It is payable for every working or non-working day. It may be paid for a maximum of three years; | Она начисляется за каждый рабочий или нерабочий день и может выплачиваться максимум в течение трех лет. |
In this situation, according to article 194 of the Civil Code, if the last day of the deadline falls on a non-working day, the deadline expires on the first working day following it. | В данной ситуации согласно статье 194 Гражданского кодекса, если последний день срока приходится на нерабочий день, днем окончания срока считается ближайший следующий за ним рабочий день. |
If an employed person works on a holiday which is a non-working day, he/she is entitled to increased wages. | При привлечении к работе в праздничный нерабочий день работник имеет право на надбавку к заработной плате. |
The Constitution of Poland requires that the next election should take place on a non-working day, Sunday or national holiday, within the 30-day period before the expiry of the 4-year period beginning from the commencement of the current Sejm's and Senate's term of office. | Согласно статье 98 конституции Польши выборы в парламент должны проводиться в нерабочий день, воскресенье или национальный праздник, приходящийся на 30-днeвный период до истечения 4 лет от начала срока полномочий Сеймаи Сената. |
A public holiday that falls on a Sunday or another non-working day is replaced by a working day. | Если праздничный день выпадает на воскресенье или на обычный нерабочий день, его переносят на обычный рабочий день. |
Blind category - one non-working disabled persons - 22 lari; | слепых неработающих инвалидов первой группы - 22 лари; |
(c) Strengthen the social security system to broaden its coverage so as to include non-working parents. | с) усилить систему социального обеспечения с целью расширения ее охвата и ее распространения на неработающих родителей. |
For adults residing with non-smokers, the workplace is usually the main location of exposure, while the home is typically the place of greatest exposure for children and non-working spouses. | Для некурящих взрослых основным местом, где они могут подвергаться воздействию табачного дыма, является работа, в то время как для детей и неработающих членов семьи, как правило, дома. |
Health examinations and medical services financed by the health insurance fund are also provided to persons for whom social tax has been paid, including non-working pregnant women from the twelfth week of pregnancy, and to children and spouses who are dependent on the insured person. | Оплата медицинских обследований и медицинских услуг производится фондом медицинского страхования и предоставляется лицам, в пользу которых произведены взносы в фонды социального страхования, включая неработающих беременных женщин начиная с 12-й недели беременности, а также детей и супругов, находящихся на иждивении застрахованных лиц. |
Both these amendments benefit mainly non-working women (see the section on article 11). | Все эти поправки предусматривают главным образом улучшение положения неработающих жен (см. раздел, посвященный статье 11). |
The working children complain more about their health versus non-working children. | Работающие дети жалуются на состояние здоровья чаще, чем неработающие. |
As a result, non-working women, like working women, became entitled to receive an allowance that was 65 per cent of the subsistence minimum. | В результате неработающие женщины наравне с работающими получили право на пособие в размере 65 процентов бюджета прожиточного минимума. |
Working pensioners accounted for 11.21 per cent and non-working pensioners for 88.79 per cent. | Работающие пенсионеры составляли 11,21%, а неработающие пенсионеры - 88,79%. |
Workers categorized under other working groups (i.e., self-employed, non-working spouses, overseas workers, and members of cooperatives, trades and associations) among those eligible for Pag-IBIG membership. | Работники, подпадающие под другие категории трудящихся (например, самозанятые лица, неработающие супруги, работающие за рубежом филиппинцы, члены кооперативов, торговцы и ассоциации) относятся к категории лиц, имеющих право на участие в фонде ПАГ-ИБИГ. |
These days we finally managed to settle down in new space, assembled tables, connected non-working outlet, cleaned rooms a bit and put carpet on the floor near entry door. | В эти дни мы все же освоились на новом пространстве, собрали оставшуюся мебель, подключили неработающие розетки, силами клининговой компании "Тётя Ася" вымыли пол и на входе постелили коврик. |
If the home country were to remain responsible for welfare services to non-working immigrants, the erosion of West European welfare states that the theory of systems competition predicts could be halted. | Если бы родные страны иммигрантов остались ответственны за предоставление социальных услуг неработающим иммигрантам, то предсказываемое теорией конкуренции разрушение систем социального обеспечения стран Западной Европы могло бы быть предотвращено. |
Non-working women (who are not entitled to such leave) shall have the duration of prenatal, post-natal and infant care period count as years of service. | Неработающим женщинам, которые не имеют права на такие отпуска, период беременности, родов и ухода за новорожденным и малолетним ребенком засчитывается в трудовой стаж. |
