At the end of 2008, East Jerusalem's main Arab neighborhoods included Shuafat (38,800), Beit Hanina (27,900), the Muslim Quarter of the Old City (26,300), At-Tur including As-Sawana (24,400). | Основными арабскими районами Восточного Иерусалима в конце 2008 года являлись Шуафат (38800), Бейт Ханина (27900), Мусульманский квартал (26300) и Ат-Тур (включая Аль Савана (24400). |
On 6 December 1994, a Muslim guard at the Cave of the Patriarchs complained that he had been beaten on 5 December by three settlers armed with pistols and Uzi submachine guns. | 6 декабря 1994 года мусульманский охранник в пещере Патриархов заявил о том, что 5 декабря он был избит тремя поселенцами, вооруженными пистолетами и автоматами "Узи". |
Despite our enthusiasm for the possibilities of what this initiative can do to broaden understanding, a performance, a film, or an art exhibition cannot find solutions to all of the problems that divide Americans and the Muslim world. | Несмотря на наш энтузиазм в отношении возможностей, которые эта инициатива имеет в расширении понимания, представление, фильм или художественная выставка не могут найти решений, распространяющихся на все проблемы, которые разделяют американцев и мусульманский мир. |
Similarly if a man enters a customary marriage with one woman, he shall not then be entitled to enter a Christian, Muslim or civil marriage with another woman unless he divorces the first woman. | Точно так же, если мужчина вступает с одной женщиной в брак, основанный на обычном праве, он затем не будет иметь права заключить христианский, мусульманский или гражданский брак с другой женщиной, если только он не разведется с первой женщиной. |
By invoking "racism" while referring to the events in Bosnia and Herzegovina, the Muslim delegate is deliberately misusing the said term in order to cover up the true nature of the civil war in Bosnia and Herzegovina. | Используя слово "расизм" при описании событий в Боснии и Герцеговине, мусульманский представитель сознательно злоупотребляет этим словом, с тем чтобы скрыть подлинный характер гражданской войны в Боснии и Герцеговине. |
Problems arose only when a Muslim attempted to convert to another religion, which was forbidden by the Constitution. | Проблемы возникают лишь в тех случаях, когда мусульманин пытается перейти в другую религию, что запрещается Конституцией. |
As a Muslim and a world traveler, I have never experienced as much ostracism as I did in Saudi Arabia as a pilgrim. | Как мусульманин и путешественник я никогда не испытывал столько остракизма, как будучи паломником в Саудовской Аравии. |
Another important thing, a Muslim will never profane his house with blood | С другой стороны, мусульманин никогда не осквернит свой дом кровью. |
In the communities where a Christian majority lives, it is quite common to have a considerable number of Muslims elected as municipal councillors, while in those municipalities where the Muslim element is in the majority, a Muslim mayor is elected. | В общинах, где проживает христианское большинство, вполне ценным явлением является избрание значительного числа мусульман в качестве муниципальных советников, а в тех муниципалитетах, где мусульманский контингент составляют большинство, мэром избирается, как правило, мусульманин. |
A poll of Trump supporters found that 66% believe that Obama is a Muslim, and 61% that he was not born in the US (a claim that Trump continued to trumpet long after it had been disproved). | Опрос сторонников Трампа обнаружил, что 66% считают, что Обама мусульманин, а 61%, что он родился не в США (претензия, которую Трамп продолжал трубить долго после того, как она была опровергнута). |
It's a traditional Muslim prayer cap. | Традиционный исламский головной убор для молитв. |
My delegation believes that, bearing in mind the importance of the Muslim world on the international scene and its capabilities to serve humanity's objectives, the consolidation of cooperation between the United Nations and the OIC would provide greater means to achieve our common objectives. | Наша делегация полагает, что с учетом того веса, которым исламский мир обладает на мировой арене, и его способности служить интересам всего человечества укрепление взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и ОИК создало бы более благоприятные условия для достижения наших общих целей. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) pointed out that 90 per cent of the population of Uzbekistan was Muslim and that, before the arrival of the Russians, polygamy had been legal under Islamic law. | Г-н Саидов (Узбекистан) отмечает, что 90 процентов населения Узбекистана мусульмане и что до прихода русских исламский закон позволял многобрачие. |
