First, a clear nexus existed between elections and commission of the violence in order to achieve political objectives. | Во-первых, существовала четкая связь между выборами и совершением актов насилия с целью добиться политических целей. |
Projects would be limited to those with a POPs nexus; | будут осуществляться лишь проекты, имеющие связь с СОЗ; |
To make a real difference, the international community must break the pernicious nexus among drug trafficking, terrorism, money-laundering, the illegal arms trade and transnational organized crime. | В целях осуществления реальных перемен международному сообществу надлежит ликвидировать порочную связь между торговлей наркотиками, терроризмом, отмыванием денег, незаконной торговлей оружием и транснациональной организованной преступностью. |
Transport, health and environment: research, science and policy nexus. | З. Транспорт, охрана здоровья и окружающая среда: связь между исследованиями, наукой и политикой |
The peacekeeping-peacebuilding nexus should be enhanced to embrace all segments of post-conflict society. | Чтобы охватить все сегменты постконфликтного общества, необходимо укрепить связь между поддержанием мира и миростроительством. |
CEDAW has also addressed the impact of intersecting forms of discrimination against women and its nexus with gender-based violence. | КЛДЖ также рассмотрел вопрос о значении пересекающихся форм дискриминации в отношении женщин и ее взаимосвязи с гендерным насилием. |
Agencies have acquainted each other with their own knowledge bases and methodological approaches, and their research findings relating to the growth, investment and employment nexus. | Учреждения ознакомились с базами данных и методическими подходами друг друга, а также результатами исследований взаимосвязи между экономическим ростом, инвестициями и занятостью. |
This evolution of the external environment exacerbated some of the Convention's recurrent challenges, introduced new ones and, above all, generated a number of new opportunities for better addressing the land degradation, poverty and economic development nexus. | Эта эволюция внешних условий привела к усугублению некоторых хронических проблем, стоящих на пути осуществления Конвенции, возникновению новых проблем и, что самое важное, появлению ряда новых возможностей для более эффективного рассмотрения взаимосвязи между деградацией земель, бедностью и экономическим развитием. |
It also highlights several areas of particular concern, including the Arctic region, and the air quality-health-climate change nexus, including links to live data and relevant resources. | В платформе также уделяется внимание нескольким районам, вызывающим особую обеспокоенность, включая регион Арктики, и взаимосвязи между качеством воздуха, здоровьем человека и изменением климата, включая ссылки на данные в реальном масштабе времени и соответствующие ресурсы. |
Despite the attention devoted to the water-food-energy nexus in recent years, little has been done to assess the situation in transboundary basins, including the negative externalities and the possibilities of increasing resource productivity across sectors and sharing benefits equitably. | Несмотря на внимание, уделявшееся взаимосвязи между водой, продовольствием и энергией в последние годы, для оценки положения в трансграничных бассейнах было сделано мало, в том числе для оценки негативных внешних эффектов и возможностей повышения продуктивности использования ресурсов в секторах и справедливого распределения выгод. |
It was also underlined that agriculture was a part of the solution to the nexus, as well as land management. | Также подчеркивалось, что одним из элементов решения проблемы взаимозависимости является сельское хозяйство и управление земельными ресурсами. |
With regard to the systemic gaps that undermine the effectiveness of response and engagement, the dialogue noted the challenges associated with the practical manifestation of the security and development nexus. | Что касается системных пробелов, подрывающих эффективность мер реагирования и взаимодействия, то участники диалога обратили особое внимание на проблемы, возникающие как практическое проявление взаимозависимости безопасности и развития. |
In the ensuing discussions, the need to include ecosystem services in the nexus assessment and the importance of water for food production, in particular in view of growing population and climate change impacts, were emphasized. | В ходе последовавшей дискуссии подчеркивалась необходимость включения экосистемных услуг в оценку взаимозависимости и важность воды для производства продовольствия, в частности с учетом роста населения и воздействий изменения климата. |
