When an official holiday falls on a non-working day, the preceding or following working day which is closest to the holiday shall be observed as an official holiday. | Если какой-либо официальный праздник приходится на нерабочий день, то в этом случае официальным праздником считается ближайший ко дню праздника предшествующий или последующий рабочий день. |
It is payable for every working or non-working day. It may be paid for a maximum of three years; | Она начисляется за каждый рабочий или нерабочий день и может выплачиваться максимум в течение трех лет. |
If an employed person works on a holiday which is a non-working day, he/she is entitled to increased wages. | При привлечении к работе в праздничный нерабочий день работник имеет право на надбавку к заработной плате. |
The Constitution of Poland requires that the next election should take place on a non-working day, Sunday or national holiday, within the 30-day period before the expiry of the 4-year period beginning from the commencement of the current Sejm's and Senate's term of office. | Согласно статье 98 конституции Польши выборы в парламент должны проводиться в нерабочий день, воскресенье или национальный праздник, приходящийся на 30-днeвный период до истечения 4 лет от начала срока полномочий Сеймаи Сената. |
A public holiday that falls on a Sunday or another non-working day is replaced by a working day. | Если праздничный день выпадает на воскресенье или на обычный нерабочий день, его переносят на обычный рабочий день. |
In 2007 fixed child benefits were introduced for non-working mothers. | В 2007 году были введены фиксированные пособия для неработающих матерей. |
A new form of monthly social (family) assistance was introduced by Presidential Decree as from January 1997. This scheme covers non-working pensioners living alone and families composed of persons incapable of working or of unemployed persons living in towns. | С января 1997 года, согласно Указу Президента страны, внедрена новая форма ежемесячной социальной (семейной) помощи, которая распространяется на неработающих одиноких пенсионеров, семьи, состоящие из нетрудоспособных членов, либо безработных, проживающих в городе. |
The cost of the replacement of one desktop computer to serve as a reserve for faulty equipment and three printers to replace the four non-working printers which are to be written off is estimated at $4,200, inclusive of shipping. | Стоимость замены одного персонального компьютера в качестве резерва на случай поломки оборудования и трех принтеров взамен четырех неработающих принтеров, подлежащих списанию, оценивается в 4200 долл. США, включая пересылку. |
(b) Determine the number of non-working women who wish to work part time or at home; | Ь) организовать учет лиц, желающих работать на режимах неполного рабочего времени, на дому из числа неработающих женщин; |
Both these amendments benefit mainly non-working women (see the section on article 11). | Все эти поправки предусматривают главным образом улучшение положения неработающих жен (см. раздел, посвященный статье 11). |
Working and non-working spouses are still not accorded the same rights in matters of division of property. | Работающие и неработающие супруги по-прежнему не имеют равных прав в вопросах раздела собственности. |
Non-working mothers with four or more children under the age of seven received social benefits irrespective of the family's income. | Неработающие матери, имеющие четырех и более детей до семи лет, получают социальную помощь независимо от доходов семьи. |
The fact that working women in developed countries are as likely to be caregivers as non-working women dispels the myth that employment outside the home precludes women from becoming caregivers. | Тот факт, что работающие женщины в развитых странах могут ухаживать за престарелыми точно так же, как и неработающие женщины, развенчивает миф о том, что работа вне дома не дает женщинам возможности заботиться о родителях. |
Able-bodied but non-working parents receive an allowance for caring for a disabled child. | Неработающие работоспособные родители получают пособие по уходу за ребенком-инвалидом. |
Thanks to this splitting, the non-working and the working spouse benefit equally from the contributions to old age insurance. | Благодаря этому принципу работающие и неработающие супруги в равной мере пользуются выплатами из системы страхования по старости. |
The benefit was extended to non-working women under the Act of 27 July 1992 reforming sickness insurance and the health sector. | Выплата этого пособия предусмотрена законом от 27 июля 1992 года о реформе страхования на случай болезни и системы медицинской помощи неработающим женщинам. |
Benefits for non-working mothers caring for children up to two years of age; | пособия по уходу за ребенком до достижения им возраста двух лет неработающим матерям; |
The benefits are allocated to non-working mothers for the care of children up to two years of age, taking account of families' need for such benefits. | Назначаются неработающим матерям по уходу за ребенком до достижения им возраста двух лет с учетом нуждаемости семей в данном пособии. |
