One of the most pressing is the non-payment of salaries. | Одной из наиболее острых проблем является невыплата заработной платы. |
The non-payment of contributions by some Member States put an unacceptable burden on countries that contributed troops and equipment to peacekeeping operations. | Невыплата взносов некоторыми государствами-членами ложится непосильным бременем на страны, предоставляющие войска и имущество для операций по поддержанию мира. |
Many instances of abuse, such as the withholding of passports, the breach of work contracts, the non-payment of salaries and the use of coercion, had been reported. | Были выявлены многочисленные случаи злоупотреблений, таких как изъятие паспортов, нарушение условий трудовых договоров, невыплата заработной платы и использование силы. |
Year after year the Organization found itself in the same vicious circle, in which the non-payment or late payment of assessed contributions impaired its ability to execute mandated programmes efficiently. | Год за годом Организация не может выйти из порочного круга, когда невыплата или задержки с выплатой начисленных взносов не позволяют ей эффективно выполнять утверждение программы. |
Frequent human rights violations experienced by migrants in relation to payment of wages include irregularities with regard to pay such as non-payment or excessive delays in the payment of wages. | Частые нарушения прав человека, с которыми сталкиваются мигранты в связи с выплатой заработной платы, включают в себя несоблюдение правил оплаты, как, например, невыплата заработной платы или чрезмерные задержки с ее выплатой. |
Human rights officers routinely find people detained for civil matters such as non-payment of debts and property disputes. | Сотрудники по правам человека регулярно обнаруживают людей, которые содержатся под стражей в связи с гражданскими вопросами, такими как неуплата долгов и имущественные споры. |
The continuing financial difficulties of the Organization were the direct consequence of the non-payment of substantial arrears and overdue contributions by some major contributors. | Финансовые трудности, с которыми продолжает сталкиваться Организация, являются прямым следствием существенной задолженности по уплате и неуплата в срок взносов некоторыми крупными плательщиками взносов. |
Regional commissions: non-payment of rent (ECA); investment of more than $100,000 (ESCAP); pre-financing of technical cooperation projects (ECLAC) | Региональные комиссии: неуплата арендной платы (ЭКА); инвестирование средств на сумму более 100000 долл. США (ЭСКАТО); предоплата расходов по проектам по линии технического сотрудничества (ЭКЛАК) |
JS5 noted that persons were placed under police custody for civil reasons such as non-payment of rent or child maintenance or occupation of land without a land title. | Авторы СП5 отметили, что бывают случаи задержания лиц в связи с гражданскими правонарушениями, такими как задолженность по оплате аренды жилья, неуплата алиментов или занятие земельного участка без документов, подтверждающих право владения. |
In some regions, humanitarian activities stopped because of non-payment, while in others, activities continued despite non-payment. | В некоторых регионах неуплата влекла за собой прекращение гуманитарной деятельности, а в других - деятельность продолжалась, несмотря на неуплату. |
His delegation could not accept non-payment by other Member States or a change in its effective share in the current scale of assessments. | Его делегация не может допустить неплатеж другими государствами или изменение пропорционально действующих ставок начисляемых им взносов. |
Rejection and non-payment for expired stock items | Отказ от просроченных номенклатурных предметов снабжения и неплатеж за них |
Lacking the means to protect themselves from predatory practices and market trends, many migrants end up facing eviction for non-payment of rents and, subsequently, homelessness. | Не имея средств для защиты от хищнических методов и рыночных тенденций, многие мигранты в конечном счете оказываются перед угрозой выселения за неплатеж аренды и впоследствии становятся бездомными. |
Business - non-delivery or non-payment. | Предпринимательских - непоставка или неплатеж. |
Therefore, the buyer's non-payment of a particular contract(s) did not entitle the seller to avoid the other contracts. | Поэтому неплатеж покупателя по какому-либо отдельному договору не дает продавцу права расторгнуть другие договоры. |
The non-payment of invoices in respect of the provision of goods and services that were not specified in the contract has led to the submission of a legal claim by the vendor. | Неоплата счетов-фактур за поставку товаров и предоставление услуг, которые не были оговорены в контракте, привела к предъявлению поставщиком претензии. |
Non-payment of maintenance and financial exploitation were seen as economic abuse. | Неоплата содержания и финансовая эксплуатация рассматриваются в качестве экономического насилия. |
For example, non-payment of utility bills by both industry and households is a common phenomenon and constitutes a major source of implicit state subsidy. | Например, общераспространенным явлением и важным источником косвенных государственных субсидий является неоплата счетов коммунальных предприятий промышленными предприятиями и домохозяйствами. |
