| In its representations, Somalia indicated that the Government's non-payment of contributions was and remained due to conditions beyond its control. | В своих представлениях Сомали указала, что невыплата ее правительством начисленных взносов по-прежнему обусловлена не зависящими от него обстоятельствами. |
| The non-payment of outstanding contributions was jeopardizing the financial health of the Organization, especially as receipts for peacekeeping accounts declined. | Невыплата задолженности по взносам ставит под угрозу финансовое благополучие Организации, особенно с учетом снижения поступлений по счетам операций по поддержанию мира. |
| The non-payment of contributions by some Member States put an unacceptable burden on countries that contributed troops and equipment to peacekeeping operations. | Невыплата взносов некоторыми государствами-членами ложится непосильным бременем на страны, предоставляющие войска и имущество для операций по поддержанию мира. |
| There is a high risk that the non-payment of stipends could lead to desertion and to newly trained officers joining anti-Government militias or even pirate groups. | Весьма высока вероятность того, что невыплата денежного довольствия приведет к дезертирству и к тому, что вновь набранные и прошедшие профессиональную подготовку сотрудники присоединятся к антиправительственным военным формированиям или даже к пиратским группам. |
| Non-payment of contributions adversely affected various aspects of peacekeeping operations, including their effectiveness and the swift reimbursement of expenses incurred by Member States contributing troops or equipment, particularly developing countries. | Невыплата взносов негативно сказывается на различных аспектах операций по поддержанию мира, в том числе на их эффективности и оперативности возмещения расходов тем государствам-членам, которые предоставляют войска и материальные средства, в частности развивающимся странам. |
| Human rights officers routinely find people detained for civil matters such as non-payment of debts and property disputes. | Сотрудники по правам человека регулярно обнаруживают людей, которые содержатся под стражей в связи с гражданскими вопросами, такими как неуплата долгов и имущественные споры. |
| Finally, non-payment of debts was punishable by detention, thus resulting in degrading and inhuman treatment at variance with the terms of the Convention. | И наконец, лишением свободы наказывается неуплата долгов, что приводит к унижающему достоинство и бесчеловечному обращению и таким образом противоречит положениям Конвенции. |
| The effects of non-payment and late payment of assessed contributions also represent a significant burden to troop-contributing countries, as reimbursements are delayed. | Неуплата и задержка выплаты начисленных взносов также возлагает существенное бремя на страны, предоставляющие войска, поскольку задерживается выплата компенсации этим государствам-членам. |
| Furthermore, the EU is concerned about the impact which the non-payment of assessments by Member States has on the work of the Tribunals. | Кроме того, ЕС обеспокоен тем воздействием, которое оказывает на работу трибуналов неуплата государствами-членами своих начисленных взносов. |
| Non-payment of corporate taxes by PLC Investments Ltd | Неуплата корпоративных налогов компанией «ПЛК инвестмент лтд» |
| His delegation could not accept non-payment by other Member States or a change in its effective share in the current scale of assessments. | Его делегация не может допустить неплатеж другими государствами или изменение пропорционально действующих ставок начисляемых им взносов. |
| Rejection and non-payment for expired stock items | Отказ от просроченных номенклатурных предметов снабжения и неплатеж за них |
| Lacking the means to protect themselves from predatory practices and market trends, many migrants end up facing eviction for non-payment of rents and, subsequently, homelessness. | Не имея средств для защиты от хищнических методов и рыночных тенденций, многие мигранты в конечном счете оказываются перед угрозой выселения за неплатеж аренды и впоследствии становятся бездомными. |
| Therefore, the buyer's non-payment of a particular contract(s) did not entitle the seller to avoid the other contracts. | Поэтому неплатеж покупателя по какому-либо отдельному договору не дает продавцу права расторгнуть другие договоры. |
| In addition, a claimant should provide the original of the cheque together with proof that non-payment was due to the invasion and occupation. (c) Causation | Кроме того, заявитель должен представить оригинал чека вместе с доказательством того, что неплатеж связан с вторжением и оккупацией. |
| The non-payment of invoices in respect of the provision of goods and services that were not specified in the contract has led to the submission of a legal claim by the vendor. | Неоплата счетов-фактур за поставку товаров и предоставление услуг, которые не были оговорены в контракте, привела к предъявлению поставщиком претензии. |
| Non-payment of maintenance and financial exploitation were seen as economic abuse. | Неоплата содержания и финансовая эксплуатация рассматриваются в качестве экономического насилия. |
| For example, non-payment of utility bills by both industry and households is a common phenomenon and constitutes a major source of implicit state subsidy. | Например, общераспространенным явлением и важным источником косвенных государственных субсидий является неоплата счетов коммунальных предприятий промышленными предприятиями и домохозяйствами. |
