| Reciprocity, mutuality and consensus are other important prerequisites to achieving confidence in the spirit of cooperative security. | Обоюдность, взаимность и консенсус входят в число других важных предварительных условий установления доверия в духе кооперативной безопасности. |
| The broad-based consultations which were held in June last in accordance with resolution 48/166 reaffirmed the mutuality of interest of developed and developing countries. | Широкомасштабные консультации, проводившиеся в июне этого года в соответствии с резолюцией 48/166, подтвердили взаимность интересов развитых и развивающихся стран. |
| They also imply mutuality, in the sense that beneficial contributions emanate from both partners, meaning that they have something important to offer to each other. | Оно также подразумевает взаимность в том смысле, что полезный вклад исходит от обоих партнеров, т.е. каждый из них может друг другу что-нибудь предложить. |
| He emphasized that the most essential quality is mutuality, not only in the full legal meaning of the word, but describing a process and outcome that is freely entered into in the broadest sense by both parties. | Он подчеркнул, что наиболее важным свойством является взаимность, не только в полном юридическом смысле этого слова, а и в описании процесса и результатов договора, в который обе стороны вступают добровольно в самом широком смысле этого понятия. |
| Those States, which have not yet done so, should accede bearing in mind that equality and mutuality in commitments is the cornerstone of confidence-building. | Те государства, которые еще не сделали этого, должны присоединиться, ибо равенство и взаимность обязательств являются краеугольным камнем укрепления доверия. |
| It is therefore of vital importance that the North and the South should see cooperation in development in terms of mutuality of interest and partnership. | Поэтому жизненно важно, чтобы Север и Юг относились к сотрудничеству в области развития с точки зрения взаимных интересов и партнерства. |
| The Heads of State or Government again emphasised the importance of dialogue on strengthening international co-operation and partnership based on the mutuality of interests and benefits, common but differentiated responsibilities and genuine interdependence. | Главы государств и правительств вновь подчеркнули важное значение диалога о расширении международного сотрудничества и партнерства на основе взаимных интересов и выгод, общих, но вместе с тем дифференцированных обязанностей и подлинной взаимозависимости. |
| Through these, we seek to inform one another of our capacities, requirements, mutuality of interest and benefits so as to catalyse actual transactions in critical areas of trade, technology, investment and economic cooperation. | Таким образом мы стремимся информировать друг друга о наших возможностях, потребностях, взаимных интересах и взаимной выгоде, с тем чтобы стимулировать фактическое заключение сделок в важнейших областях экономики, а именно в сфере торговли, техники, инвестиционной деятельности и экономического сотрудничества. |
| Sixth, the independent expert explained that he had proposed, through his development compacts, a mechanism to ensure mutuality of obligations between donors and recipients of development assistance. | В-шестых, независимый эксперт пояснил, что предлагаемые им договоры о развитии представляют собой механизм взаимных обязательств, которые берут на себя доноры и получатели помощи в интересах развития. |
| Despite the contribution that ICT connectivity can make to a strengthened regional connectivity for sustainable development, there is currently no region-wide intergovernmental cooperation mechanism for building ICT connectivity infrastructure on the basis of mutuality of interests and sharing of risks. | Несмотря на тот вклад, который ИКТ могут внести в укрепление региональной соединяемости в целях устойчивого развития, в настоящее время не создан охватывающий весь регион механизм межправительственного сотрудничества для укрепления инфраструктуры подключения ИКТ на основе взаимных интересов и совместного несения рисков. |
| The work should also support greater understanding of the mutuality of interest between developed and developing economies in sustained and sustainable development. | Проводимая работа должна также способствовать углублению понимания взаимной заинтересованности развитых и развивающихся стран в стабильном и устойчивом развитии. |
| The international community must develop new patterns of collaboration on the basis of equality, partnership, interdependence and mutuality of benefit. | Международное сообщество обязано выработать новые модели сотрудничества на основе равенства, партнерства, взаимозависимости и взаимной выгоды. |
