If that were achieved, it would noticeably reduce human suffering in the least developed countries. | Если эти цели будут достигнуты, это заметно уменьшит страдания людей в наименее развитых странах. |
While in recent years the housing provision has been noticeably improved in many countries, it is not still sufficient to meet the growing or changing demand. | Хотя в последние годы обеспеченность населения жильем заметно улучшилась во многих странах, этого по-прежнему недостаточно для удовлетворения растущего или меняющегося спроса. |
The Conference has also been noticeably more pragmatic, conducting its work according to a schedule of activities rather than a more formal programme of work. | Конференция также приобрела заметно более прагматический характер, и ее работа строится в соответствии с графиком мероприятий, а не более официальной программой работы. |
The recordings were started before Patrick have their disease diagnosed and while still undergoing chemotherapy and noticeably thinner, with a lot of energy has taken over the recordings of the series. | Записи были начаты до Патрик имеют диагноз болезни и, несмотря на все еще находится в химиотерапии и заметно тоньше, с большим предоставление взяла на запись серии. |
It is deeply ironic that some of the countries that have historically been the strongest proponents of the cut-off have noticeably lost enthusiasm for it, now that its realization is potentially at hand. | Парадоксально, что у некоторых стран, которые в историческом плане были самыми решительными сторонниками этого запрета, заметно поубавился энтузиазм именно сейчас, когда его претворение в жизнь уже достижимо. |
That situation could improve noticeably, if the Government and the donors gave priority to establishing such a system. | Эта ситуация может значительно улучшиться в том случае, если правительство и доноры сочтут создание такой системы приоритетной задачей. |
The process of complying with all the labour commitments, begun in early 1997, has slowed noticeably and there are even some signs of a reversal. | Процесс выполнения всего комплекса обязательств по трудовым вопросам, начавшийся в начале 1997 года, значительно замедлился, и появились даже признаки отката назад. |
US imports rose quite noticeably in the last four years and by 25% in 2004 over the previous year. | но значительно возрос, при этом в 2004 году он увеличился по сравнению с предыдущим годом на 25%. |
Expenditure in 2006 was $636,978, noticeably lower than the estimated core requirement ($909,650) and well within the level of contributions ($711,973) for that year. | с) в 2006 году объем расходов составил 636978 долл. США, что было значительно ниже основных сметных потребностей (909650 долл. США), и вполне соответствовал уровню взносов (711973 долл. США) за этот год. |
But even in transition countries, natural gas use for power generation is expected to rise noticeably in the future particularly in those transition countries which up to now have relied heavily on indigenous coal supplies for electricity generation. | Но даже и в странах с переходной экономикой предполагается, что масштабы использования природного газа для производства электроэнергии значительно увеличится в будущем, особенно в тех странах, которые до сих пор в большой степени полагались на поставки в энергетику отечественного угля. |
The number of persons of undetermined citizenship had fallen noticeably, from 136,000 in 2006 to 99,173 by 7 July 2010. | Количество лиц с неопределенным гражданством существенно сократилось: с 136000 человек в 2006 году до 99173 на 7 июля 2010 года. |
However, it was observed that setting up such a database is labour-intensive; arms accumulations evolve rapidly and, at the end of the day, the Department may provide information not noticeably different from that published by non-governmental organizations. | Было отмечено, однако, что создание и ведение такой базы данных требует больших усилий, поскольку процесс накопления вооружений идет быстрыми темпами и в конце дня информация, предоставленная Департаментом, может существенно не отличаться от информации, опубликованной неправительственными организациями. |
As a result of ongoing technical training and the application of management guidelines, the managerial capacity of community-based organization staff and volunteers has noticeably improved. | Благодаря организованной на постоянной основе деятельности по технической подготовке и практическому применению руководящих принципов управления и руководства, навыки управления и руководства сотрудников общинных организаций и добровольцев существенно улучшились. |
The average life expectancy has grown noticeably, especially for women; | существенно возросла средняя продолжительность предстоящей жизни при рождении, особенно для женщин; |
The under-5 mortality rate in his country, a critical indicator of the well-being of children, had improved noticeably, and progress had been made in the universal salt iodization programme. | Показатель смертности детей в возрасте до 5 лет в его стране, который является одним из важнейших индикаторов благополучия детей, существенно снизился, и был достигнут прогресс в деле осуществления программы по обеспечению всего населения йодированной солью. |
Library attendance fell off noticeably in 1992-1993. | В 1992-1993 годах ощутимо сократилось количество посетителей библиотек. |
The human rights situation deteriorated noticeably in the western provinces as a result of the Government's intensified military campaign against FNL. | В результате активизации боевых действий правительственных сил против НОС положение в области прав человека в западных провинциях ощутимо ухудшилось. |
It is the view of the Ministry of Agriculture and Food Production that public food supply has improved noticeably as a result of these measures. | По мнению Министерства сельского хозяйства и продовольствия, в результате этого обеспечение населения продуктами питания ощутимо улучшилось. |
Funding for reproductive health increased noticeably in both 2008 and 2009, while provisional figures for HIV/AIDS point to a decrease for the first time in 2009. | Объем финансирования деятельности по охране репродуктивного здоровья ощутимо возрос в 2008 и 2009 годах, а предварительные данные о расходах на борьбу с ВИЧ/СПИДом свидетельствуют о том, что в 2009 году впервые произошло их сокращение. |
Those meetings, it was noted, were noticeably informal and the procedures were largely flexible, therefore allowing the Council to invite a range of interested parties to provide substantive and informative presentations on Council issues. | Отмечалось, что эти заседания были ощутимо неофициальными, а процедуры - весьма гибкими, что позволяло Совету приглашать целый ряд заинтересованных сторон, которые делали содержательные доклады по существу проблем, обсуждаемых Советом. |
Most noticeably, the former members of the Armed Forces of Liberia and other security agencies have engaged in sometimes violent demonstrations against restructuring. | Примечательно то, что в демонстрациях против реструктуризации, которые иногда заканчиваются серьезными столкновениями, участвуют бывшие военнослужащие Вооруженных сил Либерии и бывшие сотрудники других органов безопасности. |
Ladies and gentlemen of the jury, me and my... noticeably handsome colleagues have over 1,000 years of law school between the three of us. | Господа и дамы присяжные, у меня с моими... примечательно привлекательными коллегами больше 1000 лет юридической школы на всех троих. |
Noticeably, 70 per cent of the funds for rehabilitation and mitigation projects have been allocated through municipalities and local directions of sector ministries. | Примечательно, что 70 процентов средств, предназначенных для осуществления проектов в целях восстановления и смягчения последствий бедствий, было выделено через муниципалитеты и местные управления отраслевых министерств. |
Noticeably, in German, France is still called Frankreich, which literally means "Reich (empire) of the Franks". | Примечательно, что на немецком языке Франция по-прежнему называется нем. Frankreich, что буквально означает «рейх (империя) франков». |
Most noticeably, financial contagion from the Brazilian currency crisis at the beginning of 1999 was contained and there has been some restoration of capital flows to a number of emerging markets. | Особенно примечательно то, что "эффект заражения" финансовых рынков в результате бразильского валютного кризиса, разразившегося в начале 1999 года, удалось ограничить, и было отмечено частичное восстановление притока капитала на ряд формирующихся рынков. |