COUNTER - TERRORISM. The Islamic Development Bank (IsDB) is an international financial institution established pursuant to Articles of Agreement signed and/ or ratified by sovereign countries for the purpose of fostering economic and social development of its member countries and Muslim communities in non-member countries. | Исламский банк развития (ИБР) является международным финансовым учреждением, созданным в соответствии со Статьями соглашения, которые подписаны и/или ратифицированы суверенными государствами в целях содействия социально-экономическому развитию его членов и мусульманских общин в государствах-нечленах. |
The Muslim technocrats, bureaucrats, soldiers, traders, scientists, architects, teachers, theologians and Sufis flocked from the rest of the Muslim world to the Islamic Sultanate in South Asia, with many settling in the Peshawar region. | Чиновники, солдаты, торговцы, учёные архитекторы, учителя, богословы и суфии вереницей потянулись из остального исламского мира в исламский султанат в Южной Азии, и многие из них осели в районе Пешавара. |
Eventually, Islam became the state religion and Muslim laws were applied alongside customary law. | Впоследствии ислам стал государственной религией, а мусульманские законы применялись наряду с обычным правом. |
Christian denominations held prayers every weekend for inmates, while an Imam held prayers for those of the Muslim faith every Friday afternoons. | Заключенные из числа христиан имеют возможность молиться каждый выходной, и каждую пятницу во второй половине дня имам проводит молитву для заключенных, исповедующих ислам. |
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty." | Название книги: "Ислам без крайностей: мусульманский вариант свободы". |
Mr. Verman (Romania), responding to the question about the segregation of Roma mothers in hospitals, said that in the east of the country, there were Roma with Muslim beliefs. | Г-н Верман (Румыния), отвечая на вопрос о сегрегации матерей рома в больницах, говорит, что на востоке страны живут представители народа рома, исповедующие ислам. |
A case in point is the rejection by the Greek Cypriot administration of a proposal made by an undisclosed foreign national (of Muslim faith) residing in Paphos, South Cyprus, for the repair and conservation of the mosque in the Mutallo quarter of Paphos. | Одним из примеров является отклонение кипрско-греческой администрацией предложения проживающего в Пафосе, Южный Кипр, неназванного иностранного гражданина (исповедующего ислам) о проведении работ по ремонту и сохранению мечети в квартале Муталло в Пафосе. |
It won't all be Muslim. | Я не хочу постоянно быть мусульманкой. |
The author also submitted a letter from her husband in which he threatened her and insisted that Fatoumata should become a "true Muslim", i.e., undergo excision. | Автор также представила полученное от супруга письмо, в котором тот угрожал ей и настаивал на том, чтобы Фатумата стала "настоящей мусульманкой", т.е. подверглась эксцизии. |
The Board further found not credible her statement that she had travelled to the Syrian Arab Republic at the request of the authorities in order to prove that she was a true Muslim. | Совет также счел недостоверным ее утверждение, что по просьбе властей она выезжала в Сирийскую Арабскую Республику, чтобы доказать, что она является правоверной мусульманкой. |
She was the first ever woman with Turkish roots and Muslim member of the German Federal Government as Minister of State. | Она стала первой турчанкой и первой мусульманкой, вошедшей в состав федерального правительства Германии. |
Beitashour is of Christian Assyrian descent from his father's side and Shia Muslim Persian descent from his mother's side, enjoying support from both communities in the United States. | Бейташур является христианином ассирийского происхождения со стороны своего отца, а его мать является персидской мусульманкой, поэтому он наслаждается поддержкой от обеих общин в Соединённых Штатах. |
Other denominations include Baptist, Mormon and Jehovah's Witnesses, and other religions include Baha'i, Muslim and Hindu. | К числу других деноминаций относятся баптисты, мормоны и свидетели Иеговы, а прочие религии включают в себя бехаизм, мусульманство и индуизм. |
On the other hand, the remaining 43 per cent, the members of the Indian community mostly belong to the Hindu, Muslim and other faiths. | Однако остальные 43 процента населения - члены индейской общины - исповедуют в основном индуизм, мусульманство и другие религии. |
