The normalization of the situation on the Yugoslav-Albanian border would contribute to the promotion of good-neighbourly relations, to which the Federal Republic of Yugoslavia, embracing the principles of good-neighbourliness, has always been committed. | Нормализация положения на югославско-албанской границе способствовала бы укреплению добрососедских отношений, к которым Союзная Республика Югославия, будучи приверженной принципам добрососедства, всегда стремилась. |
One of the crucial factors for the strengthening of stability in the region is the normalization and further positive development of the relations between the Federal Republic of Yugoslavia in the former Yugoslav republics. | Одним из ключевых факторов укрепления стабильности в регионе являются нормализация и дальнейшее положительное развитие отношений между Союзной Республикой Югославией и бывшими югославскими республиками. |
The normalization of the status of the Federal Republic of Yugoslavia within CSCE would establish equitable relations and open the way to comprehensive and fruitful cooperation between CSCE and the Federal Republic of Yugoslavia. | Нормализация статуса Союзной Республики Югославии в СБСЕ позволила бы установить равноправные отношения и открыла бы путь к всестороннему и плодотворному сотрудничеству между СБСЕ и Союзной Республикой Югославией. |
The normalization of life in the province is the responsibility of all Kosovars. | Нормализация жизни в крае - это обязанность всех жителей Косово. Подлинное сосуществование невозможно, пока существует недоверие. |
Even if the parliaments of the two countries ratify the Protocols, this process may take 2-3 months, and there is no guarantee that the normalization of relations will proceed along the already fixed path. | Даже если парламенты двух стран все же ратифицируют протоколы, а этот процесс может затянуться на 2-3 месяца, нет никакой гарантии, что нормализация отношений пойдет по уже прописанному пути. |
Fourthly, special attention should be given to development and reconstruction efforts in Somalia, so that the Somali people feel a sense of normalization in their lives. | В-четвертых, следует уделять особое внимание усилиям по развитию и восстановлению в Сомали, для того чтобы сомалийский народ смог почувствовать, что его жизнь нормализуется. |
There has been an increasing normalization of issues relating to HIV and AIDS as some parts of the world are approaching 20 years of facing the impact of the pandemic. | Сейчас, когда некоторые районы мира уже на протяжении целых 20 лет имеют дело с последствиями пандемии, положение в вопросах, касающихся ВИЧ и СПИДа, все более нормализуется. |
I am pleased to be able to say today that through a national patriotic upsurge, supported by the efforts of the international community, including the Economic Community of West African States, that situation is on the path towards normalization and improvement. | Сегодня я рад возможности сказать, что в результате подъема национально-патриотических настроений при поддержке усилий международного сообщества, включая Экономическое сообщество западноафриканских государств, эта ситуация нормализуется и меняется в лучшую сторону. |
As a result, the Eritrean repatriation process was suspended pending the normalization of the political situation in Eritrea. | В итоге процесс репатриации эритрейцев был отложен до тех пор, пока политическая ситуация в Эритрее не нормализуется. |
As we read this highly instructive report, we sense that things are gradually returning to normal and that there is every reason to be optimistic about the prospects for normalization of the situation. | По мере ознакомления с этим чрезвычайно содержательным докладом мы понимаем, что положение постепенно нормализуется и что есть все основания для оптимизма в отношении перспектив нормализации данной ситуации. |
The normalization of violence against women and girls is a most disturbing challenge. | Крайне серьезной проблемой является банализация насилия в отношении женщин и девочек. |
The current rise of racism, racial discrimination and xenophobia is confirmed by two major intrinsically related factors: their political normalization and exploitation and their intellectual legitimization. | О нынешнем распространении расизма, расовой дискриминации и ксенофобии свидетельствуют два важных и органически взаимосвязанных явления: их политическая банализация и использование в качестве инструмента политической борьбы, а также их духовная легитимация. |
This democratic normalization of the racist and xenophobic ideology, often for electoral reasons, effectively removes any ethical objections on the part of opponents of racism by making racist and xenophobic attitudes commonplace. | Такая демократическая банализация расистской и ксенофобной идеологии, зачастую по электоральным мотивам, подрывает этические барьеры на пути распространения расизма вследствие популяризации расистских и ксенофобных выступлений. |
Japan considered the resumption of negotiations between the parties concerned to be absolutely essential to the normalization of the situation in Croatia. | Япония считает, что возобновление переговоров между заинтересованными сторонами абсолютно необходимо для восстановления нормальной ситуации в Хорватии. |
Its main objective is to support Haiti in the process of institutional normalization, building of democratic institutions and strengthening of governance. | Главная цель этой программы состоит в том, чтобы создать в Гаити благоприятные условия для восстановления нормальной деятельности учреждений, укрепления демократических институтов и повышения эффективности государственного управления. |