Non-payment of electricity, gas and district heat bills, an implicit form of subsidy, remains a major problem in some transition economies. | Неоплата счетов за электричество, газ и центральное отопление, представляющая собой косвенную форму субсидирования, остается серьезной проблемой в некоторых странах с переходной экономикой. |
When actions which must be taken by the host country including expelling diplomats for non-payment of debts, it had an impact upon the whole United Nations. | Когда страна пребывания вынуждена принимать меры, в том числе высылать дипломатов за непогашение задолженности, это имеет последствия для всей Организации Объединенных Наций. |
The Committee is concerned that under current law imprisonment may be imposed for non-payment of civil debt in certain circumstances, in violation of article 11 of the Covenant. | Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с действующим законодательством в некоторых обстоятельствах может применяться лишение свободы за непогашение гражданской задолженности, что является нарушением статьи 11 Пакта. |
The non-payment of arrears, especially by the Organization's major contributor and debtor, had contributed to the extreme difficulties being experienced in pursuing efficiency and the reform objectives proposed by the Secretary-General. | Непогашение задолженности, особенно крупнейшим вкладчиком и должником Организации, способствует возникновению крайне серьезных трудностей в деле решения задач в области повышения эффективности и реформ, поставленных Генеральным секретарем. |
(a) The Committee may wish to report to the General Assembly that diplomatic indebtedness is a matter of significant concern to the United Nations and that non-payment of just debts reflects badly on the entire diplomatic community and tarnishes the image of the Organization itself. | а) Комитет, возможно, пожелает доложить Генеральной Ассамблее о том, что вопрос о дипломатической задолженности вызывает серьезную обеспокоенность Организации Объединенных Наций, и о том, что непогашение обоснованных долгов негативно отражается на репутации всего дипломатического сообщества и подрывает авторитет самой Организации. |
The present instalment includes claims based upon the alleged non-payment for goods or services supplied to Kuwaiti purchasers. | Рассматриваемая партия претензий включает в себя претензии, заявленные в связи с неоплатой товаров или услуг, поставленных или оказанных кувейтским покупателям. |
Some claimants also seek additional costs associated with the non-payment, such as bank charges for letters of credit and bank guarantees or interest on bank overdrafts and loans. | Кроме того, некоторые заявители требуют возместить связанные с неоплатой дополнительные издержки, например банковские сборы за аккредитив или проценты на банковскую задолженность или ссуды. |
Compensation for loss due to "non-payment of R.A. bills" | Компенсация потерь, обусловленных "неоплатой текущих счетов" |
Moreover, the Panel finds that Polytechna failed to explain how non-payment of outstanding invoices by the State Organisation was directly related to Polytechna's financial difficulties. | Кроме того, Группа полагает, что "Политекна" не прояснила наличие прямой связи между неоплатой государственным управлением выставленных ему счетов и финансовыми трудностями "Политекны". |
The unavailability of medicines due to non-payment of bills by the Ministry of Health and the mediocre standard of care due to inadequate human resources in hospitals and health centres were described by NH/CASOBU as two major problems. | В числе основных трудностей НЧ/ОДБ назвала отсутствие медикаментов, вызванное неоплатой счетов министерством здравоохранения, а также низкое качество медицинской помощи из-за нехватки кадров в больницах и медицинских центрах76. |
Income from assessed contributions continued to decline, due to non-payment by the Institute's member States. | Продолжалось сокращение объема поступлений от начисленных взносов в связи с неплатежами со стороны государств - членов Института. |
The difficult financial position of coal enterprises resulting from non-payment by consumers and cuts in State support to the sector. | Тяжелое финансовое состояние угольных предприятий, связанное с неплатежами потребителей и сокращением государственной поддержки отрасли. |
A distinction should be drawn between non-payment by developing countries because of their special circumstances and political decisions to withhold payment. | Следует проводить различие между неплатежами развивающихся стран, вызванными их особыми условиями, и политическими решениями о приостановлении платежей. |
Also under review are claims submitted by Egyptian entities that seek compensation for alleged non-payment of amounts due from Kuwaiti parties on whose behalf the claimants provided tourism-related services in Egypt. | На рассмотрении Группы находятся также претензии, поданные египетскими заявителями, которые требуют компенсации в связи с неплатежами кувейтских контрагентов, от имени которых они оказывали туристические услуги в Египте. |
The Panel has applied the above rules to the claims before it based on the non-payment for goods delivered or for services provided to Kuwaiti parties. | Эти правила Группа применяла и в отношении рассматриваемых претензий, связанных с неплатежами за товары или услуги, поставленные или оказанные кувейтским контрагентам. |