When an official holiday falls on a non-working day, the preceding or following working day which is closest to the holiday shall be observed as an official holiday. | Если какой-либо официальный праздник приходится на нерабочий день, то в этом случае официальным праздником считается ближайший ко дню праздника предшествующий или последующий рабочий день. |
In this situation, according to article 194 of the Civil Code, if the last day of the deadline falls on a non-working day, the deadline expires on the first working day following it. | В данной ситуации согласно статье 194 Гражданского кодекса, если последний день срока приходится на нерабочий день, днем окончания срока считается ближайший следующий за ним рабочий день. |
If an employed person works on a holiday which is a non-working day, he/she is entitled to increased wages. | При привлечении к работе в праздничный нерабочий день работник имеет право на надбавку к заработной плате. |
The Constitution of Poland requires that the next election should take place on a non-working day, Sunday or national holiday, within the 30-day period before the expiry of the 4-year period beginning from the commencement of the current Sejm's and Senate's term of office. | Согласно статье 98 конституции Польши выборы в парламент должны проводиться в нерабочий день, воскресенье или национальный праздник, приходящийся на 30-днeвный период до истечения 4 лет от начала срока полномочий Сеймаи Сената. |
A public holiday that falls on a Sunday or another non-working day is replaced by a working day. | Если праздничный день выпадает на воскресенье или на обычный нерабочий день, его переносят на обычный рабочий день. |
The charters of trade unions lay down the procedures for trade union membership of non-working retirees and unemployed workers. | Порядок членства в профсоюзах неработающих пенсионеров и безработных регулируется уставами профсоюзов. |
In 2007 fixed child benefits were introduced for non-working mothers. | В 2007 году были введены фиксированные пособия для неработающих матерей. |
Apparently, the status of a non-working spouse depended on that of the working spouse, meaning that immigrant women did not have autonomous status. | Как представляется, статус неработающих супругов зависит от статуса супругов работающих, из чего следует, что женщины-иммигранты не располагают автономным статусом. |
Turning to urban women, we find two distinct sub-divisions: that of housewives and non-working women, who tend to be less educated, and that of highly educated women. | Что касается женщин, живущих в городах, то они подразделяются на две четкие подкатегории: женщины, являющиеся домохозяйками, включая неработающих женщин, которые, как правило, менее образованы, и высокообразованные женщины. |
Since 1 January 2012, non-working pensioners over 75 years of age who receive their pensions from labour, employment and social security agencies have been getting monthly pension supplements. | С 1 января 2012 года установлены ежемесячные целевые доплаты к пенсиям неработающих пенсионеров в возрасте старше 75 лет, получающих пенсии в органах по труду, занятости и социальной защите. |
A new mechanism for computing child care benefits was established in 2007, as a result of which the size of benefits was increased considerably and, for the first time, uninsured (non-working) citizens were afforded the right to the benefit. | С 2007 года установлен новый механизм начисления пособия по уходу за ребенком, в результате чего значительно повышен размер пособия, впервые право на пособие получили незастрахованные (неработающие) граждане. |
As the general people's insurance, the 1st pillar secures the margin of subsistence for the entire population, covering all persons working in Liechtenstein as well as non-working persons living in Liechtenstein. | Будучи общей системой страхования населения, первый компонент обеспечивает прожиточным минимумом все население, поскольку им охвачены все работающие в Лихтенштейне лица, равно как и неработающие лица, которые проживают в Лихтенштейне. |
Non-working women had the right to apply to the social welfare office for assistance, which Icelandic society did not view as degrading. | Неработающие женщины имеют право обратиться в отдел социального обеспечения с просьбой о помощи, что не считается в исландском обществе чем-то унизительным. |
Non-working women are also found in higher education, where they are offered extramural courses. | Неработающие женщины также имеют доступ к системе высшего образования, обучаясь по многим специальностям заочно. |
Able-bodied but non-working parents receive an allowance for caring for a disabled child. | Неработающие работоспособные родители получают пособие по уходу за ребенком-инвалидом. |
The social security system protects working and non-working women, as explained elsewhere in this report. | Система социального обеспечения предоставляет защиту работающим и неработающим женщинам, о чем уже говорилось в данном докладе. |
Child allowances for non-working parents are awarded and paid by the social protection agencies, and for working parents by the employer enterprise, establishment or organization. | Назначение и выплата пособий на детей неработающим родителям осуществляются органами социальной защиты населения, а работающим - предприятиями, учреждениями и организациями. |
The benefits are allocated to non-working mothers for the care of children up to two years of age, taking account of families' need for such benefits. | Назначаются неработающим матерям по уходу за ребенком до достижения им возраста двух лет с учетом нуждаемости семей в данном пособии. |