At present, different Buddhist, Christian, Muslim, Bahia, Shamanist and Moon religious organizations have been registered, of which over 50% are Buddhist and nearly 40% are Christian. | На сегодняшний день зарегистрированы различные религиозные организации, представляющие буддизм, христианство, мусульманство, бахаизм, шаманизм и мунизм, из которых свыше 50% являются буддистскими организациями и почти 40% - христианскими. |
The Muslim religion, practiced by 90% of our population. | Это мусульманство, религия которую исповедуют в Египте. |
The government maintains control over Islam by controlling and financing the Muslim Board of Uzbekistan, which monitors the content of sermons and published Islamic materials, stopping some publications entirely. | Правительство контролирует мусульманство, возглавляя и финансируя Мусульманский совет Узбекистана, который следит за содержанием проповедей и публикацией исламских материалов, полностью запрещая отдельные публикации. |
Uncle Zaur - Muslim Abdullin (People's Artist of the Kazakh SSR, tenor). | Дядя Заура - Муслим Абдуллин (Народный артист КазССР, тенор). |
The expert visited an orphanage run by Muslim Aid. | Эксперт посетил сиротский приют, организованный "Муслим Эйд". |
Guess it's easier to get the big accounts at lauterbach bank if your name isn't Mohammed Von Muslim. | Полагаю, гораздо легче получить крупных клиентов в Банке Лаутербах, если тебя зовут не Мохаммед Фон Муслим. |
Mr. Muslim, a veteran commander of the Government, who witnessed similar situations during the Soviet occupation, has remarked that: | Опытный командир правительственных войск Муслим, который был свидетелем аналогичных ситуаций в ходе советской оккупации, заметил: |
Shaker Muslim Ibrahim, age 16, was reportedly arrested in June 1998, detained in the Dry Dock police station and released three days after his arrest. | Шестнадцатилетний Шакер Муслим Ибрагим был, по сообщениям, арестован в июне 1998 года, содержался в полицейском участке Драй Док и был освобожден через три дня после ареста. |
The relaxation of the "mahatma" edict for non-Afghan Muslim female staff was noted with appreciation in the past year as a step in the right direction. | Смягчение указа "махатма" для работающих мусульманок неафганского происхождения в прошлом году было с удовлетворением воспринято как шаг в правильном направлении. |
However, the Committee is concerned at the increase of xenophobic violence against migrant women and cases of incitement to hatred and violence, particularly targeting Muslim and/or black women. | В то же время Комитет обеспокоен нарастанием проявлений ксенофобного насилия в отношении мигранток и случаями подстрекательств к актам ненависти и насилия, особенно в отношении мусульманок и/или чернокожих женщин. |
The armed groups sought to control women's behaviour in various ways, such as compelling Muslim and non-Muslim women to wear the veil, prohibiting them from mixing with men and even prohibiting them from driving cars. | Вооруженные группировки стремились контролировать поведение женщин различными способами, например принуждая мусульманок и немусульманок носить хиджаб, запрещая им общаться с мужчинами и даже запрещая им водить машину. |
Although Muslim girls were allowed to marry at the age of 12, surveys conducted by Islamic research institutions had revealed that most Muslim girls married at the age of 18 or above. | И хотя девочкам-мусульманкам разрешается вступать в брак по достижении 12 лет, обследования, проведенные исламскими научно-исследовательскими учреждениями, показали, что основная часть мусульманок вступает в брак в возрасте 18 лет и старше. |
(b) The very low minimum age of marriage, which is 14 years under customary marriage laws, 15 years for ethnic Chinese and 16 years for Muslim girls, as compared with 18 years for Muslim boys; | Ь) очень низкий минимальный брачный возраст, который составляет 14 лет по нормам обычного брачного права, 15 лет для этнических китаянок и 16 лет для мусульманок, по сравнению с 18 годами для мальчиков-мусульман; |
In Danial Latifi's case, the Supreme Court had upheld the right of a Muslim woman to claim maintenance from her divorced husband even beyond iddat (the three-month period after divorce). | В деле Даниалы Латифи Верховный суд поддержал право женщины-мусульманки на получение алиментов от своего бывшего супруга даже после истечения иддата (трехмесячного периода после развода). |
These sessions will provide a clearer and more consolidated understanding of the issues within the Muslim community. | Он стремится создать благоприятную среду, в которой женщины-мусульманки будут пользоваться всеобщим уважением, играть видную роль и цениться как неотъемлемая часть сингапурского общества. |