While international trade had always been central to strong growth in most countries, the relationship between trade and development had shifted in the context of finance-driven globalization, particularly with respect to the investment-export nexus. | Хотя в большинстве стран международная торговля неизменно имеет центральное значение для интенсивного роста, в контексте ориентированной на финансовый аспект глобализации связь между торговлей и развитием видоизменяется - особенно в плане взаимозависимости между инвестициями и экспортом. |
(a) Make water a major part of greening the economy, and consider the nexus water-food-energy; conduct national water-energy-food nexus assessments for coordinated and coherent measures; | а) сделать водные ресурсы основным элементом процесса "озеленения" экономики и рассмотреть взаимосвязь между водой, продовольствием и энергией; провести на национальном уровне оценки взаимозависимости между водой, энергией и продовольствием для принятия скоординированных и последовательных мер; |
The Conference and the disarmament expert community assembled around it stand at a unique nexus of disarmament, arms control, development, humanitarian law, relevant research and interested civil society that only Geneva can provide as a diplomatic environment. | Конференция и собравшееся вокруг нее разоруженческое экспертное сообщество стоят на уникальном стыке разоружения, контроля над вооружениями, развития, гуманитарного права, соответствующих исследований и заинтересованного гражданского общества, что может обеспечить в качестве дипломатической среды только Женева. |
Disaster-risk reduction lies at the nexus of development assistance, which seeks to advance better living conditions, and humanitarian aid, which begins after a disaster hits. | Снижение риска стихийных бедствий лежит на стыке помощи в целях развития, которая стремится продвигать лучшие условия жизни и гуманитарной помощи, которая начинается после стихийных бедствий. |
Located at the nexus of Central Asia, South Asia and the Middle East, Pakistan can contribute to and gain from the economic growth and interaction between these dynamic regions. | Находясь на стыке Центральной Азии, Южной Азии и Ближнего Востока, Пакистан может способствовать экономическому росту этих динамичных регионов и взаимодействию между ними и извлекать выгоду из этого. |
Linkages between UN-Water and UN-Energy are also developing, particularly on the emerging challenges in the water-energy nexus. | Развиваются также связи между механизмами «ООН - водные ресурсы» и «ООН - энергетика», в частности по новым проблемам на стыке этих тематик. |
The UNEP approach to sustainable financing for the global environment is based on the need to enhance the linkages between environmental sustainability and economic decision-making, which is emerging as a key nexus for public policy-making and market development. | Подход ЮНЕП к устойчивому финансированию для глобальной окружающей среды продиктован необходимостью укрепить взаимосвязи между экологической устойчивостью и экономическими решениями, которая становится ключевым вопросом, находящимся на стыке между государственным регулированием и рынком. |
Moldova, a country with a rich and deep-rooted history, culture and traditions, was for centuries a nexus for the interaction of different peoples and cultures, being located on a historic passageway between Asia and Europe. | Молдова, страна с богатой историей и культурой и глубоко укоренившимися традициями, расположенная на историческом перекрестке между Азией и Европой, на протяжении веков была связующим звеном во взаимодействии различных народов и культур. |
Peacebuilding is unique in that it serves as the nexus among security, rule of law and development while it supports the laying of the foundation for sustainable peace and development. | Миростроительство - это уникальное явление, поскольку оно служит связующим звеном между безопасностью, верховенством права и деятельностью в области развития и одновременно способствует формированию основ устойчивого мира и развития. |
Was a place that served as a nexus. | Это место скорее послужило связующим звеном для других... |
Peacebuilding is at the nexus of maintaining peace and security, promoting and protecting human rights and ensuring sustainable development. | Миростроительство является связующим звеном между поддержанием мира и безопасностью, между поощрением и защитой прав человека и устойчивым развитием. |