(a) Non-working mothers or persons replacing them (as a rule, the father, adoptive father, guardian or other relatives); | а) неработающим матерям или лицам, их заменяющим (как правило, отцу, усыновителю, опекуну или другим родственникам); |
Additions may also be made to a particular pension, for instance one granted to a non-working disabled person in Group 1 or Group 2 with family members unfit to work whom he or she has to maintain. | К данной пенсии могут назначаться надбавки, к примеру неработающим инвалидам первой и второй групп, имеющим на своем иждивении нетрудоспособных членов семьи. |
Equally important, these schemes are not immune to the pressures exerted by a rising share of the non-working population. | Не менее важно то, что эти планы не защищены от давления, оказываемого ростом доли неработающего населения. |
These exchanges regulate labour supply and demand at regional level, maintain a registry of the non-working population and offer assistance in finding employment. | Они осуществляют регулирование спроса и предложения на рабочую силу в регионах, ведут учет неработающего населения, оказывают им содействие в трудоустройстве. |
Husbands and wives were taxed separately and everyone over the age of 16 was entitled to a personal deduction, of which up to 80 per cent could be transferred from a non-working to a working spouse, thereby lowering the tax burden on the family. | Мужья и жены подвергаются налогообложению отдельно, и каждое лицо в возрасте старше 16 лет имеет право на индивидуальное уменьшение размера налога, до 80 процентов от которого может передаваться от неработающего супруга работающему, что уменьшает налоговое бремя семьи. |
The resulting high dependency ratio (the ratio of the non-working population to the working population) has serious consequences for the social and economic well-being of children, especially those in large families. | Таким образом, высокий процент иждивенцев (исчисляющийся как отношение неработающего населения к работающему) имеет серьезные последствия для социального и экономического благополучия детей, особенно в многодетных семьях. |
The existing employment agencies attached to the Ministry of Labour and Social Welfare regulate labour supply and demand in the regions, maintain records of the non-working population and provide assistance in searching for employment. | Действующие в настоящее время Управления по трудоустройству населения при Министерстве труда и социальной защите населения Туркменистана осуществляют регулирование спроса и предложения на рабочую силу в регионах, ведут учет неработающего населения, оказывают им содействие в трудоустройстве. |
(b) Appreciate regional models and approaches, as low- and middle-income countries deserve more than an imperfect copy of a non-working solid waste paradigm; | Ь) признавать ценность региональных моделей и подходов, поскольку страны с низким и средним уровнями доходов заслуживают большего, чем несовершенная копия неработающей парадигмы твердых отходов; |
Uniformity in across marriage types, clarity for implementation, recognition of cohabitation, and incomplete marriages and recognition of contributions of non-working spouse and the need to avoid injustice. | единообразие в различных формах брака, четкость применения закона, признание совместного проживания и неполных браков, признание вклада неработающей супруги и необходимости избегать несправедливых решений. |
The death or physical or psychical incapacity of the non-working mother during the period of 98 days following the confinement entitled the father to a paternity leave and to the enjoyment of a minimum leave period of 14 days. | Смерть либо физическая или психическая недееспособность неработающей матери в период 98 дней после рождения ребенка наделяет отца правом на отпуск по причине отцовства и на предоставление минимального отпуска продолжительностью 14 дней. |
The calculation of the length of pensionable service continues to take into account time spent by a non-working mother caring for children but only until each child reaches the age of 3 (with a maximum of 12 years). | Сохранена льгота по зачету в трудовой стаж для назначения пенсии времени ухода неработающей матери за малолетними детьми, но не более чем до достижения каждым ребенком возраста З лет, в пределах 12 лет в общей сложности. |
In that event the time spent by a non-working mother looking after such a child is included in her employment record for qualification for a pension. | При этом время ухода неработающей матери за таким ребенком включается в стаж работы для назначения пенсии. |
Moreover, any amendment to the Charter was a very complex exercise and should not be undertaken for the mere intellectual satisfaction of removing texts pertaining to a non-working organ. | Кроме того, внесение любых изменений в Устав является сложным делом и не должно осуществляться лишь ради получения удовлетворения от изъятия положений, относящихся к неработающему органу. |
Maintenance allowance to a non-working parent who raises a disabled child aged 1(1/2) to 18 years of age (000 EK) | Пособие на содержание ребенка-инвалида в возрасте от 1,5 до 18 лет, выплачиваемое неработающему родителю (в тыс. эстонских крон) |
