| The rhetoric, language, images and arguments reproduce the historic characterization of non-European religions and spiritual traditions by the ideologues of the colonization era. | Риторика, манера изложения, образы и аргументы воспроизводят историческое восприятие неевропейских религий и духовных традиций идеологами колониальной эры. |
| That country had also been the destination of people from a number of non-European cultures, many of them Pacific Islanders. | В эту страну также стремятся въехать люди, принадлежащие к ряду неевропейских культур, многие из них - жители тихоокеанских островов. |
| The plan sought to close the borders towards non-European immigrants, gradually repatriate those already in the country, and implement an "own people first" principle in all policy areas. | План Диллена-Девинтера был направлен на то, чтобы закрыть границы Бельгии для неевропейских иммигрантов, постепенно репатриировать тех, которые уже проживают в стране, и внедрить принцип «собственный народ в первую очередь» во всех областях политики. |
| However, the Special Rapporteur found areas of concern, particularly regarding historical minorities like people of Russian descent and some vulnerable groups, notably Romas and non-European new migrants. | В то же время Специальный докладчик выявил вызывающие беспокойство проблемы, особенно в отношении таких исторических меньшинств, как русскоговорящее население, и некоторых уязвимых групп, в частности рома и новых мигрантов из неевропейских стран. |
| However, the Committee reiterates its concern at the geographic limitations to the 1951 Refugee Convention, under which only asylum seekers from European countries are granted refugee status, thus reducing protection to refugee children from non-European States. | В то же время Комитет вновь выражает беспокойство в связи с географическими ограничениями действия Конвенции 1951 года о беженцах, в соответствии с которыми статус беженца предоставляется лишь просителям убежища из европейских стран, что делает защиту детей-беженцев из неевропейских стран менее эффективной. |
| The international system has become so multi-polar that non-European states can now choose to follow their own interests rather than feel obliged to side with the East or the West. | Международная система стала настолько многополярной, что теперь неевропейские государства могут следовать собственным интересам, а не чувствовать необходимость стоять на стороне Востока или Запада. |
| It was adopted by emerging social sciences to support the concept that non-European societies were "primitive", in an early stage of development towards the European ideal, but since then it has been heavily refuted on many fronts. | Эти идеи Геккеля были приняты появляющимися общественными науками, чтобы поддержать идею, что все неевропейские общества были «примитивными» и находились на начальной стадии развития на пути к европейскому идеалу, но с тех пор эти идеи были в значительной степени опровергнуты со многих точек зрения. |
| The Committee encourages the State party to consider withdrawing the geographical limitation on the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol in order to allow non-European child refugees to be granted refugee status. | Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о снятии территориального ограничения сферы действия Конвенции 1951 года о статусе беженцев и ее Протокола 1967 года, с тем чтобы неевропейские дети-беженцы имели возможность получить статус беженца. |
| After that the private sources provided further important European and non-European groups, irrespectively to their country to top up the 5000 starting population. | После этого частные источники предложили дополнительные важные европейские и неевропейские группы вне зависимости от их страновой принадлежности, чтобы довести первоначальную совокупность до 5000 групп. |
| The CHAIRMAN pointed out that non-European members of the Committee might not be familiar with European legislation such as the Treaty of Amsterdam. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает на то, что члены Комитета, представляющие неевропейские страны, могут быть незнакомы с европейским законодательством, например с Амстердамским договором. |
| Co-operation with the non-European industrialized nations such as the USA and Canada continues to expand, mainly through exchanges of language teaching assistants and teachers, and training programmes. | Сотрудничество с неевропейскими развитыми странами, такими, как Соединенные Штаты Америки и Канада, продолжает обогащаться благодаря обменам ассистентами - носителями языка, преподавателями и классами, а также посредством мероприятий по профессиональной подготовке. |
| The euro will presumably take over this role from the deutsche mark and the other major EU national currencies and compete with non-European currencies, particularly the dollar, performing similar functions. | Предполагается, что евро возьмет на себя эту роль немецкой марки и других основных национальных валют ЕС и будет конкурировать с неевропейскими валютами, особенно с долларом, выполняющим аналогичные функции. |
| During that period, OECD has taken the lead in improving cooperation between European and non-European OECD countries in this area. | В этот период ОЭСР взяла на себя ведущую роль в деле совершенствования сотрудничества между европейскими и неевропейскими странами - членами ОЭСР в этой области. |
| The OECD held a special meeting in Ottawa in October 2000 with non-European OECD countries to discuss some preliminary results for those countries. | ОЭСР провела в Оттаве в октябре 2000 года специальное совещание с неевропейскими странами - членами ОЭСР для обсуждения некоторых предварительных результатов сопоставлений по этим странам. |