Funds are channelled from persons able to work to those unable to work and from working to non-working persons; | распределение средств от трудоспособных граждан к нетрудоспособным, от работающих к неработающим; |
A monthly payment of a basic allowance to non-working women with children who have disabilities and need, in the view of the medical advisory board, home care provided by an outsider. | по ежемесячной выплате неработающим женщинам, имеющим детей-инвалидов, нуждающихся по заключению врачебно-консультационной комиссии в постороннем уходе, пособия в размере базовой величины. |
In the first quarter of 2003, a total of 12,461.3 million sum was paid in allowances to non-working mothers for the care of children from poor families up to the age of two. | В первом квартале 2003 года на выплату пособий неработающим матерям по уходу за ребенком до достижения им возраста двух лет из числа малообеспеченных семей исполнение бюджета составило 12461,3 млн. сум. |
Equally important, these schemes are not immune to the pressures exerted by a rising share of the non-working population. | Не менее важно то, что эти планы не защищены от давления, оказываемого ростом доли неработающего населения. |
These exchanges regulate labour supply and demand at regional level, maintain a registry of the non-working population and offer assistance in finding employment. | Они осуществляют регулирование спроса и предложения на рабочую силу в регионах, ведут учет неработающего населения, оказывают им содействие в трудоустройстве. |
The resulting high dependency ratio (the ratio of the non-working population to the working population) has serious consequences for the social and economic well-being of children, especially those in large families. | Таким образом, высокий процент иждивенцев (исчисляющийся как отношение неработающего населения к работающему) имеет серьезные последствия для социального и экономического благополучия детей, особенно в многодетных семьях. |
The existing employment agencies attached to the Ministry of Labour and Social Welfare regulate labour supply and demand in the regions, maintain records of the non-working population and provide assistance in searching for employment. | Действующие в настоящее время Управления по трудоустройству населения при Министерстве труда и социальной защите населения Туркменистана осуществляют регулирование спроса и предложения на рабочую силу в регионах, ведут учет неработающего населения, оказывают им содействие в трудоустройстве. |
The average pension of a working pensioner was LTL 199.49 and that of a non-working pensioner LTL 317.54 (larger by LTL 1.54 compared to the forecast). | Средняя пенсия работающего пенсионера составила 199,49 лита, а у неработающего пенсионера - 317,54 лита (на 1,54 лита больше, чем прогнозировалось). |
(b) Appreciate regional models and approaches, as low- and middle-income countries deserve more than an imperfect copy of a non-working solid waste paradigm; | Ь) признавать ценность региональных моделей и подходов, поскольку страны с низким и средним уровнями доходов заслуживают большего, чем несовершенная копия неработающей парадигмы твердых отходов; |
Uniformity in across marriage types, clarity for implementation, recognition of cohabitation, and incomplete marriages and recognition of contributions of non-working spouse and the need to avoid injustice. | единообразие в различных формах брака, четкость применения закона, признание совместного проживания и неполных браков, признание вклада неработающей супруги и необходимости избегать несправедливых решений. |
The death or physical or psychical incapacity of the non-working mother during the period of 98 days following the confinement entitled the father to a paternity leave and to the enjoyment of a minimum leave period of 14 days. | Смерть либо физическая или психическая недееспособность неработающей матери в период 98 дней после рождения ребенка наделяет отца правом на отпуск по причине отцовства и на предоставление минимального отпуска продолжительностью 14 дней. |
The calculation of the length of pensionable service continues to take into account time spent by a non-working mother caring for children but only until each child reaches the age of 3 (with a maximum of 12 years). | Сохранена льгота по зачету в трудовой стаж для назначения пенсии времени ухода неработающей матери за малолетними детьми, но не более чем до достижения каждым ребенком возраста З лет, в пределах 12 лет в общей сложности. |
In that event the time spent by a non-working mother looking after such a child is included in her employment record for qualification for a pension. | При этом время ухода неработающей матери за таким ребенком включается в стаж работы для назначения пенсии. |
Moreover, any amendment to the Charter was a very complex exercise and should not be undertaken for the mere intellectual satisfaction of removing texts pertaining to a non-working organ. | Кроме того, внесение любых изменений в Устав является сложным делом и не должно осуществляться лишь ради получения удовлетворения от изъятия положений, относящихся к неработающему органу. |
Maintenance allowance to a non-working parent who raises a disabled child aged 1(1/2) to 18 years of age (000 EK) | Пособие на содержание ребенка-инвалида в возрасте от 1,5 до 18 лет, выплачиваемое неработающему родителю (в тыс. эстонских крон) |