The beacon sends a signal marking a point in time as a critical nexus point of change. | Маяк посылает сигнал, обозначающий точку во времени, которая является связующим звеном перемен. |
They welcomed the integration of the nexus into the Millennium Development Goals framework and into the mid-term review of the strategic plan. | Они приветствовали учет этой взаимосвязанности в рамках усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в контексте среднесрочного обзора стратегического плана. |
The third session of Round-table 3 dealt once more with Regional Consultative Processes and Inter-regional Fora and discussed how such processes can best include the migration and development nexus in their agendas. | Третье заседание в рамках круглого стола З было посвящено уже рассматривавшемуся вопросу о региональных консультациях и межрегиональных форумах и на нем обсуждались оптимальные пути включения вопроса о взаимосвязанности миграции и развития в повестку дня таких мероприятий. |
In assessing the strength of the nexus, and hence the reasonableness of the monitoring and assessment activity, the Panel has taken into account, inter alia, the following considerations: | При оценке степени их взаимосвязанности и, соответственно, обоснованности мониторинговой и оценочной деятельности Группа, в частности, принимала во внимание следующие соображения: |
They highlighted the importance of giving the UNCCD a higher political profile in the context of the poverty/desertification/food security nexus, as the additional demand for food would largely come from vulnerable areas. | Они подчеркнули важность повышения политического статуса КБОООН с учетом взаимосвязанности проблем бедности, опустынивания и продовольственной безопасности, так как дополнительный спрос на продовольствие будет в значительной мере удовлетворяться за счет продукции, производимой на уязвимых территориях. |
However, since Google now rivals "Nexus One" has presented, Apple would supposedly prefer the idea of the new smartphones. | Однако, поскольку в настоящее время Google соперников "Nexus One" представила, Apple будет якобы предпочитают идея нового смартфона. |
The second generation Nexus 7 was released on July 26, 2013. | А вторая версия Nexus 7 была выпущена 30 июля 2013 года. |
STRaND-1 is operated by two computers: one is the classic CubeSat computer and second is a Google Nexus One smartphone running the Android operating system. | Strand-1 управляется двумя компьютерами: один классический компьютер CubeSat и второй - смартфон «Google Nexus One» с операционной системой Android. |
From the viewpoint of interface design, the Nexus Google One more replicates the GUI of a computer, unlike the iPhone, which had a completely remodeling agreed for portable use. | С точки зрения дизайна интерфейса, Nexus Google Один более воспроизводит графический интерфейс компьютера, в отличие от iPhone, который полностью согласился ремоделирование для портативного использования. |
Ultima Online, released in 1997, is often credited with first popularizing the genre, though more mainstream attention was garnered by 1999's EverQuest and Asheron's Call in the West and 1996's Nexus: The Kingdom of the Winds in South Korea. | Ultima Online (1997) считается первой MMORPG, привлекшей значительное внимание к жанру, однако среди западной аудитории большую популярность снискали EverQuest (1999) и Asheron's Call (1999), а среди корейской - Nexus: The Kingdom of the Winds (1996). |
I had my nexus card when we got on the train. | У меня была карточка Нексус, когда я садился на поезд. |
It's a doorway to another place that we call the nexus. | Это - вход в другое место, которое мы называем Нексус. |
Some concerns were raised as to whether it was appropriate for principle 5 to refer to a relevant "nexus", and some delegations queried whether this properly reflected international legal principles that apply in relation to universal jurisdiction. | Была высказана определенная озабоченность относительно того, уместно ли было ссылаться в принципе 5 на соответствующий "нексус", и ряд делегаций поставил вопрос, отражает ли это должным образом международно-правовые принципы, которые распространяются на универсальную юрисдикцию. |
He has become determined to make himself invincible by controlling the mythical Ninja Nexus Prism, which contains the supernatural Ninja Nexus Star. | Галванакс полон решимости стать непобедимым, контролируя мифическую Призму Ниндзя Нексус, которая содержит сверхъестественную Звезду Ниндзя Нексус. |
The Nexus chamber must be beneath that building. | Наверняка Нексус под этим зданием. |
Lian Yu is a place of nexus just like your home. | Лиань Ю - это место Нексуса, как и твой дом. |
