| All the rooms are so full that the projected norm does not correspond to the present reality . | Все комнаты переполнены настолько, что проектированная норма не соответствует в настоящее время действительности». |
| Military or economic might cannot be the norm in international relations. | Норма международных отношений не должна определяться военной или экономической мощью. |
| This norm is also embodied in article 22 of the Labour Code, pursuant to which employees have the right to equal pay for equal work, without discrimination of any kind. | Данная норма также закреплена в статье 22 Трудового кодекса, согласно которой работник имеет право на равную оплату за равный труд без какой-либо дискриминации. |
| Article 3 of the Act clearly enshrines the norm that refugees or persons in need of subsidiary protection or granted temporary protection may not be expelled or forced to return to a country where: | Так, статьей З указанного Закона четко закреплена норма, согласно которой беженец или лицо, требующее дополнительной защиты или которому предоставлено временная защита, не может быть выслан или принудительно возвращен в страну, где: |
| And if I do invite Norm, then I have to tell your father beforehand. | И если я приглашу Норма, я сначала должна поставить в известность твоего отца. |
| It should be noted at the outset that formal and informal global or regional-level cooperation among such institutions is now the norm rather than the exception. | Следует сразу же отметить, что официальное и неофициальное сотрудничество между такими учреждениями на глобальном или региональном уровнях сегодня - скорее правило, чем исключение. |
| It is a norm that students complete their primary and secondary education under the respective academic structures. There are, however, special circumstances where individual students of special schools may need to extend their years of study owing to various reasons. | Как правило, учащиеся завершают начальное и среднее образование в соответствующих учебных заведениях, однако существуют особые обстоятельства, когда отдельные учащиеся специальных школ по разным причинам могут нуждаться в продлении периода обучения. |
| It was noted that these Recommendations would apply to both materials normally under nuclear regulatory control and materials outside nuclear regulatory controlcover any level of radioactivity above background levels, including NORM, TENORM, and radioactivity levels both below and above established clearance levels. | Было отмечено, что Рекомендации будут применяться как к материалам, которые, как правило, подпадают под нормативный контроль ядерных материалов, так и к материалам, не подпадающим под этот контроль. |
| While integration should be recognized as a norm of general application because of the benefits it generally provides, a presumption in favour of integrated schooling would work to the disadvantage of pupils who require special education in order to achieve equality. | Хотя следует признать, что интеграция является общеприменимой нормой в силу тех преимуществ, которые, как правило, сопряжены с ней, предопределение в пользу интегрированного школьного обучения не шло бы на пользу учащимся, которые нуждаются в специальном образовании, помогающем в достижении равенства. |
| The full extent of the French system's pathology becomes fully clear in the light of successive governments' attempts at reform, with piecemeal measures the norm - and thus proving counter-productive on balance, or failing altogether. | Полный масштаб патологии французской системы становится абсолютно ясным в свете последовательных попыток правительства провести реформы, как правило неорганизованно и поэтапно, что в конечном счете приводит к обратным результатам или полному провалу. |
| Spain, Czech Republic: No norm specified. | Испания, Чешская Республика: Норматив не установлен. |
| A nationwide norm has been established as a basis for calculating reasonable costs of living. | Принят общенациональный норматив, используемый в качестве базы расчета приемлемого уровня жизни. |
| The property value norm is calculated by adding the value norms of movable property, immovable property, amounts in cash, securities and shares. | Имущественный норматив рассчитывается путем сложения стоимостных нормативов движимого имущества, недвижимости, денежной наличности, облигаций и акций. |
| It defines that minimum wage as a social norm establishing in law, in the light of economic and social conditions, the lowest monthly wage payable for unskilled labour or services. | Минимальная заработная плата социальный норматив, определяющий в законодательном порядке с учетом экономических и социальных условий самый низкий уровень месячной заработной платы за неквалифицированный труд и оказанную услугу. |
| He completed Grandmaster norm in Zvenigorod (2008), Moscow (2009) and Gyumri (2009). | Норматив международного гроссмейстера выполнил на турнирах в Звенигороде (2008), Москве (2009) и Гюмри (2009, Армения). |
| Detention of suspects under judicial investigation is the norm. | Обычным явлением является содержание под стражей подозреваемых, находящихся под судебным следствием. |
| Joint family system has remained a norm of the Nepalese society, while nuclear families are also becoming more common in urban areas. | Расширенная семья по-прежнему является для непальского общества обычным явлением, хотя в городах все чаще встречаются малые семьи. |