A non-working person of working age looking after a disabled child of up to 16 years old receives a compensation payment. | Неработающему трудоспособному лицу, осуществляющему уход за ребенком-инвалидом в возрасте до 16 лет, предоставляется компенсационная выплата. |
She asked how the money traditionally transferred from the working to the non-working partner in a marriage or cohabitation situation would be treated. | Она интересуется, каким образом рассматриваются денежные средства, обычно переводимые работающим лицом неработающему лицу, которые состоят в браке или совместно проживают. |
A new form of monthly social (family) assistance was introduced by Presidential Decree as from January 1997. This scheme covers non-working pensioners living alone and families composed of persons incapable of working or of unemployed persons living in towns. | С января 1997 года, согласно Указу Президента страны, внедрена новая форма ежемесячной социальной (семейной) помощи, которая распространяется на неработающих одиноких пенсионеров, семьи, состоящие из нетрудоспособных членов, либо безработных, проживающих в городе. |
The demographic burden per 1,000 of population of working age represented by persons of non-working age is 1,019 in rural areas and 669 in urban areas, i.e. every person of working age in the countryside must "support" more than one person of non-working age. | Демографическая нагрузка на тысячу человек трудоспособного возраста лицами нетрудоспособных возрастов достигает в сельской местности - 1019 человек, в городских поселениях - 669 человек, то есть в селах каждому лицу трудоспособного возраста необходимо «содержать» более чем одного представителя нетрудоспособного возраста. |
Additions may also be made to a particular pension, for instance one granted to a non-working disabled person in Group 1 or Group 2 with family members unfit to work whom he or she has to maintain. | К данной пенсии могут назначаться надбавки, к примеру неработающим инвалидам первой и второй групп, имеющим на своем иждивении нетрудоспособных членов семьи. |
The number of persons of non-working age per 1000 persons of working age is 797. | На 1000 человек трудоспособного возраста приходится 797 человек нетрудоспособного возраста. |
The demographic burden per 1,000 of population of working age represented by persons of non-working age is 1,019 in rural areas and 669 in urban areas, i.e. every person of working age in the countryside must "support" more than one person of non-working age. | Демографическая нагрузка на тысячу человек трудоспособного возраста лицами нетрудоспособных возрастов достигает в сельской местности - 1019 человек, в городских поселениях - 669 человек, то есть в селах каждому лицу трудоспособного возраста необходимо «содержать» более чем одного представителя нетрудоспособного возраста. |
It is prohibited to assign work during non-working holidays to pregnant women, women at maternity leave, and women with infants less than 3 years old (art. 111). | На работах в выходные праздничные дни запрещается использовать беременных женщин, женщин, находящихся в отпусках по беременности и родам, и женщин, имеющих детей в возрасте до З лет (статья 111). |
Those who have worked more than fifteen years are entitled to 30 days' vacation, which do not include non-working days or weekends. | Проработавшие более 15 лет имеют право на 30-дневный отпуск, в который не входят нерабочие, выходные и праздничные дни. |
Convicts may only perform overtime work or work on holidays or non-working days with their own consent. | Сверхурочная работа осужденного, труд в выходные или нерабочие дни возможны только с согласия осужденного. |
Under article 242 of the Labour Code, pregnant women may not be required to perform night work, to work overtime or on weekends, non-working holidays and memorial days or be sent on special assignments. | В соответствии со статьей 242 Трудового кодекса Туркменистана запрещается привлечение к работам в ночное время, к сверхурочным работам, работам в выходные дни, нерабочие праздничные и памятные дни, а также направление в служебные командировки беременных женщин. |
An employed person is entitled to increased wages in accordance with a general act or an employment contract for overtime work; work on a holiday which is a non-working day; night work; and work in shifts. | Работник имеет право на надбавку к заработной плате в соответствии с общим законом или трудовым договором за: сверхурочную работу; работу в праздничные и выходные дни, которые являются нерабочими днями; работу в ночное время и сменную работу. |
In 1997 the non-working population, students and school pupils were not covered by insurance. | Неработающее население, студенты и учащиеся в 1997 году страхованием не охвачены. |
Infants born over the next 20 years will enter adulthood at a unique time: these regions' working populations will outnumber their non-working populations by two to one. | Дети, рожденные в течение следующих 20 лет, вступят во взрослую жизнь в уникальное время: работающее население этих регионов превысит неработающее в соотношении два к одному. |