It is much less clear that such a consequence may flow from finding that a human rights treaty norm corresponds to a norm of customary international law. | Гораздо менее определенной представляется вероятность того, что такой результат может явиться следствием заключения, согласно которому та или иная норма договора о правах человека соответствует норме обычного международного права. |
This, however, should not affect the possibility of developing such a norm, for it is not necessary for that norm to justify all unilateral acts. | Тем не менее это не сказалось бы на возможности введения указанной нормы в действие, поскольку при этом не требовалось бы, чтобы эта норма служила обоснованием всех односторонних актов. |
The norm or practice is often perpetuated by other women in community networks who have already undergone the procedure and exert additional pressure on younger women to conform to the practice or risk ostracism, being shunned and stigmatization. | Как правило, норма или практика закрепляется в рамках общинных связей другими женщинами, которые уже прошли эту процедуру и оказывают дополнительное давление на более молодых женщин, вынуждая их смириться с этой практикой под угрозой остракизма, бойкота и стигматизации. |
While the norm calling for respect for territorial integrity applies to independent states, it is also worth pointing to the fact that the international community sought to preserve the particular territorial configuration of colonial territories as the movement to decolonisation gathered pace. | Хотя норма, призывающая к уважению территориальной целостности, применяется к независимым государствам, стоит также указать на то, что международное сообщество стремилось сохранить конкретную территориальную конфигурацию колониальных территорий по мере того, как движение за деколонизацию набирало темпы. |
IDPs are free from payments for domestic utilities (electricity, natural gas, potable water, telephone line fees and etc.). 40 liter monthly kerosene norm is allocated per 90,000 IDP family during fall/winter residing in the areas not supplied with natural gas. | Вынужденные переселенцы освобождены от платы за коммунальные услуги (электроэнергию, природный газ, питьевую воду, телефон и т. п.). 90 тысячам семей вынужденных переселенцев, проживающим в негазифицированных районах, в осенне-зимний период выдается месячная норма керосина в объеме 40 литров. |
The interest harmed by the use of force is measured against the interest protected; where force is used, whether lethal or not, the same norm applies. | Интерес, ущемленный в результате применения силы, сопоставляется с защищаемым интересом; в случае применения силы (смертоносной или иной) действует то же правило. |
However, an exception has to be made for the case that the pertinent rules of the organization are in conflict with a peremptory norm. | Однако необходимо сделать исключение для случая, когда соответствующее правило организации противоречит императивной норме. |
Better awareness by all parties of the potential and the comparative advantage of TCDC, was key to popularizing TCDC, integrating it in national plans, and, as in the case of national execution, eventually to making it the norm rather than the exception. | Более глубокое осознание всеми сторонами потенциала и сравнительного преимущества ТСРС имеет ключевое значение для популяризации ТСРС, интеграции его в национальные планы и, как это имело место в случае национального исполнения, достижения конечной цели, когда ТСРС из исключения превращается в правило. |
The ICRC in its work on customary international humanitarian law has noted that State practice has established the rule of respect for the property rights of displaced persons as a norm of customary international law applicable in both international and non-international armed conflicts. | МККК в своей публикации, посвященной обычному международному гуманитарному праву, отметил, что на основе практики государств правило уважения прав собственности внутреннее перемещенных лиц стало нормой обычного международного права, применимой к конфликтам как международного, так и немеждународного характера. |
The German authorities feared that the country's export-oriented economy would suffer from the wide exchange-rate swings that are the norm for global reserve currencies. | Власти Германии боялись, что ориентированная на экспорт экономика страны пострадает от колебаний обменного курса, что, как правило, и происходит с мировыми резервными валютами. |
Spain, Czech Republic: No norm specified. | Испания, Чешская Республика: Норматив не установлен. |
A nationwide norm has been established as a basis for calculating reasonable costs of living. | Принят общенациональный норматив, используемый в качестве базы расчета приемлемого уровня жизни. |
The property value norm is calculated by adding the value norms of movable property, immovable property, amounts in cash, securities and shares. | Имущественный норматив рассчитывается путем сложения стоимостных нормативов движимого имущества, недвижимости, денежной наличности, облигаций и акций. |
It defines that minimum wage as a social norm establishing in law, in the light of economic and social conditions, the lowest monthly wage payable for unskilled labour or services. | Минимальная заработная плата социальный норматив, определяющий в законодательном порядке с учетом экономических и социальных условий самый низкий уровень месячной заработной платы за неквалифицированный труд и оказанную услугу. |
He completed Grandmaster norm in Zvenigorod (2008), Moscow (2009) and Gyumri (2009). | Норматив международного гроссмейстера выполнил на турнирах в Звенигороде (2008), Москве (2009) и Гюмри (2009, Армения). |