| Non-payment of electricity, gas and district heat bills, an implicit form of subsidy, remains a major problem in some transition economies. | Неоплата счетов за электричество, газ и центральное отопление, представляющая собой косвенную форму субсидирования, остается серьезной проблемой в некоторых странах с переходной экономикой. |
| When actions which must be taken by the host country including expelling diplomats for non-payment of debts, it had an impact upon the whole United Nations. | Когда страна пребывания вынуждена принимать меры, в том числе высылать дипломатов за непогашение задолженности, это имеет последствия для всей Организации Объединенных Наций. |
| The Committee is concerned that under current law imprisonment may be imposed for non-payment of civil debt in certain circumstances, in violation of article 11 of the Covenant. | Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с действующим законодательством в некоторых обстоятельствах может применяться лишение свободы за непогашение гражданской задолженности, что является нарушением статьи 11 Пакта. |
| The non-payment of arrears, especially by the Organization's major contributor and debtor, had contributed to the extreme difficulties being experienced in pursuing efficiency and the reform objectives proposed by the Secretary-General. | Непогашение задолженности, особенно крупнейшим вкладчиком и должником Организации, способствует возникновению крайне серьезных трудностей в деле решения задач в области повышения эффективности и реформ, поставленных Генеральным секретарем. |
| (a) The Committee may wish to report to the General Assembly that diplomatic indebtedness is a matter of significant concern to the United Nations and that non-payment of just debts reflects badly on the entire diplomatic community and tarnishes the image of the Organization itself. | а) Комитет, возможно, пожелает доложить Генеральной Ассамблее о том, что вопрос о дипломатической задолженности вызывает серьезную обеспокоенность Организации Объединенных Наций, и о том, что непогашение обоснованных долгов негативно отражается на репутации всего дипломатического сообщества и подрывает авторитет самой Организации. |
| The present instalment includes claims based upon the alleged non-payment for goods or services supplied to Kuwaiti purchasers. | Рассматриваемая партия претензий включает в себя претензии, заявленные в связи с неоплатой товаров или услуг, поставленных или оказанных кувейтским покупателям. |
| Initially, the contractor's claim totalled $12.3 million, mainly due to the non-payment of invoices by the United Nations. | Первоначально претензии подрядчика составляли 12,3 млн. долл. США и были обусловлены главным образом неоплатой Организацией Объединенных Наций счетов-фактур. |
| Compensation for loss due to "non-payment of R.A. bills" | Компенсация потерь, обусловленных "неоплатой текущих счетов" |
| Moreover, the Panel finds that Polytechna failed to explain how non-payment of outstanding invoices by the State Organisation was directly related to Polytechna's financial difficulties. | Кроме того, Группа полагает, что "Политекна" не прояснила наличие прямой связи между неоплатой государственным управлением выставленных ему счетов и финансовыми трудностями "Политекны". |
| Bhagheeratha provided copies of letters, dated 27 October 1990 and 4 January 1991, which it sent to the State Engineering Company regarding the non-payment of the "R.A. bills". | Корпорация "Бхагеерата" предоставила копии писем от 27 октября 1990 и 4 января 1991 годов, которые были направлены ею Государственной инженерной компании в связи с неоплатой текущих счетов. |
| Income from assessed contributions continued to decline, due to non-payment by the Institute's member States. | Продолжалось сокращение объема поступлений от начисленных взносов в связи с неплатежами со стороны государств - членов Института. |
| The difficult financial position of coal enterprises resulting from non-payment by consumers and cuts in State support to the sector. | Тяжелое финансовое состояние угольных предприятий, связанное с неплатежами потребителей и сокращением государственной поддержки отрасли. |
| In its previous reports, the Panel has considered the application of the "arising prior to" clause contained in Security Council resolution 687, and the directness requirement, to claims involving non-payment for goods delivered or services provided. | В своих предыдущих докладах Группа уже рассматривала вопрос о применении оговорки "возникших до", содержащейся в резолюции 687 Совета Безопасности, и требования прямого характера потерь к претензиям, связанным с неплатежами за поставленные товары или оказанные услуги. |
| The Panel has applied the above rules to the claims before it based on the non-payment for goods delivered or for services provided to Kuwaiti parties. | Эти правила Группа применяла и в отношении рассматриваемых претензий, связанных с неплатежами за товары или услуги, поставленные или оказанные кувейтским контрагентам. |
| The problem is mainly due to non-payment by many consumers, including wholesale non-payment by the Kosovo Serb community. | Проблема главным образом объясняется нежеланием многих потребителей платить, в том числе массовыми неплатежами в общине косовских сербов. |