Within the framework of this programme, several women benefited, including women of Muslim religion, with cultural "particularities", heads of single-parent families, and disabled women. | Бенефициарами этого проекта стал целый ряд женщин, в том числе женщины-мусульманки, имеющие культурные "особенности", родители-одиночки и женщины-инвалиды. |
Traditional interpretations of Muslim laws, often operationalized through statutory law, generally give Muslim female heirs a lesser share than parallel male heirs. | В соответствии с традиционными толкованиями положений мусульманского права, которые нередко реализуются в форме статутного права, женщины-мусульманки, наследующие имущество, как правило, получают меньшую долю, нежели наследники-мужчины той же очереди. |
I'm sorry, it must be very offensive to you as a Muslim, well to you as a woman anyway, of course, but obviously additionally also offensive to you as a Muslim woman. | Простите, это наверное оскорбительно для вас, как для мусульманки, или как женщины по крайней мере, конечно же. Но, очевидно, еще более оскорбительно для вас как женщины-мусульманки. |
Every Muslim woman's duty is to bear children. | Важная задача каждой мусульманки - рожать детей. |
The Case concerned discrimination of a Muslim woman wearing a headscarf. | Рассматривавшееся дело касалось дискриминации мусульманки, которая носила платок. |
In 2007,549 young women up to the age of 17 gave birth, of which 444 were Muslim and 71 were Jewish. | В 2007 году 549 молодых женщин в возрасте до 17 лет рожали, из них 444 мусульманки и 71 еврейка. |
A second urgent appeal concerned reports that a Baha'i, R. Rawahani, had been hanged for having converted a Muslim although the woman in question had allegedly stated that she was, in fact, a Baha'i. | Второе срочное сообщение касалось утверждений о казни через повешение бехаиста М.Р. Равахани, который был обвинен в обращении в свою веру одной мусульманки, хотя сама она заявила, что всегда исповедовала бехаизм. |
Such aberrations are also overt in India among communities close to the Talibans, who publicly declare that an unveiled Muslim woman's vote runs counter to Islam and that women are inferior, according to religion and the prophecies. | Подобные заблуждения также открыто проявляются в Индии в близких к талибам общинах, которые публично заявляют, что голосование по кандидатуре мусульманки без паранджи противоречит исламу, с тем чтобы в конечном счете утвердить более низкий статус женщины в соответствии с религией и пророчествами. |
Five ministries - information, higher education, youth, labor, and housing - were given to the Muslim Brothers' Freedom and Justice Party (FJP). | Портфели пяти министров: информации, высшего образования, по делам молодежи, труда, жилищного строительства были переданы представителям «Партии свободы и справедливости» (ПСС), созданной движением «Братья-мусульмане». |
Lastly, the imams of the Muslim Brothers brotherhood, including Mr. Al Hibir Youssif Nour Al Dai'eim, are alleged to have been closely watched by the security agents, particularly during Friday prayers. | Наконец, агенты спецслужб установили постоянную слежку за имамами братства "Братья-мусульмане", в частности за г-ном Аль Хибиром Юссиф Нур ад-Дайэймом, особенно во время молитвы в пятницу. |
In July 2012, the Muslim Brotherhood-affiliated Islamic Action Front announced that the party would boycott the elections, stating that the changes to the electoral law increasing the number of seats for political parties did not go far enough and that the constituency system favoured tribal candidates. | Ещё в июле 2012 года Фронт исламского действия, политическое крыло национального отделения международной ассоциации Братья-мусульмане, заявил, что будет бойкотировать выборы, объясняя это недостаточным увеличением квоты в парламенте для партийных кандидатов из-за чего избирательная система даёт преимущество племенным кандидатам. |
The Muslim Brothers stated that both those against and those in favour of the constitutional draft had expressed themselves loud and clear. | "Братья-мусульмане" заявили, что как противники, так и сторонники проекта конституции высказались громко и ясно. |
As for the pro-change forces, Minister of Information Salah Abd al-Maqsud, a leading figure in the Muslim Brothers' media wing, will control a sector that continues to attack the group and Morsi, even after his electoral victory. | Что касается сил, требующих перемен, то министр информации Абдель Максуда, главная фигура медиа-крыла движения «Братья-мусульмане», будет продолжать контролировать сектор, который продолжает «атаковать» группу и Морси, даже после его победы на выборах. |