Joint family system has remained a norm of the Nepalese society, while nuclear families are also becoming more common in urban areas. | Расширенная семья по-прежнему является для непальского общества обычным явлением, хотя в городах все чаще встречаются малые семьи. |
Although male headed households are the norm, national statistics show that women head about 8 percent of households. | Хотя домашнее хозяйство, возглавляемое мужчиной, является обычным явлением, национальная статистика показывает, что около 8 процентов домашних хозяйств возглавляют женщины. |
By the second half of this century, such extreme temperatures will be the norm. | Ко второй половине нынешнего столетия такие крайне высокие температуры станут обычным явлением. |
Hostile rhetoric remained the norm and stability continued to be threatened, most dramatically by the incidents of 9 and 17 January, but also by rogue acts and, for the first time, air incursions from both sides. | Враждебная риторика оставалась обычным явлением, и сохранялась угроза стабильности, которую в первую очередь создали инциденты 9 и 17 января, а также злонамеренные акты и, впервые, воздушные вторжения с обеих сторон. |
The Agency had been unable to invest in maintenance and new buildings, especially schools; double shifts and crowded classrooms were now the norm. | Агентство оказалось неспособным инвестировать в ремонт старых и строительство новых зданий, особенно школ; обычным явлением стали учеба в две смены и переполненные классы. |
You have never played behind norm. | Просто ты никогда не играл за Нормом. |
Me and Norm are here to drive these remotely controlled bodies called avatars | Отсюда мы с Нормом будем дистанционно управлять телами под названием "аватары". |
Does this have to do with Norm? | Это связано с Нормом? |
Grace, I'd like you to meet Norm Spellman and Jake Sully. | Грейс, познакомьтесь с Нормом Спеллманом и Джейком Салли. |
In efforts at dissuasion, the Organization has made and ought to continue to make its contribution through norm setting, human rights and communications. | В рамках своих усилий по сдерживанию Организация внесла и должна продолжать вносить свой вклад посредством нормотворчества, защиты прав человека и обеспечения коммуникации. |
The potential role of the United Nations in working with regional multilateral efforts fits within the Organization's roles of norm setting, coordination, cooperation and capacity-building. | Потенциальная роль Организации Объединенных Наций в региональных многосторонних усилиях вписывается в имеющиеся у Организации мандаты в плане нормотворчества, координации, сотрудничества и создания потенциала. |
If the objectives pass these tests and are recognized by society through a due process of norm creation, then all members of society would be obliged to carry out their specified duties. | В том случае если поставленные цели отвечают этим критериям и признаются обществом в ходе должного процесса нормотворчества, то в этом случае все члены общества обязаны выполнять свои конкретные задачи. |
There is an urgent need to address systemic concerns such as the need to ensure the effective and full participation of the developing countries in the norm setting and decision-making processes of the financial and monetary system. | Следует в срочном порядке решить системные проблемы, такие как необходимость обеспечения эффективного и полного участия развивающихся стран в процессах нормотворчества и принятия решений, касающихся работы финансовой и кредитно-денежной системы. |
To give effect to the Council's mandate to promote and protect human rights, including by responding appropriately to human rights violations, by contributing to its work on norm development, and by encouraging cooperation and dialogue | осуществлять на практике мандат Совета по поощрению и защите прав человека, в том числе должным образом реагировать на нарушения прав человека, путем содействия его работе в области нормотворчества и поощряя сотрудничество и диалог; |
It is to be hoped that this procedure will become the norm. | Мы надеемся на то, что эта процедура станет обычной практикой. |
The norm might therefore be that meetings are open, unless otherwise decided according to the topic under discussion in the agenda. Illustrative timetables | В связи с этим обычной практикой могло бы быть проведение открытых заседаний, если только не будет принято иное решение в зависимости от темы, рассматриваемой в рамках повестки дня. |
Ms. Navarro Llanos (Plurinational State of Bolivia) said that the Plurinational State of Bolivia had come a long way since the dictatorship, an era in which systematic human rights violations and the practice of torture had been the norm. | Г-жа Наварро Льянос (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что Многонациональное Государство Боливия проделало большой путь после окончания эпохи диктатуры, когда систематические нарушения прав человека и применение пыток были обычной практикой. |
Since South African firms had joined GVCs, licensed technology and equipment purchases had been the norm, with relatively little internal effort through R&D by local firms. | После того как южноафриканские компании превратились в участников ГПК, приобретение ими лицензированных технологий и оборудования стало обычной практикой, что позволило им прилагать меньше усилий в сфере НИОКР. |
As indicated in the comments contained in the tenth and eleventh IMIS progress reports, it will never be possible to address all the items pending since new items are added on a continuous basis, as is the practice and the norm for software products. | Как указано в замечаниях, содержащихся в десятом и одиннадцатом докладах о ходе внедрения ИМИС, все нерешенные вопросы решить невозможно, поскольку новые проблемы возникают непрерывно, что является обычной практикой и нормой для программных продуктов. |