been assisting the efforts of UNHCR through its activities aimed at the creation of conditions for the normalization of life. | УВКБ в его деятельности помогают и СООНО, осуществляющие мероприятия, направленные на создание условий для восстановления нормальной жизни. |
The Angolan people now have the best opportunity in decades to begin a process of normalization. | Сейчас народ Анголы имеет наилучшую за последние десятилетия возможность приступить к процессу восстановления нормальной жизни. |
There should be normalization of relations between the two countries. | Отношения между двумя странами должны быть нормализованы. |
Djibouti's reaction to Eritrea's offensive behaviour was to sever diplomatic relations, which lasted several years before normalization of relations. | В ответ на оскорбительное поведение главы Эритреи Джибути разорвала дипломатические отношения, и прошло несколько лет, прежде чем эти отношения были нормализованы. |
As such, the tables in these schemas are not normalized much, and are frequently designed at a level of normalization short of third normal form. | Следовательно, таблицы должны быть нормализованы в малой степени, и зачастую разрабатываются с применением не выше третьего уровня нормализации. |
It has dramatically reduced the number of war casualties and has allowed for increasing normalization of life, including improved economic prospects, particularly for tourism. | Она привела к резкому сокращению числа убитых и раненых в результате военных действий и позволила все в большей степени нормализовать жизнь, в том числе улучшить перспективы в области экономики, в особенности в секторе туризма. |
His delegation was convinced that the discussions scheduled to be held between India and Pakistan in early 1994 would lead to the normalization of relations between the two countries. | Она убеждена в том, что переговоры, которые должны начаться между Индией и Пакистаном в первые дни 1994 года, позволят нормализовать отношения между этими двумя странами. |
English Page The Government of the Federal Republic of Yugoslavia expressed its readiness on many occasions for the normalization and development of relations with Albania and initiated meetings and talks between government representatives of the two countries on all questions related to bilateral relations. | Правительство Союзной Республики Югославии неоднократно заявляло о своей готовности нормализовать и развивать отношения с Албанией, оно было инициатором проведения встреч и переговоров между представителями правительств обеих стран по всем вопросам двусторонних отношений. |
The normalization of the situation in the Balkans and in Indonesia would not be possible unless all the parties to the conflicts participated in formulating the mandate of the peacekeeping missions in accordance with the principles set forth in the relevant Security Council resolutions. | Только участие всех вовлеченных в конфликт сторон в выработке мандата миссий сообразно принципам, закрепленным в резолюциях Совета Безопасности, позволит нормализовать ситуацию на Балканах и в Индонезии. |
(b) Through the establishment of normal customs, immigration, health and other Yugoslav border services at all State border crossings, thus making possible normalization of an effective inter-State border crossing regime and monitoring, according to international norms and standards; | Ь) путем создания нормальных таможенных, иммиграционных, медицинских и других югославских пограничных служб на всех пунктах пересечения государственной границы, что позволит нормализовать эффективный режим пересечения межгосударственных рубежей и организовать контроль за ними в соответствии с международными нормами и стандартами; |
Yet the pace of normalization of bilateral relations has slowed down since the beginning of 2004. | Однако с начала 2004 года темпы нормализации двусторонних отношений несколько замедлились. |
(b) Enhanced regional dialogue and the normalization of relations with neighbouring countries | Ь) Расширение регионального диалога и нормализация отношений с соседними странами |
It remains essential for progress towards the full implementation of the First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations of 19 April 2013 to continue apace, in line with the implementation plan of 22 May 2013. | Необходимо сохранить поступательное движение в направлении полного осуществления Первого соглашения о принципах нормализации отношений от 19 апреля 2013 года в соответствии с планом осуществления от 22 мая 2013 года. |
The implementation of the European Union-facilitated agreement of 19 April 2013 on the normalization of relations between Belgrade and Pristina, including the election campaign for the Kosovo-wide municipal elections, dominated the operating environment of KFOR during the reporting period. | Оперативная деятельность СДК в отчетный период происходила на общем фоне осуществления достигнутого 19 апреля 2013 года при содействии Европейского союза соглашения о нормализации отношений между Белградом и Приштиной, включая проведение муниципальных выборов на всей территории Косово. |
The 1992 panda exchange, between China and Japan, which is often called Panda diplomacy, took place to commemorate the 20th anniversary of the normalization of bilateral Sino-Japanese relations in 1972. | Обмен пандами между Китаем и Японией 1992 года, который часто называют панда-дипломатией, состоялся в честь 20-й годовщины нормализации двусторонних китайско-японских отношений в 1972 г. Лин-Лин был одним из самых популярных достопримечательностей зоопарка Уэно в течение более чем 15 лет. |