| But this time, such a dialogue should be based on genuine interdependence, mutuality of interests and of benefits and shared responsibility. | Однако в этот раз такой диалог должен строиться на истинной взаимозависимости, взаимной заинтересованности и взаимной выгоде, а также на взаимной ответственности. |
| Through these, we seek to inform one another of our capacities, requirements, mutuality of interest and benefits so as to catalyse actual transactions in critical areas of trade, technology, investment and economic cooperation. | Таким образом мы стремимся информировать друг друга о наших возможностях, потребностях, взаимных интересах и взаимной выгоде, с тем чтобы стимулировать фактическое заключение сделок в важнейших областях экономики, а именно в сфере торговли, техники, инвестиционной деятельности и экономического сотрудничества. |
| Reaffirming their commitment to the establishment of a genuine partnership on the basis of the principles of mutuality of interests and benefits and common but differentiated responsibilities, they also hoped that their development partners would fulfil the commitments made at international conferences and in intergovernmental processes. | Подтверждая свою приверженность установлению отношений подлинного партнерства, основанных на принципах общности интересов и взаимной выгоды, на общей, хотя и дифференцированной, ответственности, они выражают также пожелание, чтобы партнеры в процессе развития выполнили обязательства, взятые на международных конференциях и в ходе межправительственных процессов. |
| This mutuality of interests suggest that a regional dialogue or compact among UNECE countries on the subject is worthwhile and could lead to policy measures which would benefit both consuming and producing countries. | Эта обоюдность интересов указывает на целесообразность ведения регионального диалога или заключение соглашения между странами ЕЭК ООН по данной проблеме, а также может служить основой для разработки политических мер, которые дадут выигрыш как потребляющим, так и добывающим странам. |
| Reciprocity, mutuality and consensus are other important prerequisites to achieving confidence in the spirit of cooperative security. | Обоюдность, взаимность и консенсус входят в число других важных предварительных условий установления доверия в духе кооперативной безопасности. |
| Now, in this paradox between love and desire, what seems tobe so puzzling is that the very ingredients that nurture love - mutuality, reciprocity, protection, worry, responsibility for theother - are sometimes the very ingredients that stifledesire. | В этом парадоксе любви и желания больше всего сбивает столку то, что чувства, которые подпитывают любовь: взаимность, обоюдность, защита, беспокойство, ответственность друг за друга -иногда просто подавляют страсть. |
| More work on, and greater appreciation of, the mutuality of North-South interests in development is required. | Взаимная заинтересованность как Севера, так и Юга в процессе развития должна стать предметом более активной работы и получить большее признание. |
| The Board agreed that coherence and a mutuality of interest were conducive to strengthening the international coalition for combating terrorism involving weapons of mass destruction. | Совет согласился, что обеспечение согласованного подхода и взаимная заинтересованность содействуют усилению международной коалиции в деле борьбы с терроризмом, связанным с применением оружия массового уничтожения. |
| Secondly, is there a necessary synergy and mutuality of support between increased international trade, investment, finance and human rights? | Во-вторых, существует ли необходимая синергия и взаимная поддержка между расширением международной торговли, инвестиций, финансовой сферы и правами человека? |
| This initiative, in particular the mutuality of interest in gas savings and energy efficiency policies of energy exporting countries and importing countries, has also been considered by the Working Party on Gas and the Steering Committee of the Energy Efficiency 21 Project. | Эта инициатива, в частности взаимная заинтересованность в стратегиях экономии газа и повышения энергетической эффективности стран-экспортеров и стран-импортеров энергоносителей, была также рассмотрена Рабочей группой по газу и Руководящим комитетом проекта "Энергетическая эффективность - XXI". |
| As noted by a German court, the essential factor in the exchange of documents requirement under the New York Convention is mutuality; that is, reciprocal transmission of documents. | Как отметил один из судов Германии, важнейшее значение в контексте требования относительно обмена документами, предусмотренного в Нью-Йоркской конвенции, имеет взаимная основа; иными словами, взаимная передача документов. |
| That is because the mutuality of obligations between the parties owing money to each other, and typically required for set-off under applicable law, is no longer present. | Это обусловлено тем, что взаимного характера обязательств между сторонами, имеющими задолженность друг перед другом, что обычно в соответствии с применимым правом предполагает взаимный зачет, более не будет существовать. |
