| The non-payment of salaries to the military and civil servants has resulted in social unrest and impoverishment of the population. | Невыплата заработной платы военнослужащим и государственным служащим привела к социальным беспорядкам и обнищанию населения. |
| A number of exploitative practices take place in receiving countries, including non-payment of salaries and wages. | Некоторые случаи эксплуатации имеют место в принимающих странах, в том числе невыплата окладов и заработной платы. |
| Moreover, the non-payment of contributions to United Nations peacekeeping operations had an adverse impact on reimbursement to troop contributors, particularly least developed countries. | Кроме того, невыплата взносов для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира оказывает отрицательное воздействие на страны, предоставляющие войска, особенно на наименее развитые страны. |
| While the non-payment of the rent would no doubt be a wrongful act, it would not transform the visiting force into an army of occupation. | Хотя невыплата такой арендной платы, несомненно, явилась бы противоправным деянием, следствием этого не станет превращение таких временно находящихся в стране вооруженных сил в оккупационную армию. |
| In the event of the continued non-payment of arrears by the United States, would the figure be different at different dates? | Если невыплата Соединенными Штатами Америки свое-го долга затянется, будет ли эта сумма в разное время разной? |
| While payment of local taxes might provide an indication of residence, non-payment of taxes in itself did not constitute grounds for revocation of residence. | Хотя уплата местных налогов может служить своего рода подтверждением места жительства, неуплата налогов сама по себе не является основанием для лишения права на проживание. |
| The non-payment of rent was not a sign of the Institute's financial fragility: it was perceived by the United Nations and the Swiss Government as an unwillingness to pay. | Неуплата за аренду не есть признак финансовой нестабильности Института: по мнению Организации Объединенных Наций и правительства Швейцарии, это говорит о нежелании платить. |
| Regional commissions: non-payment of rent (ECA); investment of more than $100,000 (ESCAP); pre-financing of technical cooperation projects (ECLAC) | Региональные комиссии: неуплата арендной платы (ЭКА); инвестирование средств на сумму более 100000 долл. США (ЭСКАТО); предоплата расходов по проектам по линии технического сотрудничества (ЭКЛАК) |
| Non-payment of the fine would result in a two-year sentence. | Неуплата штрафа повлечет за собой тюремное заключение сроком на два года. |
| non-payment of the marriage settlement, when the spouses have agreed to make such payment a condition of their union; | неуплата калыма, если супруги договорились об этом в качестве условия их союза; |
| Rejection and non-payment for expired stock items | Отказ от просроченных номенклатурных предметов снабжения и неплатеж за них |
| A third approach requires that the debtor is to furnish information to the court that will enable it to determine whether the non-payment is the result of a dispute with the creditor or is evidence of a lack of liquid assets. | Согласно третьему подходу требуется, чтобы должник представил суду информацию, которая позволит установить, является ли неплатеж результатом спора с кредитором или доказательством отсутствия ликвидных активов. |
| Therefore, the buyer's non-payment of a particular contract(s) did not entitle the seller to avoid the other contracts. | Поэтому неплатеж покупателя по какому-либо отдельному договору не дает продавцу права расторгнуть другие договоры. |
| In addition, a claimant should provide the original of the cheque together with proof that non-payment was due to the invasion and occupation. (c) Causation | Кроме того, заявитель должен представить оригинал чека вместе с доказательством того, что неплатеж связан с вторжением и оккупацией. |
| (a) Penalties for late or non-payment, as have been mooted by the Secretary-General, merit fuller consideration; | а) начисление процентов за поздний платеж или за неплатеж, как было предложено Генеральным секретарем, заслуживает более детального обсуждения; |
| The non-payment of invoices in respect of the provision of goods and services that were not specified in the contract has led to the submission of a legal claim by the vendor. | Неоплата счетов-фактур за поставку товаров и предоставление услуг, которые не были оговорены в контракте, привела к предъявлению поставщиком претензии. |
| Non-payment of maintenance and financial exploitation were seen as economic abuse. | Неоплата содержания и финансовая эксплуатация рассматриваются в качестве экономического насилия. |
| For example, non-payment of utility bills by both industry and households is a common phenomenon and constitutes a major source of implicit state subsidy. | Например, общераспространенным явлением и важным источником косвенных государственных субсидий является неоплата счетов коммунальных предприятий промышленными предприятиями и домохозяйствами. |