In addition, the General Manager announced that Orton would face one of the members of the New Nexus throughout the following weeks. | Кроме того, генеральный менеджер сообщил, что Ортон столкнется с одним из членов нового Нексуса каждую неделю. |
We're caught up in some temporal nexus. | Мы пойманы во временную ловушку Нексуса. |
No, this is some kind of temporal nexus. | Нет, в некотором роде временная ловушка Нексуса. |
Well, I contacted our friends at the Nexus about that. | Я связался с друзьями из "Нексуса". |
(IA2.1) Number of operational guidance documents, project documents and activity reports that account for water and energy nexus interactions | (ПД2.1) Различные директивные и проектные документы и отчеты о работе, в которых учитывается взаимосвязь между водными и энергетическими ресурсами |
Further, a quality review of the terminal evaluations for more than 30 UNDP projects financed by the GEF will examine poverty-environment nexus issues in the design, implementation and results of these projects. | Помимо этого, анализ качества по итогам заключительных оценок более чем 30 проектов ПРООН, финансируемых по линии ГЭФ, даст возможность подробно изучить взаимосвязь между масштабами нищеты и состоянием окружающей среды в контексте разработки, выполнения и результатов осуществления этих проектов. |
(IA1.1) Number of strategies, policies, plans and programmes that recognize the water and energy nexus in the ESCWA region | (ПД1.1) Различные стратегии, политика, планы и программы, в которых учитывается взаимосвязь между водными и энергетическими ресурсами в регионе ЭСКЗА |
This nexus of learning and development - when inclusive of a diversity of participants with varying abilities - introduces new perspectives for achieving objectives and self-esteem, and empowering individuals to build a society based on mutual respect and rights. | Эта взаимосвязь между обучением и развитием, обеспечивающая учет многообразия участников процесса, обладающих разными способностями, открывает новые перспективы для достижения целей и повышения самооценки, а также расширения возможностей отдельных индивидов в плане строительства общества на началах взаимоуважения и соблюдения прав. |
Some trade policy interventions during the food crisis have underscored the trade-food security nexus, especially export restrictions. | Некоторые меры вмешательства в области торговой политики, которые принимались во время продовольственного кризиса, пролили свет на сложную взаимосвязь между торговлей и продовольственной безопасностью, особенно в том, что касается экспортных ограничений. |
Several speakers underlined the importance of ecosystems in assessing the nexus, and thought that that should be reflected in the title of the special edition. | Ряд выступавших подчеркнули важность экосистем в оценке этих взаимосвязей и указали, что данный аспект необходимо отразить в названии специального издания. |
In support of this approach, there is no doubt among Member States, as demonstrated during the debate, about the nexus of the relations between climate change and sustainable development. | В поддержку такого подхода свидетельствует то, что у государств-членов нет никаких сомнений - как то было продемонстрировано в ходе обсуждений - относительно взаимосвязей между изменением климата и устойчивым развитием. |
Analysis of the nexus of diversification, market access and competitiveness leads to the identification of several critical points where action is needed to increase the contribution of the commodity sector to development. | Анализ взаимосвязей между диверсификацией, доступом к рынкам и конкурентоспособностью позволяет выявить ряд важнейших областей, где необходимо принять меры для увеличения вклада сырьевого сектора в процесс развития. |
The following strategy will be pursued: (a) Within the nexus of population, agriculture and environment. | в отношении взаимосвязей между населением, сельским хозяйством и окружающей средой. |
In response, UNDP has played a central role in supporting the implementation of a Regional Environmental Action Plan that sought to foster a regional policy dialogue on the environment-poverty nexus and promote effective governance of transboundary natural resources. | В этой связи ПРООН играла центральную роль в оказании поддержки осуществлению регионального плана экологических действий, цель которого состояла в том, чтобы активизировать региональный диалог по вопросам политики, касающейся взаимосвязей между окружающей средой и нищетой, и содействовав поощрению эффективного регулирования в деле использования трансграничных природных ресурсов. |