| Although male headed households are the norm, national statistics show that women head about 8 percent of households. | Хотя домашнее хозяйство, возглавляемое мужчиной, является обычным явлением, национальная статистика показывает, что около 8 процентов домашних хозяйств возглавляют женщины. |
| For many of these children, poor pay, long hours of work, little or no security of employment, and limited primary education opportunities are the norm. | Для многих из них вполне обычным явлением является низкая оплата труда, длинный рабочий день, полное или почти полное отсутствие гарантий занятости, а также ограниченность возможностей в плане получения начального образования. |
| Human history demonstrates that extremely beautiful forms of understanding and cooperation among cultures saw the light in ancient times, when military and ideological clashes were the norm. | В истории человечества есть прекрасные примеры взаимопонимания и сотрудничества между культурами, взятые из прошлого, когда военные и идеологические столкновения были обычным явлением. |
| You have never played behind norm. | Просто ты никогда не играл за Нормом. |
| Me and Norm are here to drive these remotely controlled bodies called avatars | Отсюда мы с Нормом будем дистанционно управлять телами под названием "аватары". |
| Does this have to do with Norm? | Это связано с Нормом? |
| Grace, I'd like you to meet Norm Spellman and Jake Sully. | Грейс, познакомьтесь с Нормом Спеллманом и Джейком Салли. |
| The potential role of the United Nations in working with regional multilateral efforts fits within the Organization's roles of norm setting, coordination, cooperation and capacity-building. | Потенциальная роль Организации Объединенных Наций в региональных многосторонних усилиях вписывается в имеющиеся у Организации мандаты в плане нормотворчества, координации, сотрудничества и создания потенциала. |
| If the objectives pass these tests and are recognized by society through a due process of norm creation, then all members of society would be obliged to carry out their specified duties. | В том случае если поставленные цели отвечают этим критериям и признаются обществом в ходе должного процесса нормотворчества, то в этом случае все члены общества обязаны выполнять свои конкретные задачи. |
| There is an urgent need to address systemic concerns such as the need to ensure the effective and full participation of the developing countries in the norm setting and decision-making processes of the financial and monetary system. | Следует в срочном порядке решить системные проблемы, такие как необходимость обеспечения эффективного и полного участия развивающихся стран в процессах нормотворчества и принятия решений, касающихся работы финансовой и кредитно-денежной системы. |
| To give effect to the Council's mandate to promote and protect human rights, including by responding appropriately to human rights violations, by contributing to its work on norm development, and by encouraging cooperation and dialogue | осуществлять на практике мандат Совета по поощрению и защите прав человека, в том числе должным образом реагировать на нарушения прав человека, путем содействия его работе в области нормотворчества и поощряя сотрудничество и диалог; |
| Every part of the peacekeeping architecture has had a role to play in what resembles a continuing and systemic failure yet, given the diffuse nature of norm setting, planning and implementation, none is uniquely responsible. | Каждая часть миротворческой архитектуры сыграла свою роль в том, что напоминает постоянный и системный неуспех, но вместе с тем, учитывая расплывчатый характер нормотворчества, планирования и осуществления, ни одна из них не является единственно ответственной. |
| Audio or video recording of the interviews should be the norm for the interviews conducted by members of the Investigative component of the JIU. | Аудио- или видеозапись беседы должны быть обычной практикой при проведении собеседований членами следственного компонента ОИГ. |
| Reference was made to the historical imbalance of market power which led to the gradual introduction of mandatory law that eventually became the norm for all earlier conventions regulating the carriage of goods by sea. | Было упомянуто об исторической несбалансированности рыночных позиций, которая привела к постепенному внедрению императивного правового регулирования, что в конечном итоге стало обычной практикой для всех предыдущих конвенций, касающихся морской перевозки грузов. |
| The norm might therefore be that meetings are open, unless otherwise decided according to the topic under discussion in the agenda. Illustrative timetables | В связи с этим обычной практикой могло бы быть проведение открытых заседаний, если только не будет принято иное решение в зависимости от темы, рассматриваемой в рамках повестки дня. |
| Since South African firms had joined GVCs, licensed technology and equipment purchases had been the norm, with relatively little internal effort through R&D by local firms. | После того как южноафриканские компании превратились в участников ГПК, приобретение ими лицензированных технологий и оборудования стало обычной практикой, что позволило им прилагать меньше усилий в сфере НИОКР. |
| The corporation had experienced significant delays in receiving payments due under the letters of credit, with late, partial payments being the norm. | Причитавшиеся корпорации платежи по аккредитивам поступали с большим опозданием, при этом обычной практикой стали частичные просроченные выплаты. |