических данных о наркотических средствах, то в других регионах, таких как Азия и Африка, примечательно отсутствие таких механизмов регионального сотрудничества. |
Noticeably, in German, France is still called Frankreich, which literally means "Reich (empire) of the Franks". | Примечательно, что на немецком языке Франция по-прежнему называется нем. Frankreich, что буквально означает «рейх (империя) франков». |
Noticeably, there is almost no mention of the actual practitioners of ESD in formal education, such as school directors and teachers. | Весьма примечательно, что практически никогда не указывались специалисты по ОУР, действующие в системе формального образования, такие как директора школ и учителя. |