Английский - русский
Перевод слова Norm

Перевод norm с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Норма (примеров 362)
Such a norm should also underscore the role of legislatures and audit institutions. Такая норма должна также предполагать важную роль законодательных органов и ревизионных учреждений.
From the practical experience of the Office of the Ombudsman, it may be affirmed that this constitutional norm is generally respected in judicial proceedings. Исходя из практики работы института Омбудсмена Кыргызской Республики, есть основания утверждать, что эта конституционная норма, в основном, соблюдается в процессе судопроизводства.
State X may have a generalized interest in the adherence by other States to particular norms of international law, out of a concern for precedent or because the norm itself is an important matter of policy for the State. Государство Х может иметь интерес общего характера в соблюдении другими государствами конкретных норм международного права, будучи озабоченным по поводу создания прецедента или в связи с тем, что сама норма является важным вопросом политики для этого государства.
This norm is affirmed in Article 2, paragraph 7, of the Charter of the United Nations, and it does not allow even the United Nations itself to interfere in affairs that pertain to the core of the internal authority of States. Эта норма подтверждается в пункте 7 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, и она не позволяет даже самой Организации Объединенных Наций вмешиваться в дела, которые касаются самой сути внутренних полномочий государств.
Another area of insufficient coverage occurs when a general norm exists but no specific right has been articulated that would ensure implementation of the norm. Достаточная защита не обеспечивается и в том случае, если общая норма разработана, но в ней не закреплено конкретных прав, обеспечивающих ее применение.
Больше примеров...
Правило (примеров 49)
Evolutionary psychologists have used the norm of reciprocity to explain altruism by emphasizing our expectations that "helping others will increase the likelihood that they will help us in the future." Эволюционная психология использует правило взаимного обмена для объяснения альтруизма, делая акцент на наших ожиданиях того, что «помощь другим повысит вероятность того, что они помогут нам в будущем».
While it is not the norm, certain administrations and policy makers have proposed or enacted FOSS legislation in the belief that the alternatives are generally a net loss for society. Хотя это не является общепринятой практикой, некоторые правительства и директивные органы предложили или даже приняли нормативные положения в области FОSS, полагая, что альтернативные варианты, как правило, оборачиваются чистыми убытками для общества.
Work is the norm into very old age for men and for women, often in insecure, demeaning and low paid jobs, often in the informal sector with no social security provision. Как правило, пожилые мужчины и женщины продолжают трудиться до преклонных лет, при этом нередко довольствуются негарантированными, унизительными и низкооплачиваемыми работами, часто в неформальном секторе, без права на социальное обеспечение.
While integration should be recognized as a norm of general application because of the benefits it generally provides, a presumption in favour of integrated schooling would work to the disadvantage of pupils who require special education in order to achieve equality. Хотя следует признать, что интеграция является общеприменимой нормой в силу тех преимуществ, которые, как правило, сопряжены с ней, предопределение в пользу интегрированного школьного обучения не шло бы на пользу учащимся, которые нуждаются в специальном образовании, помогающем в достижении равенства.
The main rule is that the judge examines whether the norm that has been breached can be rectified in a way that is in keeping with the nature and scope of the norm. Основное правило - это рассмотрение судьей вопроса о том, можно ли в связи с нарушенным нормативным положением исправить ситуацию таким образом, чтобы это соответствовало характеру и сфере применения данного нормативного положения.
Больше примеров...
Норматив (примеров 6)
Spain, Czech Republic: No norm specified. Испания, Чешская Республика: Норматив не установлен.
A nationwide norm has been established as a basis for calculating reasonable costs of living. Принят общенациональный норматив, используемый в качестве базы расчета приемлемого уровня жизни.
The property value norm is calculated by adding the value norms of movable property, immovable property, amounts in cash, securities and shares. Имущественный норматив рассчитывается путем сложения стоимостных нормативов движимого имущества, недвижимости, денежной наличности, облигаций и акций.
The term "norm" refers to generally accepted standards, guidelines or principles, and should not be understood to imply that they are intended to be implemented through binding legal instruments. Термин «норматив» касается общепризнанных стандартов, руководящих указаний или принципов и не должен пониматься как подразумевающий, что они должны осуществляться посредством имеющих обязательную юридическую силу документов.
He completed Grandmaster norm in Zvenigorod (2008), Moscow (2009) and Gyumri (2009). Норматив международного гроссмейстера выполнил на турнирах в Звенигороде (2008), Москве (2009) и Гюмри (2009, Армения).
Больше примеров...
Обычным явлением (примеров 12)
Joint family system has remained a norm of the Nepalese society, while nuclear families are also becoming more common in urban areas. Расширенная семья по-прежнему является для непальского общества обычным явлением, хотя в городах все чаще встречаются малые семьи.
For many of these children, poor pay, long hours of work, little or no security of employment, and limited primary education opportunities are the norm. Для многих из них вполне обычным явлением является низкая оплата труда, длинный рабочий день, полное или почти полное отсутствие гарантий занятости, а также ограниченность возможностей в плане получения начального образования.