| Non-payment of electricity, gas and district heat bills, an implicit form of subsidy, remains a major problem in some transition economies. | Неоплата счетов за электричество, газ и центральное отопление, представляющая собой косвенную форму субсидирования, остается серьезной проблемой в некоторых странах с переходной экономикой. |
| When actions which must be taken by the host country including expelling diplomats for non-payment of debts, it had an impact upon the whole United Nations. | Когда страна пребывания вынуждена принимать меры, в том числе высылать дипломатов за непогашение задолженности, это имеет последствия для всей Организации Объединенных Наций. |
| The Committee is concerned that under current law imprisonment may be imposed for non-payment of civil debt in certain circumstances, in violation of article 11 of the Covenant. | Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с действующим законодательством в некоторых обстоятельствах может применяться лишение свободы за непогашение гражданской задолженности, что является нарушением статьи 11 Пакта. |
| The non-payment of arrears, especially by the Organization's major contributor and debtor, had contributed to the extreme difficulties being experienced in pursuing efficiency and the reform objectives proposed by the Secretary-General. | Непогашение задолженности, особенно крупнейшим вкладчиком и должником Организации, способствует возникновению крайне серьезных трудностей в деле решения задач в области повышения эффективности и реформ, поставленных Генеральным секретарем. |
| (a) The Committee may wish to report to the General Assembly that diplomatic indebtedness is a matter of significant concern to the United Nations and that non-payment of just debts reflects badly on the entire diplomatic community and tarnishes the image of the Organization itself. | а) Комитет, возможно, пожелает доложить Генеральной Ассамблее о том, что вопрос о дипломатической задолженности вызывает серьезную обеспокоенность Организации Объединенных Наций, и о том, что непогашение обоснованных долгов негативно отражается на репутации всего дипломатического сообщества и подрывает авторитет самой Организации. |
| The present instalment includes claims based upon the alleged non-payment for goods or services supplied to Kuwaiti purchasers. | Рассматриваемая партия претензий включает в себя претензии, заявленные в связи с неоплатой товаров или услуг, поставленных или оказанных кувейтским покупателям. |
| In order to avoid multiple recovery, the Panel does not recommend any award of compensation to the third instalment claimant for non-payment for these goods. | Во избежание многократного возмещения Группа не рекомендует присуждать компенсацию заявителю претензии в связи с неоплатой этих товаров, поданной в рамках третьей партии. |
| Some claimants also seek additional costs associated with the non-payment, such as the costs in attempting to collect the unpaid sums. | Кроме того, некоторые заявители требуют возместить связанные с неоплатой дополнительные издержки, например расходы на принятие мер по взысканию задолженности. |
| Initially, the contractor's claim totalled $12.3 million, mainly due to the non-payment of invoices by the United Nations. | Первоначально претензии подрядчика составляли 12,3 млн. долл. США и были обусловлены главным образом неоплатой Организацией Объединенных Наций счетов-фактур. |
| Moreover, the Panel finds that Polytechna failed to explain how non-payment of outstanding invoices by the State Organisation was directly related to Polytechna's financial difficulties. | Кроме того, Группа полагает, что "Политекна" не прояснила наличие прямой связи между неоплатой государственным управлением выставленных ему счетов и финансовыми трудностями "Политекны". |
| Income from assessed contributions continued to decline, due to non-payment by the Institute's member States. | Продолжалось сокращение объема поступлений от начисленных взносов в связи с неплатежами со стороны государств - членов Института. |
| The main share of funds in the period 1998-2001 was spent on payment of wage arrears, which had accumulated as a result of non-payment for coal output, barter deals, poor financial management, etc. | Так в период 1998-2000 гг. основная доля средств приходилась на погашение задолженности по заработной плате, которая накапливалась по различным причинам (в связи с неплатежами за угольную продукцию, бартерными сделками, ослаблением финансовой дисциплины и др.). |
| The Panel has applied the above rules to the claims before it based on the non-payment for goods delivered or for services provided to Kuwaiti parties. | Эти правила Группа применяла и в отношении рассматриваемых претензий, связанных с неплатежами за товары или услуги, поставленные или оказанные кувейтским контрагентам. |
| These claimant-sellers seek compensation for non-payment by the purchasing agent. | Заявители таких претензий требуют компенсации в связи с неплатежами таких покупателей-посредников. |
| The problem is mainly due to non-payment by many consumers, including wholesale non-payment by the Kosovo Serb community. | Проблема главным образом объясняется нежеланием многих потребителей платить, в том числе массовыми неплатежами в общине косовских сербов. |