For working mothers on leave to care for a child under 3 is of 35 per cent, and for non-working mothers, of 20 per cent, of the minimum consumption budget for a family of four, in the prices current in September of the previous year. | по уходу за ребенком в возрасте до трех лет работающим матерям, находящимся в отпуске по уходу за ребенком, в размере 35%, а неработающим в размере 20% минимального потребительского бюджета семьи из четырех человек, утвержденного в ценах сентября предшествующего года; |
(a) Non-working mothers or persons replacing them (as a rule, the father, adoptive father, guardian or other relatives); | а) неработающим матерям или лицам, их заменяющим (как правило, отцу, усыновителю, опекуну или другим родственникам); |
Equally important, these schemes are not immune to the pressures exerted by a rising share of the non-working population. | Не менее важно то, что эти планы не защищены от давления, оказываемого ростом доли неработающего населения. |
Husbands and wives were taxed separately and everyone over the age of 16 was entitled to a personal deduction, of which up to 80 per cent could be transferred from a non-working to a working spouse, thereby lowering the tax burden on the family. | Мужья и жены подвергаются налогообложению отдельно, и каждое лицо в возрасте старше 16 лет имеет право на индивидуальное уменьшение размера налога, до 80 процентов от которого может передаваться от неработающего супруга работающему, что уменьшает налоговое бремя семьи. |
The resulting high dependency ratio (the ratio of the non-working population to the working population) has serious consequences for the social and economic well-being of children, especially those in large families. | Таким образом, высокий процент иждивенцев (исчисляющийся как отношение неработающего населения к работающему) имеет серьезные последствия для социального и экономического благополучия детей, особенно в многодетных семьях. |
The existing employment agencies attached to the Ministry of Labour and Social Welfare regulate labour supply and demand in the regions, maintain records of the non-working population and provide assistance in searching for employment. | Действующие в настоящее время Управления по трудоустройству населения при Министерстве труда и социальной защите населения Туркменистана осуществляют регулирование спроса и предложения на рабочую силу в регионах, ведут учет неработающего населения, оказывают им содействие в трудоустройстве. |
The average pension of a working pensioner was LTL 199.49 and that of a non-working pensioner LTL 317.54 (larger by LTL 1.54 compared to the forecast). | Средняя пенсия работающего пенсионера составила 199,49 лита, а у неработающего пенсионера - 317,54 лита (на 1,54 лита больше, чем прогнозировалось). |
(b) Appreciate regional models and approaches, as low- and middle-income countries deserve more than an imperfect copy of a non-working solid waste paradigm; | Ь) признавать ценность региональных моделей и подходов, поскольку страны с низким и средним уровнями доходов заслуживают большего, чем несовершенная копия неработающей парадигмы твердых отходов; |
Uniformity in across marriage types, clarity for implementation, recognition of cohabitation, and incomplete marriages and recognition of contributions of non-working spouse and the need to avoid injustice. | единообразие в различных формах брака, четкость применения закона, признание совместного проживания и неполных браков, признание вклада неработающей супруги и необходимости избегать несправедливых решений. |
The death or physical or psychical incapacity of the non-working mother during the period of 98 days following the confinement entitled the father to a paternity leave and to the enjoyment of a minimum leave period of 14 days. | Смерть либо физическая или психическая недееспособность неработающей матери в период 98 дней после рождения ребенка наделяет отца правом на отпуск по причине отцовства и на предоставление минимального отпуска продолжительностью 14 дней. |
The calculation of the length of pensionable service continues to take into account time spent by a non-working mother caring for children but only until each child reaches the age of 3 (with a maximum of 12 years). | Сохранена льгота по зачету в трудовой стаж для назначения пенсии времени ухода неработающей матери за малолетними детьми, но не более чем до достижения каждым ребенком возраста З лет, в пределах 12 лет в общей сложности. |
In that event the time spent by a non-working mother looking after such a child is included in her employment record for qualification for a pension. | При этом время ухода неработающей матери за таким ребенком включается в стаж работы для назначения пенсии. |
Moreover, any amendment to the Charter was a very complex exercise and should not be undertaken for the mere intellectual satisfaction of removing texts pertaining to a non-working organ. | Кроме того, внесение любых изменений в Устав является сложным делом и не должно осуществляться лишь ради получения удовлетворения от изъятия положений, относящихся к неработающему органу. |
Maintenance allowance to a non-working parent who raises a disabled child aged 1(1/2) to 18 years of age (000 EK) | Пособие на содержание ребенка-инвалида в возрасте от 1,5 до 18 лет, выплачиваемое неработающему родителю (в тыс. эстонских крон) |
