The non-payment of assessments seriously affected the Organization's ability to meet its financial obligations since it had a negative impact on cash flow. |
Неуплата начисленных взносов серьезно сказывается на способности Организации выполнять ее финансовые обязательства, поскольку ведет к сокращению притока денежной наличности. |
Heavy taxes were imposed on the population of the occupied Golan, non-payment being punishable by the confiscation of property. |
Население оккупированных Голан облагается высокими налогами, неуплата которых чревата конфискацией собственности. |
Their non-payment sends a distressing signal of indifference by the membership towards international justice. |
Их неуплата является разочаровывающим признаком безразличия со стороны этих государств-членов к международному правосудию. |
Human rights officers routinely find people detained for civil matters such as non-payment of debts and property disputes. |
Сотрудники по правам человека регулярно обнаруживают людей, которые содержатся под стражей в связи с гражданскими вопросами, такими как неуплата долгов и имущественные споры. |
Finally, non-payment of debts was punishable by detention, thus resulting in degrading and inhuman treatment at variance with the terms of the Convention. |
И наконец, лишением свободы наказывается неуплата долгов, что приводит к унижающему достоинство и бесчеловечному обращению и таким образом противоречит положениям Конвенции. |
The effects of non-payment and late payment of assessed contributions also represent a significant burden to troop-contributing countries, as reimbursements are delayed. |
Неуплата и задержка выплаты начисленных взносов также возлагает существенное бремя на страны, предоставляющие войска, поскольку задерживается выплата компенсации этим государствам-членам. |
Nobody disputes that the non-payment of dues by some Member States is a major problem undermining the work of the United Nations. |
Никто не спорит с тем, что неуплата взносов некоторыми государствами-членами является серьезной проблемой, подрывающей деятельность Организации Объединенных Наций. |
The continuing financial difficulties of the Organization were the direct consequence of the non-payment of substantial arrears and overdue contributions by some major contributors. |
Финансовые трудности, с которыми продолжает сталкиваться Организация, являются прямым следствием существенной задолженности по уплате и неуплата в срок взносов некоторыми крупными плательщиками взносов. |
non-payment of rent or breach of tenancy agreement; |
неуплата квартплаты или нарушение договора найма; |
Where non-payment arises for credit reasons, however, the normal rules for collection of receivables and enforcement of the security would apply. |
Тем не менее, если неуплата обусловлена финансовыми причинами, то применяются обычные правила осуществления инкассации дебиторской задолженности и принудительной реализации обеспечения. |
While payment of local taxes might provide an indication of residence, non-payment of taxes in itself did not constitute grounds for revocation of residence. |
Хотя уплата местных налогов может служить своего рода подтверждением места жительства, неуплата налогов сама по себе не является основанием для лишения права на проживание. |
The second factor was the non-payment of assessments, which had led to significant cash shortages in UNMIK, MINURSO and the two International Tribunals. |
Вторая причина - это неуплата взносов, приведшая к образованию острого дефицита наличных средств в МООНК, МООНРЗС и двух международных трибуналах. |
Furthermore, the EU is concerned about the impact which the non-payment of assessments by Member States has on the work of the Tribunals. |
Кроме того, ЕС обеспокоен тем воздействием, которое оказывает на работу трибуналов неуплата государствами-членами своих начисленных взносов. |
The non-payment of contributions and the non-implementation of decisions and recommendations by States remained the principal causes of the Committee's failure to function properly; |
к числу главных причин, препятствующих функционированию Комитета, по-прежнему относятся неуплата взносов и невыполнение решений и рекомендаций со стороны государств; |
At the 155th meeting, on 22 April 1992, the United States informed the Committee that if the pattern of non-payment of just debts became flagrant, there could be no alternative but to take determined action against the diplomat concerned. |
На 155-м заседании 22 апреля 1992 года Соединенные Штаты информировали Комитет о том, что, если неуплата бесспорных долгов приобретает вопиющий характер, не остается другой альтернативы, кроме как предпринять решительные меры в отношении соответствующего дипломата. |
While there might be different views on appropriate salary levels, it could not accept that conditions of service should be influenced by the non-payment by some Member States of their mandatory contributions. |
И хотя по вопросу о надлежащих уровнях окладов могут быть различные точки зрения, Европейский союз не может согласиться с тем, что неуплата некоторыми государствами-членами своих обязательных взносов должна влиять на условия службы. |
Delegations warned that non-payment of contributions could threaten the effectiveness of peacekeeping, and could affect Member States, particularly developing countries, providing troops and equipment. |
Делегациями высказывалось предостережение, что неуплата взносов может угрожать эффективности поддержания мира и может тяжело отражаться на государствах-членах, предоставляющих войска и имущество, особенно на развивающихся странах. |
The non-payment of rent was not a sign of the Institute's financial fragility: it was perceived by the United Nations and the Swiss Government as an unwillingness to pay. |
Неуплата за аренду не есть признак финансовой нестабильности Института: по мнению Организации Объединенных Наций и правительства Швейцарии, это говорит о нежелании платить. |
Troop-contributing countries and countries that had fulfilled their financial obligations continued to be adversely affected by the non-payment of some $425 million in assessments for closed missions. |
На странах, предоставляющих войска, и странах, выполнивших свои финансовые обязательства, продолжает негативно сказываться неуплата взносов за завершенные миссии в размере приблизительно 425 млн. долл. США. |
The High Commissioner stressed that FARDC continued to arrest people without the legal power to do so and that PNC detained persons for civil matters such as non-payment of debts and property disputes. |
Верховный комиссар подчеркнула, что ВСДРК продолжают арестовывать людей безо всяких на то юридических оснований и что НКП задерживает лиц в связи с такими гражданско-правовыми делами, как неуплата долгов и имущественные споры. |
Regional commissions: non-payment of rent (ECA); investment of more than $100,000 (ESCAP); pre-financing of technical cooperation projects (ECLAC) |
Региональные комиссии: неуплата арендной платы (ЭКА); инвестирование средств на сумму более 100000 долл. США (ЭСКАТО); предоплата расходов по проектам по линии технического сотрудничества (ЭКЛАК) |
The non-payment by major contributors of assessments for the United Nations budget has forced the United Nations to resort to borrowing from its peacekeeping accounts, thereby resulting in a delay in payment to troop-contributing countries of expenses for troops and equipment. |
Неуплата основными вкладчиками взносов в бюджет Организации Объединенных Наций вынудила Организацию Объединенных Наций прибегнуть к заимствованию средств со счетов операций по поддержанию мира, что привело тем самым к задержке в оплате странам-поставщикам воинских контингентов расходов, связанных с войсками и оборудованием. |
While it was the responsibility of all Member States to pay their assessed contributions in full and on time, non-payment of contributions should not imply the curtailment of programmes and activities. |
Хотя все государства-члены несут ответственность за уплату своих начисленных взносов своевременно и в полном объеме, неуплата взносов не должна подразумевать сокращения программ и мероприятий. |
The reason for the non-payment of rent by some organizations is that they were already occupying the building at the time the Government of Ethiopia donated the building to the United Nations. |
Неуплата некоторыми организациями арендной платы объясняется тем, что на момент передачи правительством Эфиопии здания в дар Организации Объединенных Наций эти организации уже находились в здании. |
An arbitral panel rejected seller's defence on the basis of article 80, holding that the buyer's non-payment was caused by the seller's repudiation of its future delivery obligations. |
Арбитражный суд отклонил доводы продавца, ссылавшегося на статью 80, и постановил, что неуплата со стороны покупателя была вызвана отказом продавца исполнять свои обязательства по поставкам в будущем. |