| Imtradex Worldwide... since 2006, we are about to enlarge our sales network with non-European sales partners and clients. | Imtradex по всему Миру с 2006 года, мы собираемся расширить свою сеть сбыта с неевропейскими странами - торговыми партнерами и клиентами. |
| In 1983 Australian Phil Anderson became the first non-European winner. | В 1983 году австралиец Фил Андерсон стал первым неевропейским победителем соревнования. |
| In general, the asylum situation and protection for non-European refugees improved as a result of these positive developments. | В целом в результате этих позитивных изменений ситуация с предоставлением убежища неевропейским беженцам и обеспечением их защиты улучшилась. |
| Some data are also available from non-European Mediterranean countries | Отдельные данные имеются также по неевропейским средиземноморским странам |
| April 2008 he was elected the president of UNIMA for a four-year term - UNIMAs first non-European president in the organisation's 80-year history. | В апреле 2008 он был избран президентом ЮНИМА на четырехлетний срок, став первым неевропейским президентом в 80-летней истории этой организации. |
| In 1999 he became the first non-European to win the World Championship title. | Он считается первым неевропейским игроком, завоевавшим чемпионский титул. |
| The Committee welcomed the accessions to the 1958 Agreement by the European Community on 24 March 1998, Japan, the first non-European country, on 24 November 1998, and Latvia on 18 January 1999. | Комитет приветствовал присоединение к Соглашению 1958 года Европейского сообщества, которое произошло 24 мая 1998 года, Японии, первой неевропейской страны, которое произошло 24 ноября 1998 года, и Латвии, которое произошло 18 января 1999 года. |
| By the 1831 Treaty of Dancing Rabbit Creek, those Choctaw who chose to stay in the newly formed state of Mississippi were to be considered state and U.S. citizens; they were one of the first major non-European ethnic groups to be granted citizenship. | В 1831 г., когда был ратифицирован Договор Ручья Танцующего Кролика, те чокто, что решили остаться на землях новообразованного штата Миссисипи, стали первой крупной неевропейской группой, получившей гражданство США. |
| The response in both cases was the following: "we have problems with licensing for non-European products (...), due to the embargo against your country, we cannot allow any problems with our non-European suppliers". | В обоих случаях поступал следующий ответ: «Мы испытываем трудности с получением разрешений на поставки неевропейской продукции (...), по причине осуществляемого против вашей страны эмбарго, и не можем позволить себе вступать в конфликт с нашими неевропейскими поставщиками». |
| b Based on two moves between Hamburg and non-European destinations. c Based on travel by the former and new Presidents and their spouses between Hamburg and non-European destinations. d Based on a round trip by the President and his spouse between Hamburg and a non-European destination. | Ь Из расчета двух переездов между Гамбургом и неевропейской точкой. с Из расчета переезда прежнего Председателя с супругой из Гамбурга в неевропейскую точку и нового Председателя с супругой из неевропейской точки в Гамбург. d Из расчета поездки Председателя с супругой из Гамбурга в неевропейскую точку и обратно. |
| c Based on travel by the former and new Presidents and their spouses between Hamburg and non-European destinations. | с Из расчета переезда прежнего Председателя с супругой из Гамбурга в неевропейскую точку и нового Председателя с супругой из неевропейской точки в Гамбург. |
| There was no difference in treatment between European and non-European refugees. | Никакого различия не проводится между беженцами европейского и неевропейского происхождения. |
| What measures have been adopted to address the concern expressed by the Special Rapporteur of the Commission on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance regarding the discriminatory effect of the Official Languages Act on non-European French speakers in Canada? | Какие меры были приняты в ответ на озабоченность, выраженную Специальным докладчиком Комиссии по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобией и связанной с ними нетерпимости в связи с дискриминационными последствиями Закона об официальных языках для франкоязычных лиц неевропейского происхождения в Канаде? |
| The UN Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance highlight three generally vulnerable groups and communities: ethnic Russians who immigrated to Latvia under USSR, the Roma community and recent non-European migrants. | Специальный докладчик ООН по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в своем докладе 2008 года о Латвии выделяет три группы риска: этнических русских, приехавших в Латвию в советский период, народность рома и недавних мигрантов неевропейского происхождения. |
| In his analysis, the Special Rapporteur notes that this dynamic stems primarily from the existence of deep-rooted cultural resistance within Swiss society to the multiculturalization process, particularly where persons of non-European origin are concerned. | В своем анализе Специальный докладчик констатирует, что это явление связано главным образом с существованием в швейцарском обществе укоренившегося культурного сопротивления процессу распространения различных культур, в частности неевропейского происхождения. |
| A particular characteristic of the New Zealand experience is the growing diversity of ethnic groups, and those of non-European descent making up a growing proportion of the resident New Zealand population. | Одна из особенностей состава населения Новой Зеландии заключается в увеличивающемся многообразии этнических групп, в связи с чем лица неевропейского происхождения составляют все более высокий процент от постоянного населения Новой Зеландии. |