A non-working person of working age looking after a disabled child of up to 16 years old receives a compensation payment. | Неработающему трудоспособному лицу, осуществляющему уход за ребенком-инвалидом в возрасте до 16 лет, предоставляется компенсационная выплата. |
She asked how the money traditionally transferred from the working to the non-working partner in a marriage or cohabitation situation would be treated. | Она интересуется, каким образом рассматриваются денежные средства, обычно переводимые работающим лицом неработающему лицу, которые состоят в браке или совместно проживают. |
A new form of monthly social (family) assistance was introduced by Presidential Decree as from January 1997. This scheme covers non-working pensioners living alone and families composed of persons incapable of working or of unemployed persons living in towns. | С января 1997 года, согласно Указу Президента страны, внедрена новая форма ежемесячной социальной (семейной) помощи, которая распространяется на неработающих одиноких пенсионеров, семьи, состоящие из нетрудоспособных членов, либо безработных, проживающих в городе. |
The demographic burden per 1,000 of population of working age represented by persons of non-working age is 1,019 in rural areas and 669 in urban areas, i.e. every person of working age in the countryside must "support" more than one person of non-working age. | Демографическая нагрузка на тысячу человек трудоспособного возраста лицами нетрудоспособных возрастов достигает в сельской местности - 1019 человек, в городских поселениях - 669 человек, то есть в селах каждому лицу трудоспособного возраста необходимо «содержать» более чем одного представителя нетрудоспособного возраста. |
Additions may also be made to a particular pension, for instance one granted to a non-working disabled person in Group 1 or Group 2 with family members unfit to work whom he or she has to maintain. | К данной пенсии могут назначаться надбавки, к примеру неработающим инвалидам первой и второй групп, имеющим на своем иждивении нетрудоспособных членов семьи. |
The number of persons of non-working age per 1000 persons of working age is 797. | На 1000 человек трудоспособного возраста приходится 797 человек нетрудоспособного возраста. |
The demographic burden per 1,000 of population of working age represented by persons of non-working age is 1,019 in rural areas and 669 in urban areas, i.e. every person of working age in the countryside must "support" more than one person of non-working age. | Демографическая нагрузка на тысячу человек трудоспособного возраста лицами нетрудоспособных возрастов достигает в сельской местности - 1019 человек, в городских поселениях - 669 человек, то есть в селах каждому лицу трудоспособного возраста необходимо «содержать» более чем одного представителя нетрудоспособного возраста. |
Under national legislation there is a ban on bringing people to work on rest days, bank holidays and other non-working days. | В соответствии с национальным законодательством не допускается привлечение к работе трудящихся в выходные, праздничные и иные нерабочие дни. |
On rest days or non-working days, it is prohibited to engage employees in works, except for the ones which cannot be interrupted for technical reasons or which are necessary for providing services to the population, as well as work involving urgent repair, loading or unloading. | Запрещается привлечение работников к выполнению работ в выходные или нерабочие дни, за исключением работ, приостановление которых невозможно по производственно-техническим причинам или которые необходимы для обслуживания населения, а также неотложных ремонтных и погрузочных или разгрузочных работ. |
Under article 242 of the Labour Code, pregnant women may not be required to perform night work, to work overtime or on weekends, non-working holidays and memorial days or be sent on special assignments. | В соответствии со статьей 242 Трудового кодекса Туркменистана запрещается привлечение к работам в ночное время, к сверхурочным работам, работам в выходные дни, нерабочие праздничные и памятные дни, а также направление в служебные командировки беременных женщин. |
An employed person is entitled to increased wages in accordance with a general act or an employment contract for overtime work; work on a holiday which is a non-working day; night work; and work in shifts. | Работник имеет право на надбавку к заработной плате в соответствии с общим законом или трудовым договором за: сверхурочную работу; работу в праздничные и выходные дни, которые являются нерабочими днями; работу в ночное время и сменную работу. |
The processing of the writ is to be given priority over other pending cases through expedited summary proceedings, which may not be suspended even if they run over into non-working hours or non-working days. | Такое предписание рассматривается в приоритетном порядке на основе процедуры упрощенного судопроизводства, при этом его рассмотрение не может быть отложено, даже если оно приходится на нерабочее время или выходные дни. |
In 1997 the non-working population, students and school pupils were not covered by insurance. | Неработающее население, студенты и учащиеся в 1997 году страхованием не охвачены. |
Infants born over the next 20 years will enter adulthood at a unique time: these regions' working populations will outnumber their non-working populations by two to one. | Дети, рожденные в течение следующих 20 лет, вступят во взрослую жизнь в уникальное время: работающее население этих регионов превысит неработающее в соотношении два к одному. |