A non-working person of working age looking after a disabled child of up to 16 years old receives a compensation payment. | Неработающему трудоспособному лицу, осуществляющему уход за ребенком-инвалидом в возрасте до 16 лет, предоставляется компенсационная выплата. |
She asked how the money traditionally transferred from the working to the non-working partner in a marriage or cohabitation situation would be treated. | Она интересуется, каким образом рассматриваются денежные средства, обычно переводимые работающим лицом неработающему лицу, которые состоят в браке или совместно проживают. |
A new form of monthly social (family) assistance was introduced by Presidential Decree as from January 1997. This scheme covers non-working pensioners living alone and families composed of persons incapable of working or of unemployed persons living in towns. | С января 1997 года, согласно Указу Президента страны, внедрена новая форма ежемесячной социальной (семейной) помощи, которая распространяется на неработающих одиноких пенсионеров, семьи, состоящие из нетрудоспособных членов, либо безработных, проживающих в городе. |
The demographic burden per 1,000 of population of working age represented by persons of non-working age is 1,019 in rural areas and 669 in urban areas, i.e. every person of working age in the countryside must "support" more than one person of non-working age. | Демографическая нагрузка на тысячу человек трудоспособного возраста лицами нетрудоспособных возрастов достигает в сельской местности - 1019 человек, в городских поселениях - 669 человек, то есть в селах каждому лицу трудоспособного возраста необходимо «содержать» более чем одного представителя нетрудоспособного возраста. |
Additions may also be made to a particular pension, for instance one granted to a non-working disabled person in Group 1 or Group 2 with family members unfit to work whom he or she has to maintain. | К данной пенсии могут назначаться надбавки, к примеру неработающим инвалидам первой и второй групп, имеющим на своем иждивении нетрудоспособных членов семьи. |
The number of persons of non-working age per 1000 persons of working age is 797. | На 1000 человек трудоспособного возраста приходится 797 человек нетрудоспособного возраста. |
The demographic burden per 1,000 of population of working age represented by persons of non-working age is 1,019 in rural areas and 669 in urban areas, i.e. every person of working age in the countryside must "support" more than one person of non-working age. | Демографическая нагрузка на тысячу человек трудоспособного возраста лицами нетрудоспособных возрастов достигает в сельской местности - 1019 человек, в городских поселениях - 669 человек, то есть в селах каждому лицу трудоспособного возраста необходимо «содержать» более чем одного представителя нетрудоспособного возраста. |
At the same time, the employer is obliged to inform in writing the employees mentioned above upon their right to refuse to work during non-working days. | В то же время работодатель обязан письменно информировать указанные выше категории трудящихся об их праве отказываться выходить на работу в выходные дни. |
It is prohibited to assign work during non-working holidays to pregnant women, women at maternity leave, and women with infants less than 3 years old (art. 111). | На работах в выходные праздничные дни запрещается использовать беременных женщин, женщин, находящихся в отпусках по беременности и родам, и женщин, имеющих детей в возрасте до З лет (статья 111). |
Under national legislation there is a ban on bringing people to work on rest days, bank holidays and other non-working days. | В соответствии с национальным законодательством не допускается привлечение к работе трудящихся в выходные, праздничные и иные нерабочие дни. |
On rest days or non-working days, it is prohibited to engage employees in works, except for the ones which cannot be interrupted for technical reasons or which are necessary for providing services to the population, as well as work involving urgent repair, loading or unloading. | Запрещается привлечение работников к выполнению работ в выходные или нерабочие дни, за исключением работ, приостановление которых невозможно по производственно-техническим причинам или которые необходимы для обслуживания населения, а также неотложных ремонтных и погрузочных или разгрузочных работ. |
The processing of the writ is to be given priority over other pending cases through expedited summary proceedings, which may not be suspended even if they run over into non-working hours or non-working days. | Такое предписание рассматривается в приоритетном порядке на основе процедуры упрощенного судопроизводства, при этом его рассмотрение не может быть отложено, даже если оно приходится на нерабочее время или выходные дни. |
In 1997 the non-working population, students and school pupils were not covered by insurance. | Неработающее население, студенты и учащиеся в 1997 году страхованием не охвачены. |
Infants born over the next 20 years will enter adulthood at a unique time: these regions' working populations will outnumber their non-working populations by two to one. | Дети, рожденные в течение следующих 20 лет, вступят во взрослую жизнь в уникальное время: работающее население этих регионов превысит неработающее в соотношении два к одному. |