Hostile rhetoric remained the norm and stability continued to be threatened, most dramatically by the incidents of 9 and 17 January, but also by rogue acts and, for the first time, air incursions from both sides. Враждебная риторика оставалась обычным явлением, и сохранялась угроза стабильности, которую в первую очередь создали инциденты 9 и 17 января, а также злонамеренные акты и, впервые, воздушные вторжения с обеих сторон.
Human history demonstrates that extremely beautiful forms of understanding and cooperation among cultures saw the light in ancient times, when military and ideological clashes were the norm. В истории человечества есть прекрасные примеры взаимопонимания и сотрудничества между культурами, взятые из прошлого, когда военные и идеологические столкновения были обычным явлением.
Long hours, congested dormitory living conditions, extremely strict supervision of work (no talking on the job, only short breaks, limited visits to the toilet) and long travel times to work are usually the norm. Большая продолжительность рабочего дня, проживание в переполненных общежитиях, чрезвычайно строгий контроль в рабочее время (запрещение разговоров во время работы, очень короткие перерывы, ограниченное число посещений туалета) и большие затраты времени на дорогу с работы и на работу являются обычным явлением.
Больше примеров...
Нормом (примеров 4)
You have never played behind norm. Просто ты никогда не играл за Нормом.
Me and Norm are here to drive these remotely controlled bodies called avatars Отсюда мы с Нормом будем дистанционно управлять телами под названием "аватары".
Does this have to do with Norm? Это связано с Нормом?
Grace, I'd like you to meet Norm Spellman and Jake Sully. Грейс, познакомьтесь с Нормом Спеллманом и Джейком Салли.
Больше примеров...
Нормотворчества (примеров 6)
In efforts at dissuasion, the Organization has made and ought to continue to make its contribution through norm setting, human rights and communications. В рамках своих усилий по сдерживанию Организация внесла и должна продолжать вносить свой вклад посредством нормотворчества, защиты прав человека и обеспечения коммуникации.
The potential role of the United Nations in working with regional multilateral efforts fits within the Organization's roles of norm setting, coordination, cooperation and capacity-building. Потенциальная роль Организации Объединенных Наций в региональных многосторонних усилиях вписывается в имеющиеся у Организации мандаты в плане нормотворчества, координации, сотрудничества и создания потенциала.
If the objectives pass these tests and are recognized by society through a due process of norm creation, then all members of society would be obliged to carry out their specified duties. В том случае если поставленные цели отвечают этим критериям и признаются обществом в ходе должного процесса нормотворчества, то в этом случае все члены общества обязаны выполнять свои конкретные задачи.
There is an urgent need to address systemic concerns such as the need to ensure the effective and full participation of the developing countries in the norm setting and decision-making processes of the financial and monetary system. Следует в срочном порядке решить системные проблемы, такие как необходимость обеспечения эффективного и полного участия развивающихся стран в процессах нормотворчества и принятия решений, касающихся работы финансовой и кредитно-денежной системы.
To give effect to the Council's mandate to promote and protect human rights, including by responding appropriately to human rights violations, by contributing to its work on norm development, and by encouraging cooperation and dialogue осуществлять на практике мандат Совета по поощрению и защите прав человека, в том числе должным образом реагировать на нарушения прав человека, путем содействия его работе в области нормотворчества и поощряя сотрудничество и диалог;
Больше примеров...
Обычной практикой (примеров 8)
Audio or video recording of the interviews should be the norm for the interviews conducted by members of the Investigative component of the JIU. Аудио- или видеозапись беседы должны быть обычной практикой при проведении собеседований членами следственного компонента ОИГ.
The norm might therefore be that meetings are open, unless otherwise decided according to the topic under discussion in the agenda. Illustrative timetables В связи с этим обычной практикой могло бы быть проведение открытых заседаний, если только не будет принято иное решение в зависимости от темы, рассматриваемой в рамках повестки дня.
Ms. Navarro Llanos (Plurinational State of Bolivia) said that the Plurinational State of Bolivia had come a long way since the dictatorship, an era in which systematic human rights violations and the practice of torture had been the norm. Г-жа Наварро Льянос (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что Многонациональное Государство Боливия проделало большой путь после окончания эпохи диктатуры, когда систематические нарушения прав человека и применение пыток были обычной практикой.
Since South African firms had joined GVCs, licensed technology and equipment purchases had been the norm, with relatively little internal effort through R&D by local firms. После того как южноафриканские компании превратились в участников ГПК, приобретение ими лицензированных технологий и оборудования стало обычной практикой, что позволило им прилагать меньше усилий в сфере НИОКР.
As indicated in the comments contained in the tenth and eleventh IMIS progress reports, it will never be possible to address all the items pending since new items are added on a continuous basis, as is the practice and the norm for software products. Как указано в замечаниях, содержащихся в десятом и одиннадцатом докладах о ходе внедрения ИМИС, все нерешенные вопросы решить невозможно, поскольку новые проблемы возникают непрерывно, что является обычной практикой и нормой для программных продуктов.
Больше примеров...