The security right is subject to the same publicity requirements that apply to other categories of movables with one qualification. | На обеспечительные права распространяются такие же требования публичности, какие применяются к другим категориям движимого имущества с одной оговоркой. |
The law should provide that the priority of security rights in fixtures in movables is governed by the general rules applicable to movable property. | В законодательстве следует предусмотреть, что приоритет обеспечительных прав в постоянных принадлежностях движимого имущества регулируется общими правилами, применимыми к такому имуществу. |
The idea of an encumbrance registry for security in movables dates back to the early nineteenth century and is historically associated with States in the common law tradition. | Идея реестра обремененных активов для регистрации переданного в обеспечение движимого имущества возникла в начале XIX века и исторически ассоциируется с государствами системы общего права. |
It was agreed that paragraph (a) should be retained as a separate recommendation dealing with security rights in fixtures to movables with respect to which there was a specialized registration or title certificate system. | Было достигнуто согласие о сохранении пункта (а) в качестве отдельной рекомендации, регулирующей вопрос об обеспечительных правах в постоянных принадлежностях движимого имущества, в отношении которого действует специализированная система регистрации или сертификации правового титула. |
The law should provide that a security right in fixtures in immovables or in movables becomes effective against third parties by one of the methods referred to in recommendation 35. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в постоянных принадлежностях недвижимого имущества или движимого имущества приобретает силу в отношении третьих сторон посредством одного из методов, упомянутых в рекомендации 35. |
Fixtures are movables, especially equipment, attached to immovable property. | Постоянными принадлежностями является движимое имущество, особенно оборудование, которое присоединено или приложено к недвижимому имуществу. |
He left a crown and all immovable property to his son, and all movables - to his daughter. | Оставил своему сыну корону и недвижимое имущество, а дочери - все движимое имущество. |
According to article 86 "Movables, bank deposits and everything acquired by spouses during marriage, excluding personal belongings, are common property". | Согласно статье 86 "движимое имущество, банковские вклады и все, что приобретено супругами в период брака, исключая личные вещи, являются общей собственностью". |
Another concern was that the discussion in those paragraphs was not complete since cases, where a movable was attached to another movable or where movables were processed, were not addressed. | В другом случае озабоченность была обусловлена тем, что материал, изложенный в этих пунктах, не является полным, поскольку в нем не затрагиваются случаи, когда движимое имущество присоединено к другому движимому имуществу или когда движимое имущество подверглось обработке. |
The establishment of a comprehensive movables encumbrance registry raises the question of whether it is feasible to coordinate publicity where a security agreement covers both immovables and movables. | В связи с созданием комплексного реестра обременения движимого имущества возникает вопрос о том, насколько возможно согласовать требования в отношении публичности в тех случаях, когда соглашение об обеспечении охватывает как недвижимое, так и движимое имущество. |
c. Security rights in land-related movables | с. Обеспечительные права в движимых активах, связанных с землей |
Public registration for non-possessory security in movables | Публичная регистрация непосессорного обеспечения в движимых активах |
The secured creditor's duty of care of assets, such as the right to payment of money, intellectual property rights and other intangible movables, does not merely consist of the preservation of the document or instrument which embodies such right to payment or intellectual property right. | Обязанность обеспеченного кредитора проявлять заботу об активах, например о правах на выплату денежных сумм, правах интеллектуальной собственности и других нематериальных движимых активах, предусматривает не только сохранение документа или инструмента, в котором воплощены такие права на получение платежа или права интеллектуальной собственности. |
Financing flexibility is enhanced if the regime for security in movables is available to secured creditors who take security in immobilized movables, or in mobilized immovables. | Гибкость финансирования возрастает, если режим обеспечения в движимых активах доступен обеспеченным кредиторам, которые принимают обеспечение в обездвиженных движимых активах или перемещаемых недвижимых активах. |
Under this approach, the general publicity rules for movables can be applied with one qualification. | В соответствии с этим подходом общие правила публичности в отношении движимых активов могут применяться с одной оговоркой. |
The third is available only in respect of high value movables for which a State has established a specialized title registry or title certificate system. | Третий способ касается только дорогостоящих движимых активов, в отношении которых государство установило специальный реестр правовых титулов или систему сертификации правовых титулов. |
A judgement creditor may be authorized to register a notice of judgement in the secured transactions registry, with registration automatically creating the priority equivalent of a general security right against the judgement debtor's movables. | Кредиторам по суду может быть предоставлено право регистрации уведомления о судебном решении в реестре обеспеченных сделок, причем в результате регистрации автоматически возникает приоритетный эквивалент общего обеспечительного права в отношении движимых активов должника на основании решения суда. |
It can also prohibit the respondent from taking possession of movables such as furniture and household effects. | Он может также воспретить ответчику распоряжаться движимым имуществом, таким как мебель и предметы домашнего обихода. |
"Fixtures in movables" means tangibles that can become subject to separate security rights even though they are closely associated with other movable property, without however losing their identity. | "Постоянные принадлежности движимого имущества" означают материальное имущество, которое может стать объектом отдельных обеспечительных прав, несмотря на то, что оно тесно связано с другим движимым имуществом при том, что оно не утрачивает свои индивидуальные характеристики. |
Under such circumstances, the procurement of modern and more complex technical systems is rendered impossible so that it all amounts to general overhaul and minor technical upgrades, and the acquisition of ammunition and general-purpose movables. | В таких обстоятельствах закупка современных и более сложных технических систем не представляется возможной, поэтому все ограничивается проведением капитального и мелкого технического ремонта и закупкой боеприпасов и расходных материалов общего назначения. |
The procurement of more modern and more complex technical systems is impossible, and available resources are limited to general overhaul and minor technical upgrades and the procurement of ammunition and movables for general purposes. | Невозможно обеспечить закупку более современных и более сложных технических систем; имеющихся средств хватает лишь на проведение капитального и текущего технического ремонта и закупку боеприпасов и расходных материалов общего назначения. |
Use of asset description or serial numbers as the basis for the index in a general movables security filing system is impossible. | Использование описания активов или серийных номеров в качестве основы для индексирования в общей системе регистрации обеспечительных прав в движимом имуществе не представляется возможным. |
Reluctance to increase government bureaucracy should not be a basis for rejecting the notion of a filing system as part of a movables security regime. | Нежелание увеличивать численность государственного аппарата не должно быть основой для отказа от такой системы регистрации, какая была бы частью режима обеспечительных прав в движимом имуществе. |
While the Working Group confirmed its interest in a registry for security rights in movables, several concerns were also raised. | Рабочая группа подтвердила свою заинтересованность в реестре для обеспечительных прав в движимом имуществе, однако одновременно была выражена также озабоченность в связи с рядом вопросов. |
A stand-alone guide on registration could be extremely useful to States that are interested in improving and integrating their existing registries for security rights in movables, even if their substantive laws differ from the law recommended in the Guide. | Самостоятельное руководство по регистрации может оказаться чрезвычайно полезным для государств, которые заинтересованы в улучшении и интеграции своих существующих реестров обеспечительных прав в движимом имуществе, даже если их основные законы отличаются от законодательства, рекомендованного в Руководстве. |
This means it is not possible to use asset description as the basis for an index in a general security rights filing system, covering movables. | Это означает невозможность использования описания активов в качестве основы для индексирования в рамках общей системы регистрации обеспечительных прав в движимом имуществе. |