| A successful programme is thus as much dependent upon the appropriate design of the programme, the detailed specification of responsibilities and a fixing of accountabilities, as on recognizing the mutuality of the obligations and the reciprocity of the conditionalities. | Успех программы таким образом в значительной степени зависит от ее надлежащей разработки, детализации обязанностей и установления порядка отчетности, равно как и от признания взаимного характера обязательств и условий. |
| Also, the exact wording is proposed to be more exact, especially by emphasizing the mutuality of the shipper's and carrier's obligations and using the word "contract" rather then "undertaking" in the second sentence. | Кроме того, было предложено разработать более точную формулировку этого проекта статьи, особенно путем подчеркивания взаимного характера обязательств грузоотправителя по договору и перевозчика и использования вместо слова "обязательство" во втором предложении текста слово "договор", см. часть IV, статья 1. |
| A constructive dialogue and partnership between developed and developing countries based on a mutuality of interests, interdependence and shared responsibility has not materialized. | Конструктивный диалог и партнерство между развитыми и развивающимися странами, основанные на общности интересов, взаимозависимости и общей ответственности, так и не реализовались. |
| Rather, it is a small step that attempts to make the most of the evolving world situation and the emerging mutuality or interests arising from our common ascription to the basic principles on which this Organization was founded. | Это скорее небольшой шаг в попытке в максимальной степени воспользоваться изменениями в мировой обстановке и формированием общности интересов, вытекающей из нашей общей приверженности основным принципам, на которых была создана эта Организация. |
| In view of the mutuality of their socio-economic goals, the five organizations decided to institutionalize the process of consultative meetings of their executive heads on an annual basis in order to identify and pursue the possibilities of inter-subregional cooperation. | С учетом общности своих социально-экономических целей эти пять организаций постановили проводить регулярные консультативные совещания своих административных руководителей на ежегодной основе в целях выявления и задействования возможностей для сотрудничества между субрегионами. |
| The United Nations should play the central role in launching an intensive, sustained dialogue between developed and developing countries in a mutually reinforcing and beneficial partnership and on the basis of mutuality of interests and the sharing of responsibilities. | Организации Объединенных Наций следует играть центральную роль в обеспечении налаживания активного и постоянного диалога между развитыми и развивающимися странами в рамках взаимоукрепляющего и взаимовыгодного сотрудничества и на основе общности интересов и совместной ответственности. |
| Reaffirming their commitment to the establishment of a genuine partnership on the basis of the principles of mutuality of interests and benefits and common but differentiated responsibilities, they also hoped that their development partners would fulfil the commitments made at international conferences and in intergovernmental processes. | Подтверждая свою приверженность установлению отношений подлинного партнерства, основанных на принципах общности интересов и взаимной выгоды, на общей, хотя и дифференцированной, ответственности, они выражают также пожелание, чтобы партнеры в процессе развития выполнили обязательства, взятые на международных конференциях и в ходе межправительственных процессов. |
| The tendency towards globalization in economic, if not in political, terms suggests an era within which consensus and mutuality of approach will be essential for furthering balanced and sustained global advancement. | Тенденция в направлении экономической, если не политической, глобализации говорит о приходе новой эры, когда будут необходимы консенсус и общность подхода для установления баланса и достижения устойчивого всеобщего прогресса. |
| The bonds that bind the peoples of Pakistan and Afghanistan, the mutuality of our strategic interests and the democratic mandates of our Governments dictate that political relations between our countries should be much better than they have been in recent months. | Узы, которые связывают народы Пакистана и Афганистана, общность наших стратегических интересов и демократических мандатов наших правительств диктуют, что политические отношения между нашими странами должны быть намного лучше, чем это было в последние месяцы. |